The Committee urges the State party to extend maternity benefits to women for all births and encourages the State party to introduce both paternity and parental leave. |
Комитет настоятельно призывает государство-участник распространить льготы по беременности и родам на все роды и рекомендует государству-участнику учредить отпуск по уходу за ребенком как для отцов, так и для обоих родителей. |
The Minister for Gender Equality has had a strong focus on reconciliation of family and work life, especially on the use of maternity, paternity and parental leave. |
Министр равноправия уделяет огромное внимание обеспечению сбалансированного сочетания семейных и производственных обязанностей, особенно вопросам использования отпусков по беременности и родам, отпусков, предоставляемых отцам в связи с рождением ребенка, и отпусков по уходу за детьми. |
This preference also covers workers with little schooling, no qualifications, single parents or workers on maternity, paternity or adoption leave. |
Предпочтение также отдается рабочим с низким уровнем образования, лицам, не имеющим образования, одиноким родителям или работникам, находящимся в отпуске по беременности и родам, отпуске по причине отцовства или отпуске в связи с усыновлением ребенка. |
The Committee recommends that the Macao Special Administrative Region take effective measures to increase public awareness, especially in the private sector, about the importance of maternity and paternity leaves that reconcile professional and family life for men and women. |
Комитет рекомендует Особому административному району Макао принять действенные меры в целях повышения информированности населения, особенно в частном секторе, о важном значении отпусков по беременности и родам и отпусков по уходу за детьми для отца, позволяющих увязать потребности профессиональной и семейной жизни для мужчин и женщин. |
On average, women received maternity benefits in 27.2 weeks in the course of 2006 whereas men received paternity benefits in 3.7 weeks on average, cf. Table 1. |
В среднем в течение 2006 года женщины получали пособия по беременности и родам за 27,2 недели, в то время как мужчины в среднем получали пособия по уходу за ребенком за 3,7 недели, см. также таблицу 1. |
(b) Royal Decree 295/2009 of 6 March, regulating economic benefits of the social security system for maternity, paternity, risk during pregnancy and risk during breastfeeding. |
Ь) Королевский указ 295/2009 от 6 марта, регулирующий выплату из системы социального страхования денежных пособий по беременности и родам, пособий отцам по уходу за детьми, пособий в связи с профессиональными рисками в период беременности и в период грудного вскармливания. |
Under the Contracts of Employment Act, the employer may pay a full or partial wage or salary for part of the period of maternity, paternity or parental leave. |
Согласно положениям Закона о трудовых договорах, наниматель может выплачивать полную или неполную зарплату или оклад за часть периода отпуска по беременности и родам, отпуска для отцов в связи с рождением ребенка или отпуска для родителей. |
New policies on entitlements for maternity, paternity, adoption and family leaves, as well as on breastfeeding, were issued, aimed at making the work place more family-friendly. |
Была выработана новая политика в отношении отпусков по беременности и родам, отпусков по уходу за ребенком для отцов, отпусков в связи с усыновлением и отпусков по семейным обстоятельствам, а также в отношении кормящих матерей, призванных обеспечить больший учет Фондом семейных проблем своих сотрудников. |
The report also states that the private sector is not bound by the laws providing for parental leave (paternity as well as maternity leave). |
В докладе также отмечается, что на частный сектор не распространяются законы, предусматривающие отпуск для родителей (отпуск отцов по уходу за ребенком, а также отпуск матерей по беременности и родам). |
Mothers' and fathers' use of maternity, paternity and parental leave |
Использование матерями и отцами отпуска по беременности и родам, отпуска по уходу за ребенком и отцовского отпуска |
On 1 February 1985, the term "maternity allowances" was replaced by "maternity, paternity and parent's allowance". The duration of the father's entitlement to parent's allowance was extended to 158 working days. |
1 февраля 1985 года выражение "пособие по беременности и родам" было заменено выражением "пособие по беременности и родам, пособие для отцов в связи с рождением ребенка и пособие для родителей". |
B. Maternity (paternity) benefits Maternity benefit for maternity leave |
Пособие по беременности и родам в связи с отпуском по беременности и родам |
As demonstrated by statistical figures (see Fig. 6), the number of fathers who have exercised their right to paternity benefit is much lower than the number of mothers. |
Как показывают статистические данные (см. диаграмму 6), количество отцов, воспользовавшихся правом на получение такого пособия, значительно ниже, чем количество матерей, воспользовавшихся правом на пособие по беременности и родам. |
DHSS Maternity, Paternity and Adoption Benefits (Section 3) |
Руководство Министерства здравоохранения и социального обеспечения по вопросам пособий по беременности и родам, пособий родителям и усыновителям (Раздел З) |