But even the best passive design wouldn't help. | Но даже лучший пассивный дизайн не поможетокончательно. |
Discrimination was often referred to as a passive process rather than something which might have been active. | Дискриминация нередко рассматривается как пассивный процесс, а не нечто, что могло бы быть активной составляющей. |
Deflected narcissism, traces of passive aggressive, | Напряженно-деформированное нарциссизм, следы пассивный агрессивный, |
But passive isolationism, characterized by the idea that everything outside Russia is somehow abstract, is an integral part of the Russian mindset. | Но пассивный изоляционизм, определяемый идеей о том, что все за пределами России так или иначе является абстрактным, это неотъемлемая часть российского образа мыслей. |
The process has two aspects: passive monitoring, according to the demand for each health service, and sentinel site surveillance, aimed at pregnant women. | Этот процесс развивается в двух направлениях: пассивный контроль по запросам каждого медицинского учреждения и постоянный контроль за беременными женщинами. |
It's not necessarily passive to not respond verbally. | То что ты не отвечаешь вербально - не обязательно пассивность. |
Being excluded made young people passive and indifferent and diminished their confidence in the formal decision-making process; many reacted by turning to violence or crime. | Такое отстранение молодежи вызывает у нее пассивность, равнодушие и недоверие к официальным директивным инстанциям; многие реагируют на это, прибегая к насилию и совершая преступления. |
The reasons why the Act had been amended, namely that it was not widely known and seldom enforced, that prosecutors had adopted a passive attitude towards offences under the Act and that penalties under the Act were too lenient, were of interest to the Committee. | Комитет с интересом принимает к сведению причины изменения Закона: малоизвестность и слишком редкое применение этого Закона; пассивность органов прокуратуры в вопросах преследования и мягкость предусмотренных мер наказания. |
Often, "Nancy's face wears the blank expression of one lost in thought," making her appear passive. | Часто «Нэнси имеет пустое выражение лица, потерянное, задумчивое», вынуждая её проявлять пассивность. |
You should either change it to Passive mode or unsummon the pet if you don't think you will need it. | Переведите его в режим «Пассивность» или отошлите на время путешествия. |
Morocco cannot remain passive in the face of these alarming developments. | Марокко не может оставаться безучастным перед лицом этих тревожных событий. |
When a State ignores its responsibilities towards its population, the international community must not remain passive. | Когда государство не выполняет свои обязанности по отношению к своему населению, международное сообщество не должно оставаться безучастным. |
Even though genocide was prohibited by international criminal law, genocidal acts continued to be committed throughout the world, under the passive gaze of the international community. | Хотя геноцид запрещен международным уголовным правом, акты геноцида по-прежнему совершаются во всем мире под безучастным взором международного сообщества. |
In addition, the Committee believes that the international community cannot remain passive when confronted with the crises in the bilateral negotiating process and that it is politically and morally bound to assist the parties to overcome the obstacles that still threaten the peace process. | Кроме того, Комитет считает, что международное сообщество не может оставаться безучастным к кризисам, возникающим в рамках двустороннего переговорного процесса, и что с политической и моральной точек зрения оно обязано оказать сторонам помощь в преодолении преград, все еще угрожающих ходу мирного процесса. |
Career development cannot be a passive undertaking on the part of staff. | В вопросах развития карьеры персонал не может оставаться безучастным наблюдателем. |
This means that we cannot continue to be passive witnesses to innumerable acts of genocide, to massacres and to wars. | Их этого следует, что мы не должны выступать безучастными наблюдателями бесчисленных актов геноцида, массовых убийств и войн. |
We cannot remain passive before such a serious global threat. | Мы не можем оставаться безучастными пред лицом такой серьезной глобальной угрозы. |
The international community and the Security Council cannot remain passive in the face of situations such as that in Darfur, which to date has led to 300,000 deaths and at least 2.5 million displaced people. | Международное сообщество и Совет Безопасности не могут оставаться безучастными перед лицом ситуации, подобной ситуации в Дарфуре, в результате которой на сегодняшний день 300000 человек погибли и 2,5 миллиона стали перемещенными лицами. |
The servicepersons and people of the Democratic People's Republic of Korea will never remain a passive onlooker to the Japanese authorities' outrageous suppression of Chongryon and Koreans in Japan. | Военнослужащие и народ Корейской Народно-Демократической Республики никогда не будут безучастными наблюдателями возмутительных гонений со стороны японских властей на «Чонгрён» и корейцев в Японии. |
We cannot remain passive or inactive in the face of social despair. | Мы не можем проявлять равнодушие или оставаться безучастными перед лицом царящего в обществе отчаяния. |
It cannot lose sight of the situation or remain passive in the coming weeks and months. | Он не должен упускать ситуацию из поля зрения или бездействовать в ближайшие несколько недель и месяцев. |
But by deciding to remain passive, and even to support terrorism, the current leadership has built that fence with their own hands. | Однако своим решением бездействовать и даже выступать в поддержку терроризма, нынешнее руководство воздвигло эту стену своими собственными руками. |
The challenge is to cope with globalization at the local and regional levels, utilizing a proactive and not a passive approach. | В настоящее время задача состоит в том, чтобы не бездействовать, а активно осуществлять преобразования на региональном и местном уровнях, стремясь придать им необратимый характер»4. |
It simply cannot remain passive vis-à-vis this dangerous and intolerable situation, with its attendant massive loss of life, human suffering and repercussions for regional peace and security. | Совет не может продолжать бездействовать перед лицом этой опасной и нетерпимой ситуации, сопровождающейся широкомасштабной гибелью людей, человеческими страданиями и последствиями для регионального мира и безопасности. |
President Cardoso (spoke in Portuguese; English text furnished by the delegation): Brazil will not remain passive in the face of the world drug problem as the insidious enemy, narcotic drugs, threatens our families, our youth and our societies. | Президент Кардозу (говорит по-португальски; текст выступления на английском языке представлен делегацией): Бразилия не будет бездействовать перед лицом мировой проблемы наркотиков в момент, когда этот коварный враг угрожает нашим семьям, молодежи и обществу. |
Article 3.29 of the Civil Code of the Republic of Lithuania states that marriage shall not restrict the passive and active capacity of spouses. | В статье 3.29 Гражданского кодекса Литовской Республики говорится, что брак не ограничивает правоспособности и дееспособности супругов. |
An individual may not be deprived of passive legal capacity. | Лишение физического лица его правоспособности не допускается. |
The right to recognition of passive legal capacity is entirely unconnected with the place of residence of the person in question. | Право на признание правоспособности никак не связано с местопребыванием данного лица. |
It is noteworthy that restrictions on the passive or active civil capacity may not be imposed on anyone in any other manner except by express provision of law. | Стоит отметить, что ограничения гражданской правоспособности или дееспособности не могут быть наложены на кого бы то ни было и каким бы то ни было образом, за исключением прямо оговоренного положения закона. |
This principle is set forth in greater detail in other provisions of the Civil Code of the Republic of Lithuania, regulating passive and active capacity of natural persons, family, succession legal relations as well as contractual and tort legal relations. | Этот принцип более подробно излагается в других положениях Гражданского кодекса Литовской Республики, регулирующих вопросы правоспособности и дееспособности физических лиц, правоотношений в семье, отношений правопреемства, а также договорных отношений и гражданских правонарушений. |
The passive legal capacity of an individual ends with the death of that individual. | Правоспособность физического лица прекращается с его кончиной. |
Pursuant to article 17 of the Civil Code of the Republic of Uzbekistan and the corresponding provisions of other Uzbek codes, the passive capacity of citizens commences at birth. | В соответствии со статьей 17 Гражданского кодекса Республики Узбекистан и соответствующими нормами других кодексов Узбекистана правоспособность гражданина возникает с момента его рождения. |
The Code of Civil Procedure also defines the concepts of "civil procedural passive legal capacity" and "civil procedural active legal capacity". | Гражданский процессуальный кодекс также разграничивает понятия "гражданская процессуальная правоспособность" и "гражданская процессуальная дееспособность". |
On 1 July 2002 the new General Principles of the Civil Code Act came into force, according to which every natural person has general and unlimited passive legal capacity. | 1 июля 2002 года вступил в силу новый Закон об общих принципах гражданского кодекса, согласно которому каждое физическое лицо имеет общую и неограниченную правоспособность. |
More detailed information on the concepts of "passive legal capacity" and "active legal capacity" in Georgian civil law may be found in the country's second periodic report under the International Covenant on Civil and Political Rights (paras. 394-396 and 520). | Более подробная информация относительно понятий "правоспособность" и "дееспособность" в грузинском гражданском праве содержится во втором периодическом докладе по Международному пакту о гражданских и политических правах (МПГПП) (пункты 394-396 и 520. |