| Those times are long gone, and the once static and passive alliance of European and North American democracies has changed profoundly. | Эта эпоха давно позади, и когда-то статический и пассивный союз европейских и североамериканских демократических государств претерпел серьезные изменения. |
| I'm not too shy and passive. | Никакой я не застенчивый и не пассивный. |
| The lesser-depicted type is a passive mode, in which the user is shown to be an 'unseen' observer in the simulated environment. | Менее изображенный Тип - это пассивный режим, в котором пользователь является «невидимым» наблюдателем в моделируемой среде. |
| The invention consists in switching payment cards from active mode to passive mode (Fig. 3). | В настоящем изобретении предлагается осуществить перевод ПК из активного в пассивный режим (Фиг. З). |
| "Passive house" is a building consuming very low rates of energy for heating (less than 15 kWh/m2 per year). | "Пассивный дом" - это постройка, использующая очень мало энергии, требующейся для обогрева помещений (менее, чем 15 кВтч/м2 в год). |
| It's pacific, coordinated civil action, which doesn't mean passive action. | Я говорю о мирном, согласованном гражданском действии, которое, однако, не означает пассивность. |
| The State had in the main been passive and had made little attempt to assert its right of ownership. | Государство в основном проявляло пассивность и ничем не подтверждало свое право собственности. |
| Ultimately, the Statutory Committee may issue a public statement when it believes that a member remains passive or takes insufficient action in respect of the recommendations addressed to it. | В конечном итоге Статутный комитет может издать публичное заявление, если он считает, что какой-либо из членов проявляет пассивность или не принимает достаточных мер в связи с вынесенными в его адрес рекомендациями. |
| Heads of local administration failed to respond in an adequate way to the interests of the general public, and the general public, in turn, was passive with regard to the new reforms. | Руководители местных администраций недостаточно учитывают интересы населения, население в свою очередь проявляет пассивность к новым преобразованиям. |
| Often, Governments lack the resources and, at times, the will to tackle the situation adequately, and remain passive or resort to policies and measures which contravene their international human rights obligations. | Зачастую правительства не располагают ресурсами, а подчас и волей для адекватного урегулирования ситуации и по-прежнему проявляют пассивность или прибегают к политике и мерам, которые идут вразрез с их международными обязательствами в области прав человека. |
| The world cannot remain a passive spectator of the tragedy that continues to unfold day by day in the Middle East. | Мировое сообщество не может оставаться безучастным свидетелем трагических событий, которые по-прежнему ежедневно имеют место на Ближнем Востоке. |
| Morocco cannot remain passive in the face of these alarming developments. | Марокко не может оставаться безучастным перед лицом этих тревожных событий. |
| Even though genocide was prohibited by international criminal law, genocidal acts continued to be committed throughout the world, under the passive gaze of the international community. | Хотя геноцид запрещен международным уголовным правом, акты геноцида по-прежнему совершаются во всем мире под безучастным взором международного сообщества. |
| In addition, the Committee believes that the international community cannot remain passive when confronted with the crises in the bilateral negotiating process and that it is politically and morally bound to assist the parties to overcome the obstacles that still threaten the peace process. | Кроме того, Комитет считает, что международное сообщество не может оставаться безучастным к кризисам, возникающим в рамках двустороннего переговорного процесса, и что с политической и моральной точек зрения оно обязано оказать сторонам помощь в преодолении преград, все еще угрожающих ходу мирного процесса. |
| We cannot be passive witnesses to the situation; no one can wash his hands of his own problems nor of problems that seem remote. | Мы не можем быть пассивными свидетелями этой ситуации; никто не может оставаться безучастным ни к своим собственным проблемам, ни к проблемам, которые кажутся чуждыми. |
| This means that we cannot continue to be passive witnesses to innumerable acts of genocide, to massacres and to wars. | Их этого следует, что мы не должны выступать безучастными наблюдателями бесчисленных актов геноцида, массовых убийств и войн. |
| We cannot remain passive before such a serious global threat. | Мы не можем оставаться безучастными пред лицом такой серьезной глобальной угрозы. |
| Forselius introduced a new method of teaching whereby, instead of remaining passive, during lessons one student read aloud while the others followed. | Форселиус ввёл новый метод преподавания, суть которого заключалась в том, что когда во время урока один ученик читал вслух, другие следовали за ним, вместо того чтобы оставаться безучастными. |
| The servicepersons and people of the Democratic People's Republic of Korea will never remain a passive onlooker to the Japanese authorities' outrageous suppression of Chongryon and Koreans in Japan. | Военнослужащие и народ Корейской Народно-Демократической Республики никогда не будут безучастными наблюдателями возмутительных гонений со стороны японских властей на «Чонгрён» и корейцев в Японии. |
| We cannot remain passive or inactive in the face of social despair. | Мы не можем проявлять равнодушие или оставаться безучастными перед лицом царящего в обществе отчаяния. |
| It cannot lose sight of the situation or remain passive in the coming weeks and months. | Он не должен упускать ситуацию из поля зрения или бездействовать в ближайшие несколько недель и месяцев. |
| Each of us is aware that we cannot remain passive. | Все мы знаем, что мы не можем продолжать бездействовать. |
| But by deciding to remain passive, and even to support terrorism, the current leadership has built that fence with their own hands. | Однако своим решением бездействовать и даже выступать в поддержку терроризма, нынешнее руководство воздвигло эту стену своими собственными руками. |
| President Cardoso (spoke in Portuguese; English text furnished by the delegation): Brazil will not remain passive in the face of the world drug problem as the insidious enemy, narcotic drugs, threatens our families, our youth and our societies. | Президент Кардозу (говорит по-португальски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Бразилия не будет бездействовать перед лицом мировой проблемы наркотиков в момент, когда этот коварный враг угрожает нашим семьям, молодежи и обществу. |
| He asked for clarification of "illegally forc Icelandic... foreign authorities or international organizations to take action or to remain passive" and wondered whether peaceful demonstrations that degenerated in the same manner as those surrounding the World Trade Organization meeting in 1999 would fall within that definition. | Он просит уточнить смысл выражения «незаконное принуждение властей Исландии иностранных государств или международных организаций принимать меры или продолжать бездействовать» и интересуется, подпадают ли под это определение мирные демонстрации, переросшие в беспорядки, как демонстрации во время совещания Всемирной торговой организации в 1999 году. |
| Article 3.29 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that marriage shall not restrict the passive and active capacity of spouses. | В статье 3.29 Гражданского кодекса Литовской Республики говорится, что брак не ограничивает правоспособности и дееспособности супругов. |
| An individual may not be deprived of passive legal capacity. | Лишение физического лица его правоспособности не допускается. |
| Under civil law, there are no conditions in which the passive legal capacity of persons may be restricted, not even under a state of emergency. | Гражданским законодательством не предусматриваются условия ограничения правоспособности лица даже в случае чрезвычайного положения. |
| The right to recognition of passive legal capacity is entirely unconnected with the place of residence of the person in question. | Право на признание правоспособности никак не связано с местопребыванием данного лица. |
| It is noteworthy that restrictions on the passive or active civil capacity may not be imposed on anyone in any other manner except by express provision of law. | Стоит отметить, что ограничения гражданской правоспособности или дееспособности не могут быть наложены на кого бы то ни было и каким бы то ни было образом, за исключением прямо оговоренного положения закона. |
| The passive legal capacity of an individual ends with the death of that individual. | Правоспособность физического лица прекращается с его кончиной. |
| The Code of Civil Procedure also defines the concepts of "civil procedural passive legal capacity" and "civil procedural active legal capacity". | Гражданский процессуальный кодекс также разграничивает понятия "гражданская процессуальная правоспособность" и "гражданская процессуальная дееспособность". |
| Transactions, acts of public or municipality institutions or officials, which impose restrictions on the passive or active civil capacity, are deemed to be null and void except in cases where the said transactions or acts are prescribed by law. | Сделки, акты государственных или муниципальных учреждений, которые налагают ограничения на гражданскую правоспособность или дееспособность, считаются недействительными, за исключением случаев, когда такие сделки или акты предписываются законом. |
| More detailed information on the concepts of "passive legal capacity" and "active legal capacity" in Georgian civil law may be found in the country's second periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights (paras. 394-396 and 520). | Более подробная информация относительно понятий "правоспособность" и "дееспособность" в грузинском гражданском праве содержится во втором периодическом докладе по Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП) (пункты 394-396 и 520. |
| In the Georgian legal system, the concepts of "passive legal capacity" and "active legal capacity" are employed instead of the term "recognition everywhere as a person before the law", used in article 16 of the Covenant. | В грузинской правовой системе вместо принятого в статье 16 Пакта термина "правосубъектность" используются понятия "правоспособность" и "дееспособность". |