Asylum seekers whose identity remains unestablished are also unable to get married, to establish paternity and to confirm custody. | Просители убежища, личность которых остается неустановленной, не могут также вступить в брак, установить отцовство и подтвердить попечительство. |
Although the paternity of children born out of wedlock is recognised voluntarily by parents reaching an agreement, the man's willingness or unwillingness to recognise paternity is decisive. | Хотя родительские права в отношении детей, родившихся вне брака, признаются родителями добровольно по взаимному согласию, решающее значение имеет желание или нежелание мужчины признать свое отцовство. |
You'd submit to a paternity test, then make a public statement saying that Casey is your child. | Сделаете тест на отцовство, а потом публичное заявление, что Кейси ваша дочь. |
Where no civil marriage between the parents exists, paternity is established on the basis of a joint declaration submitted by the parents to the registry office. | Если родители не состоят между собой в гражданском браке, то в этом случае отцовство устанавливается на основании поданного ими в органы ЗАГСа совместного заявления. |
This is the results to my paternity test. | Это результаты на отцовство. |
The following short-term benefits may also be provided under the laws and other legal acts in force: sickness, maternity, maternity (paternity), occupational accident and occupational disease benefit. | В соответствии с действующими законами и другими правовыми актами могут также предоставляться следующие краткосрочные пособия: по болезни, беременности и родам, матери (отцу) на ребенка, в связи с несчастным случаем на производстве и профессиональным заболеванием. |
Maternity (paternity) benefit. | пособия матери (отцу) ребенка. |
Each employee enjoy leave entitlements for maternity, paternity, annual, sick, special and fringe benefits based on years of service and performance. | Каждый работник имеет право на отпуск по уходу за ребенком, предоставляемый как матери, так и отцу, ежегодный отпуск, отпуск по болезни, особые и дополнительные льготы с учетом выслуги лет и производительности труда. |
The job is retained for a mother who is on maternity leave and a parent on maternity (paternity) leave until the child becomes 3, except for the cases when the employer's enterprise is liquidated. | За матерью, находящейся в отпуске по уходу за ребенком, и за одним из родителей, находящемся в отпуске, предоставляемом матери (отцу), сохраняется рабочее место до достижения ребенком трехлетнего возраста, за исключением случаев, когда предприятие нанимателя ликвидируется. |
The issue currently being contested in court related to the fact that the father of a child born out of wedlock had to go to court to claim paternity. | В настоящее время в суде рассматривается дело, связанное с тем, что отцу ребенка, родившегося вне брака, пришлось обратиться в суд, для того чтобы тот признал его отцовство. |
Maternity (paternity) benefit | Пособие матерям (отцам) |
Other government agencies have likewise implemented RA No. 8187 and other CSC Memorandum Circulars on flexitime, maternity and paternity benefits, and special leave. | Другие государственные учреждения также выполнили РЗ Nº 8187 и другие меморандумы-циркуляры в отношении гибкого графика работы, предоставления льгот и специального отпуска матерям по беременности и родам и отцам в связи с уходом за ребенком. |
After the introduction of maternity (paternity) benefit before a child has reached the age of 2 years since 2008, the planned expenditure on this benefit makes up LTL 192 million. | После того как в 2008 году срок выплаты матерям (отцам) пособия по уходу за ребенком был продлен до достижения ребенком двухлетнего возраста, планируемые расходы на выплату этого вида пособий достигли 192 млн. литов. |
Eligibility for the plan has also expanded to include self-employed workers, and paternity benefits are provided for fathers. | Расширена также категория лиц, имеющих право на получение этого пособия, включающая лиц, занимающихся самостоятельной трудовой деятельностью, а отцам предоставляются родительские пособия. |
Maternity (paternity) benefits until the age of two years | Пособие матерям (отцам) по уходу за ребенком до двух лет |
The nature of some Laws such as the Commercial Law, the Paternity Law and the Criminal Code. | содержание некоторых законов, таких, как коммерческое право, закон об отцовстве и Уголовный кодекс. |
We have an entire legal team at Bender, Bender Stanwyk on retainer just to make spurious paternity claims like yours simply go away. | Нас обслуживает целая юридическая команда из Бендер, Бендер и Стэнуик, только для того, чтобы всякие ложные заявления об отцовстве типа твоего, просто исчезали. |
Legislation against trafficking in persons and on paternity, maternity and lineage were promulgated early in June. | В начале июня были парафированы законопроект о борьбе с торговлей людьми и законопроект об отцовстве, материнстве и родстве. |
When you give us an heir someday, as I have every faith that you will, there cannot be the slightest doubt about our child's paternity. | Когда ты однажды подаришь нам наследника, так как я верю, что это случится, не должно быть ни капли сомнения об отцовстве ребенка. |
Paternity suits aren't my specialty. | Я не занимаюсь исками об отцовстве. |
During this period the employment relationship is not severed; on the contrary, the employee is entitled to return to his/her previous duties or equivalent work after maternity, paternity or parental leave. | В течение этого срока трудовые отношения не прерываются; напротив, работающее по найму лицо имеет право вернуться на свое прежнее место или выполнять аналогичную работу после завершения срока или отпуска по беременности и родам или отпуска для отцов или |
As for the role of the employer in paying social benefits, current legislation provided that the employer should pay benefits in respect of sickness, occupational accidents and occupational disease; pregnancy and childbirth; and maternity or paternity benefits. | Что касается роли работодателя в вопросах выплаты социальных пособий, то согласно действующему законодательству работодатель за счет своих средств выплачивает работникам ряд социальных пособий: по болезни, трудовым увечьям или профессиональным заболеваниям; по беременности и родам; а также социальные пособия женщинам, усыновившим или удочерившим детей. |
Some of the most popular work/life balance options provided by all organizations of the United Nations common system are: flexi-time, maternity, paternity and family leave. | Некоторыми из наиболее распространенных вариантов гармоничного совмещения служебных обязанностей и личной жизни, которые предусмотрены всеми организациями общей системы Организации Объединенных Наций, являются: гибкий график работы, отпуск по беременности и родам, предоставление отцу отпуска по уходу за ребенком и отпуск по семейным обстоятельствам. |
It is proposed to address recommendations calling for amendments, particularly in relation to the issue of paternity and maternity leave with benefits. | Предлагается рассмотреть рекомендации о внесении поправок, особенно в связи с вопросом отпусков по уходу за детьми для отцов и отпусков по беременности и родам с выплатой пособий. |
Furthermore, the Act protects employees from being made redundant on the grounds of their taking maternity, paternity or parental leave. | Кроме того, закон защищает работников от увольнений по причине их отпуска по беременности и родам, по уходу за детьми для отца или для родителей. |