The rules on maternity, paternity and parental leave were amended in 2002 and extended in order to improve the parents' leave conditions in connection with childbirth. |
В 2002 году порядок предоставления отпусков по беременности, родам и уходу за детьми был изменен в целях улучшения условий предоставления родителям отпусков в связи с рождением детей. |
Employees are also protected under the Act against redundancies on the grounds of taking maternity, paternity or parental leave, and the same applies to redundancy measures affecting pregnant women and women who have recently had children. |
Работники также пользуются защитой в соответствии с законом об увольнениях по причине отпуска по беременности и родам или уходу за ребенком. |
During this period the employment relationship is not severed; on the contrary, the employee is entitled to return to his/her previous duties or equivalent work after maternity, paternity or parental leave. |
В течение этого срока трудовые отношения не прерываются; напротив, работающее по найму лицо имеет право вернуться на свое прежнее место или выполнять аналогичную работу после завершения срока или отпуска по беременности и родам или отпуска для отцов или |
Maternity, paternity and parental leave |
Отпуск по беременности и родам и отпуск по уходу за детьми |
Maternity benefit; Paternity benefit; |
пособие по беременности и родам; |
The following short-term benefits may also be provided under the laws and other legal acts in force: sickness, maternity, maternity (paternity), occupational accident and occupational disease benefit. |
В соответствии с действующими законами и другими правовыми актами могут также предоставляться следующие краткосрочные пособия: по болезни, беременности и родам, матери (отцу) на ребенка, в связи с несчастным случаем на производстве и профессиональным заболеванием. |
As for the role of the employer in paying social benefits, current legislation provided that the employer should pay benefits in respect of sickness, occupational accidents and occupational disease; pregnancy and childbirth; and maternity or paternity benefits. |
Что касается роли работодателя в вопросах выплаты социальных пособий, то согласно действующему законодательству работодатель за счет своих средств выплачивает работникам ряд социальных пособий: по болезни, трудовым увечьям или профессиональным заболеваниям; по беременности и родам; а также социальные пособия женщинам, усыновившим или удочерившим детей. |
PAHO adds that when both parents are staff members, they may exercise in full their respective paternity and maternity leave entitlements. |
ПАОЗ добавляет, что, когда оба родителя являются сотрудниками, они могут в полном объеме осуществлять свои соответствующие права на отпуск для отца и отпуск по беременности и родам. |
In addition to the State benefit of DKK 163,000, referred to by Ms. Saiga, many public- and private-sector employers provided full pay during parental, paternity and maternity leave. |
В дополнение к государственному пособию в размере 163 тыс. датских крон, упомянутому г-жой Сайга, многие работодатели в государственном и частном секторах предоставляют своим сотрудникам полную оплату во время отпуска по уходу за ребенком, отпуска отцу и отпуска по беременности и родам. |
The Danish Parliament had therefore passed a law requiring all employers to contribute to a common fund out of which maternity, paternity and parental leave benefits were paid. |
Поэтому датский парламент принял закон, требующий от всех работодателей выплачивать взносы в общий фонд, из которого оплачиваются отпуска по беременности и родам, отпуска отцам и отпуска по уходу за ребенком. |
Accordingly, the Government had increased the number of kindergartens, raised benefits for older persons, expanded maternity, paternity and adoption benefits and increased family allocations. |
Учитывая это, правительство расширило число детских садов, повысило пособия для лиц пожилого возраста, пособия по беременности и родам, отцовству и в связи с усыновлением, а также увеличило семейные выплаты. |
The minimum daily maternity, paternity and parent's allowance for a parent caring for a child at home is Fmk 78.30. |
В случае родителя, находящегося дома в связи с уходом за ребенком, минимальный размер ежедневного пособия (пособия по беременности и родам, пособия в связи с рождением ребенка и пособия для родителей) составляет 78,30 финляндской марки. |
The Contracts of Employment Act gives employees the right to freedom from work for the period of maternity, special maternity, paternity and parental leave referred to in the Health Insurance Act. |
Закон о трудовых соглашениях предоставляет работницам право не работать в период отпуска по беременности и родам, специального отпуска по беременности и родам, отпуска для отцов и родителей, о которых говорится в Законе о медицинском страховании. |
The civil society organisation called on the Government to pass the Employment Act that addressed minimum wage, hours and protection of maternity rights and should also address paternity rights of employees and rights of migrant workers. |
Эта общественная организация призвала правительство принять Закон о занятости, предусматривающий минимальный размер оплаты труда, продолжительность рабочего времени и право на отпуск по беременности и родам, а также отцовские права работников и права трудящихся-мигрантов. |
The minimum level of sickness benefit, maternity and paternity allowances, parental allowance, special care allowance and rehabilitation allowance was raised in 2009 from 15.20 Euro to 22.04 Euro per day... |
Минимальный суточный размер пособия по болезни, по беременности и родам, отцовского и родительского пособий, а также пособия по специальному уходу и на реабилитацию в 2009 году увеличился с 15,20 до 22,04 евро. |
The inquiry will consider the economic, productivity and social costs and benefits of paid maternity, paternity and parental leave for parents, employers and the community. |
В ходе исследования будут рассмотрены экономические, производственные и социальные издержки и преимущества отпусков по беременности и родам, отцовских отпусков и отпусков по уходу за детьми для родителей, работодателей и общества в целом. |
Minimum monthly sickness or maternity benefit may not be smaller than one quarter and maternity (paternity) benefit one third of the average monthly covered income approved by the Government as of the first month of sickness or maternity leave. |
Минимальное месячное пособие по болезни или беременности и родам не может быть меньше одной четверти, а пособие матери (отцу) на ребенка - одной трети от среднемесячного покрываемого дохода, утвержденного правительством по состоянию на первый месяц болезни или отпуска по беременности и родам. |
the applicable legislation on employee benefits available to working parents in connection with childbirth - extension of the maternity leave, information on a leave available to both parents, and full information about paternity leaves; |
применимого законодательства о пособиях, выплатах и льготах для наемных работников, которые предоставляются работающим родителям в связи с рождением ребенка (продление отпуска по беременности и родам, информация об отпуске, предоставляемом обоим родителям, и полная информация об отпусках в связи с отцовством); |
During the period of maternity and parental allowance the paternity allowance is paid for a maximum of 18 weekdays, with an additional 24 days offered to fathers who use the final 12 days (or more) of the parental allowance period (instead of the mother), |
В течение периода выплаты пособия по беременности и родам и родительского пособия отцовское пособие выплачивается в течение максимум 18 рабочих дней, при этом отцы, которые используют последние 12 (или более) дней периода выплаты родительского пособия (вместо матери), могут получить дополнительно 24 дня. |
Maternity, paternity and adoption leave |
Отпуск по беременности и родам и отпуск, связанный с усыновлением |
Some of the most popular work/life balance options provided by all organizations of the United Nations common system are: flexi-time, maternity, paternity and family leave. |
Некоторыми из наиболее распространенных вариантов гармоничного совмещения служебных обязанностей и личной жизни, которые предусмотрены всеми организациями общей системы Организации Объединенных Наций, являются: гибкий график работы, отпуск по беременности и родам, предоставление отцу отпуска по уходу за ребенком и отпуск по семейным обстоятельствам. |
The second amendment offered a possibility for persons dismissed from work due to enterprise bankruptcy or liquidation to receive social insurance maternity and maternity (paternity) benefits. |
В соответствии со второй поправкой лицам, уволенным с работы в связи с банкротством или ликвидацией предприятия, предоставлялась возможность получать социальное страховое пособие по беременности и родам и уходу за ребенком (матерью или отцом). |
Other government agencies have likewise implemented RA No. 8187 and other CSC Memorandum Circulars on flexitime, maternity and paternity benefits, and special leave. |
Другие государственные учреждения также выполнили РЗ Nº 8187 и другие меморандумы-циркуляры в отношении гибкого графика работы, предоставления льгот и специального отпуска матерям по беременности и родам и отцам в связи с уходом за ребенком. |
It is proposed to address recommendations calling for amendments, particularly in relation to the issue of paternity and maternity leave with benefits. |
Предлагается рассмотреть рекомендации о внесении поправок, особенно в связи с вопросом отпусков по уходу за детьми для отцов и отпусков по беременности и родам с выплатой пособий. |
Furthermore, the Act protects employees from being made redundant on the grounds of their taking maternity, paternity or parental leave. |
Кроме того, закон защищает работников от увольнений по причине их отпуска по беременности и родам, по уходу за детьми для отца или для родителей. |