| I'm sure the paralysis is just temporary. | Уверен, что паралич только временный. |
| In very small doses, it causes paralysis. | Даже в маленьких дозах, он вызывает паралич. |
| Paralysis ultimately serves the status quo - in which nuclear weapons continue to exist and, by their very existence, continue to pose a grave threat to all mankind. | Паралич в конечном счете способствует сохранению статус-кво, при котором ядерное оружие продолжает существовать и в силу самого своего существования продолжает создавать серьезную угрозу для всего человечества. |
| Maybe, after a period of practice, you can dispense withthe mirror, unlearn the paralysis, and start moving your paralyzedarm, and then, relieve yourself of pain. | Может быть, после периода тренировок, ты сможешь обходитьсябез зеркала, забыть этот паралич и начать двигать своейпарализованной рукой, и так избавиться от боли.» |
| It's not telling the parents, "If you see paralysis, take your child to the doctor or get your child vaccinated." | Это не разговоры с родителями на тему: "Если случится паралич - везите ребенка к врачу или сделайте ребенку прививку". |
| Responsibility for the Conference and for its paralysis since 1997 is more widely shared. | Ответственность за работу Конференции и ее бездействие с 1997 года распределена более широко. |
| The advent of the new State of Eritrea happily coincided with the end of the cold war, that era of super-Power rivalry that caused so much human misery and led to the virtual paralysis of the United Nations. | Рождение нового государства Эритреи счастливо совпало с окончанием "холодной войны", этой эры соперничества сверхдержав, которое причинило столь огромные человеческие страдания и обрекло фактически на бездействие Организацию Объединенных Наций. |
| Meanwhile, a breakdown of law and order has been reported, with the judicial system in a state of paralysis making it possible for persons to commit serious acts of violence against the civilian population with impunity. | Тем временем поступили сообщения о развале структур обеспечения правопорядка, в силу чего бездействие судебной системы позволяет отдельным лицам безнаказанно совершать серьезные акты насилия против гражданского населения. |
| Secondly, Mexico believes that the ongoing paralysis and current working methods of the Conference on Disarmament make it impossible to include an additional item for consideration in its agenda, such as the issue referred to in the paragraph under discussion. | Во-вторых, Мексика считает, что продолжающееся бездействие и нынешние методы работы Конференции по разоружению делают невозможным включение в ее повестку дня дополнительного пункта, например, вопроса, о котором идет речь в обсуждаемом пункте. |
| This coup attempt, in addition to other events, such as the arrests of political leaders and the paralysis in decision-making at the political, economic and judicial levels, heightens the impression of instability. | Эта попытка переворота, наряду с другими событиями, такими, как арест руководителей политических партий, а также бездействие на политическом, экономическом и судебном уровнях, являются еще одним подтверждением отсутствия стабильности. |
| However, the National Assembly's paralysis has thus far prevented the adoption of the law. | Однако принять этот закон пока не удалось, поскольку деятельность Национального собрания парализована. |
| Despite this initiative, the economy, in decline since 1992, is now on the brink of complete paralysis. | Несмотря на эту инициативу, экономика, находящаяся в состоянии упадка с 1992 года, в настоящее время фактически парализована. |
| We are deeply disturbed by the continuing violence in Bosnia and Herzegovina, the elusive cease-fire process and the paralysis of political will that has so far failed to halt aggression. | Мы глубоко обеспокоены продолжающимся насилием в Боснии и Герцеговине, отсутствием успеха в прекращении огня, а также тем, что парализована политическая воля, в результате чего не удается пока сдержать агрессию. |
| However, the months before ending the transition were marred by the paralysis of the Somalia Transitional Federal Parliament in early 2012. | Тем не менее, месяцы, предшествовавшие окончанию переходного периода, были омрачены тем, что в начале 2012 года была парализована работа переходного федерального парламента Сомали. |
| South Africa is equally concerned at the state of affairs in the United Nations Disarmament Commission and is of the view that the Commission should not be subjected to the same paralysis as the Conference on Disarmament. | Южная Африка в равной степени обеспокоена положением дел в Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций и считает, что нельзя допустить, чтобы Комиссия оказалась парализована, как Конференция по разоружению. |
| At the same time, the paralysis in the programme has resulted in committed funds remaining undisbursed. | В то же время по причине застоя в осуществлении программы выделенные средства остаются нераспределенными. |
| The Kingdom of Morocco was very pleased to see that in 2006 the deliberations of the Disarmament Commission were back on track after several years of paralysis. | Королевству Марокко очень приятно отмечать позитивные сдвиги, произошедшие в работе Комиссии по разоружения в 2006 году после нескольких лет застоя. |
| Although many concerns have been expressed on the paralysis of the Conference on Disarmament, a sense of crisis and, therefore, of urgency is not clearly perceptible. | Несмотря на многочисленные обеспокоенности, выражаемые по поводу застоя на КР, отсутствует четкое ощущение переживаемого кризиса, и, как следствие, необходимости в безотлагательных действиях. |
| As my delegation announced in the debate in the First Committee of the General Assembly on 13 October 1997, if this paralysis persists, those of us who are committed to the goal of nuclear disarmament will find a way to overcome it. | Как заявила моя делегация в ходе прений в Первом комитете Генеральной Ассамблеи 13 октября 1997 года, взяв на себя обязательство добиваться ядерного разоружения, мы изыщем пути преодоления нынешнего застоя, если, конечно, он будет сохраняться и далее. |
| After the cycles of violence and paralysis of recent years, there is now real hope that the country, despite its serious difficulties, can move forward. | После периодических вспышек насилия и последующего застоя в хозяйственной деятельности в последние годы сейчас есть реальная надежда на то, что страна, несмотря на стоящие перед нею серьезные трудности, способна двигаться вперед. |
| That my dream contains images Of entrapment and paralysis? | Что мой сон содержит образы, что я пойман в ловушку или парализован? |
| In that regard, the immediate challenge to the Council is not to fall into paralysis or irrelevance. | Для достижения этого необходимо решить ближайшую задачу: не допустить того, чтобы Совет был парализован или стал иррелевантным. |
| In the field of disarmament and international security, we face a situation of paralysis of the so-called disarmament machinery that cannot continue. | В области разоружения и международной безопасности мы сталкиваемся с ситуацией, когда так называемый механизм разоружения парализован, и эта ситуация не может продолжаться. |
| Although Brady survived, the wound left him with slurred speech and partial paralysis that required the full-time use of a wheelchair. | Хотя Брейди выжил, речь его стала невнятной, он оказался частично парализован и был постоянно прикован к инвалидной коляске. |
| Clearly, this will require political will on the part of Council members, which, if not forthcoming, will result in paralysis in the Council, thereby blocking any concrete action by the Council. | Несомненно, для этого требуется политическая воля со стороны государств-членов, так как в отсутствие такой воли Совет будет парализован и не сможет предпринять никаких конкретных действий. |
| An important first step should be to free the Conference on Disarmament from its paralysis. | Важный первый шаг должен заключаться в том, чтобы выйти из тупика, создавшегося в рамках Конференции по разоружению. |
| It is imperative that the parties recommit themselves to resolving the current paralysis in earnest in the coming four months. | Крайне важно, чтобы стороны вновь выразили готовность к добросовестному поиску выхода из нынешнего тупика в ближайшие четыре месяца. |
| It is more necessary because the dangers stemming from the existence of nuclear weapons have intensified, particularly over the past five years and because of the paralysis in the relevant negotiations. | Оно является еще более необходимым, поскольку угрозы, вытекающие из существования ядерного оружия, обострились, особенно за последние пять лет, а также ввиду тупика на соответствующих переговорах. |
| Several events that occurred in 2013 reflected the paralysis in the negotiations on nuclear disarmament. | Несколько событий, которые произошли в течение 2013 года, являются отражением тупика, сложившегося на переговорах по ядерному разоружению. |
| The consensus adoption of this draft resolution will allow the Conference on Disarmament to play its important role in the global process of disarmament, and it will encourage the adoption of its programme of work and the elimination of the Conference's current state of paralysis. | Консенсусное принятие настоящего проекта резолюции позволит Конференции по разоружению сыграть свою важную роль в глобальном процессе разоружения и будет содействовать принятию ее программы работы и выходу из тупика, в котором она пребывает в настоящее время. |
| As a result of the suspension, he claims to have suffered temporary paralysis in both arms and could not use his hands for four months following the torture. | В результате того, что его подвешивали таким образом, у него временно парализовало обе руки и он не мог шевелить пальцами в течение трех месяцев после случившегося. |
| We evaluate if he has paralysis or not. | Посмотрим, парализовало или нет. |
| As a result, he reportedly suffered paralysis of the left arm and foot, inability to speak, hysteria and burns on the back. | В результате, как сообщается, у него парализовало левую руку и ступню, он потерял функцию речи, страдает истерическим неврозом и получил ожоги на спине. |
| This period was characterized by several series of strikes, by paralysis. | Этот период характеризовался сериями забастовок, что парализовало жизнь в стране. |
| Can we today collectively and bitterly lament that the United Nations has not been able to act because the veto of a single Member has paralysed it, and then tomorrow grant this power of paralysis to another select handful? | Можем ли мы сегодня коллективно и глубоко сожалеть о том, что Организация Объединенных Наций оказалась не в состоянии действовать, поскольку вето одного единственного члена парализовало ее, а завтра наделять этим парализующим действия правом еще одну небольшую группу избранных? |
| The political processes, which were designed to resolve the dispute over its final status and restore confidence between the Ngok Dinka and Misseriya communities, are now in total paralysis. | Политические процессы, призванные урегулировать споры по поводу его окончательного статуса и восстановить доверие между общинами нгок-динка и миссерия в настоящее время полностью парализованы. |
| (a) Hebron has been under a 24-hour curfew for four weeks, which was causing total paralysis of the economic and social life of the community; | а) в течение четырех недель в Хевроне действовал круглосуточный комендантский час, в результате которого были полностью парализованы экономика и общественная жизнь общины; |
| As the present year draws to a close, we also have not managed to reactivate the multilateral disarmament machinery; in fact, both the Conference on Disarmament as well as the Disarmament Commission are in a state of paralysis. | Нынешний год близится к завершению, однако нам так и не удалось оживить многосторонний механизм по разоружению; фактически, и Конференция по разоружению, и Комиссия по разоружению парализованы. |
| He's experiencing some paralysis in his lower extremities. | Нижние конечности частично парализованы. |
| Because the truth of the matter is that if you shatter the fishbowl so that everything is possible, you don't have freedom. You have paralysis. | Правда состоит в том что если вы разобьете этот аквариум и все станет возможным вы не получите свободы. Вы будете парализованы. |
| This situation of virtual diplomatic paralysis poses a renewed challenge for the United Nations, and in particular for the Security Council. | Такое состояние фактически полного дипломатического бессилия создает для Организации Объединенных Наций и, в частности, для Совета Безопасности новую и сложную проблему. |
| This victory is a repetition of the paralysis of the Security Council, which runs against the main conception of holding our session. | Такая победа - это лишь еще одно проявление бессилия Совета Безопасности, что противоречит самой сути замысла проведения наших заседаний. |
| Perhaps such comments will help us to understand why the Council is unable to shoulder its responsibility on this issue and to understand the paralysis and lack of credibility resulting from the abuse of authority and the double standards used in addressing the question of the Middle East. | Возможно, такие высказывания помогут нам понять, почему Совет неспособен взять на себя ответственность за решение этой проблемы, и понять причину бессилия и отсутствия доверия, являющихся результатом злоупотребления властью и применения двойных стандартов при рассмотрении вопроса о положении на Ближнем Востоке. |
| More importantly, his governments hesitance in addressing the countrys deep problems with its health care system, pensions, and the labor market creates a sense of political paralysis. | Что более важно, нерешительность его правительства заняться серьезными проблемами страны в области здравоохранения, пенсионной системы и рынка труда создает ощущение политического бессилия. |
| This Organization has not been plunged, as some predicted, into paralysis; instead, I have felt a powerful if unspoken determination to make the United Nations work, and to work more effectively, to fulfil its central task: to secure peace around the world. | Наша Организация не впала в состояние полного бессилия, как предсказывали некоторые; напротив, мы продемонстрировали твердую, хотя и не выраженную словами, решимость заставить Организацию Объединенных Наций действовать и действовать более эффективно во имя выполнения ее главной задачи: обеспечения мира во всем мире. |