| Its prolonged inaction and paralysis are placing the Conference at risk and calling its relevance into question. | Ее затянувшееся бездействие и паралич ставит ее под угрозу, а также ставят под вопрос ее актуальность. |
| Tick paralysis is very rare in New York City. | Клещевой паралич - большая редкость в Нью-Йорке. |
| Our two countries have, over the last few years, including in high-level statements, warned of the danger that this Conference could sink into irrelevance if the present paralysis was not broken. | Наши две страны на протяжении последних нескольких лет, в том числе в заявлениях на высоком уровне, предостерегают об опасности того, что данная Конференция могла бы впасть в беспредметность, если не будет переломлен нынешний паралич. |
| In late 2001, Fox suffered from facial nerve paralysis that was not treated quickly enough because of a false diagnosis. | В 2001 году Фокс перенёс паралич лицевого нерва, который из-за неправильной диагностики не удалось вылечить окончательно. |
| We've only got one symptom to go on. Sudden onset paralysis. | У нас есть всего один симптом - внезапно возникнувший паралич. |
| The crisis and the accompanying political instability, government paralysis and widespread disillusionment have shaped the public perception that little has improved since the return to constitutional order. | Кризис и сопровождающие его политическая нестабильность, бездействие правительства и разочарование самых широких слоев населения стали причиной возникновения среди общественности представления о том, что за время, прошедшее после восстановления конституционного порядка, улучшений практически не произошло. |
| Its prolonged inaction and paralysis are placing the Conference at risk and calling its relevance into question. | Ее затянувшееся бездействие и паралич ставит ее под угрозу, а также ставят под вопрос ее актуальность. |
| Yet a "waiting period" does not necessarily entail paralysis or total inactivity. | Ну а ведь "период выжидания" вовсе не предполагает паралич или полное бездействие. |
| Similarly, fear could result in paralysis and inaction as well as acts of violence, incitement and intolerance, for instance. | Аналогичным образом, страх может вызвать паралич и бездействие, а также, например, насилие, подстрекательство и нетерпимость. |
| The total paralysis for the past three five-year periods in the Conference on Disarmament has been intolerable, as has been the inertia seen in the debates, often sterile, in the Disarmament Commission. | Сохраняющееся на протяжении последних трех пятилетних периодов на Конференции по разоружению состояние полного паралича является недопустимым, равно как и бездействие в Комиссии по разоружению, которое отмечается в ходе прений, которые зачастую оказываются безрезультатными. |
| Your highness, Tapasvi My wife is paralysis for six months now. | Тапасви-джи, моя жена парализована уже шесть месяцев. |
| With paralysis down one side of your body. | И одна часть тела парализована. |
| His brain. It's causing right side paralysis. | Из-за этого правая сторона тела парализована. |
| South Africa is equally concerned at the state of affairs in the United Nations Disarmament Commission and is of the view that the Commission should not be subjected to the same paralysis as the Conference on Disarmament. | Южная Африка в равной степени обеспокоена положением дел в Комиссии по разоружению Организации Объединенных Наций и считает, что нельзя допустить, чтобы Комиссия оказалась парализована, как Конференция по разоружению. |
| Paralysis of the right arm. | У нее парализована правая рука. |
| On the other hand, the potential for renewed political division and paralysis were highlighted by the continued parliamentary threats to summon Government ministers, the absence so far of an agreement on the 2008/09 budget and the modest progress made to date on the legislative agenda. | С другой стороны, сохраняется вероятность возобновления политических раздоров и застоя, поскольку парламент продолжает угрожать привлечь к суду правительственных министров; не была достигнута договоренность в отношении бюджета на 2008/09 год; и был достигнут лишь скромный прогресс в осуществлении плана законодательной работы. |
| Although unilateral, bilateral and regional efforts contribute to the goal of disarmament, it is in the area of multilateral negotiations that the signs of paralysis that we all know can be seen and that have already been extensively discussed in this and other forums. | Хотя односторонние, двусторонние и региональные усилия способствуют достижению цели разоружения, именно в области многосторонних переговоров наблюдаются признаки застоя, которые, как все мы знаем, уже подробно обсуждались на этом и других форумах. |
| Recent years have been characterized by the paralysis of the multilateral disarmament agenda. | Последние годы были годами полного застоя в области многостороннего разоружения. |
| That is a formula for paralysis, not progress, and thus for defeating a goal all NPT Parties have endorsed. | Такова причина застоя, отсутствия прогресса, и это ставит под угрозу цель, которую поддержали все участники ДНЯО. |
| In your words, "New ideas are needed to overcome the paralysis and immobility, but for this, we must move away a little bit from the Conference's core issues and look at everything from a new perspective." | Как Вы сами отметили, г-н Председатель, "в интересах преодоления паралича и застоя требуются новые идеи, для чего необходимо несколько обособиться от основных тем КР и взглянуть на все с нового ракурса". |
| He determines that Jamie has temporary paralysis and heads to the Martian craft. | Он понимает, что Джейми временно парализован, и направляется к марсианскому кораблю. |
| In the field of disarmament and international security, we face a situation of paralysis of the so-called disarmament machinery that cannot continue. | В области разоружения и международной безопасности мы сталкиваемся с ситуацией, когда так называемый механизм разоружения парализован, и эта ситуация не может продолжаться. |
| An overall assessment of the work of the Council would indicate that the Council remains locked in paralysis, with some influential members weighing the political, financial and manpower costs of getting involved in crises. | Общая оценка работы Совета свидетельствует о том, что Совет по-прежнему парализован, а некоторые могущественные его члены взвешивают, чего будет стоить им в политическом, финансовом и человеческом отношении участие в тех или иных кризисах. |
| Although Brady survived, the wound left him with slurred speech and partial paralysis that required the full-time use of a wheelchair. | Хотя Брейди выжил, речь его стала невнятной, он оказался частично парализован и был постоянно прикован к инвалидной коляске. |
| Clearly, this will require political will on the part of Council members, which, if not forthcoming, will result in paralysis in the Council, thereby blocking any concrete action by the Council. | Несомненно, для этого требуется политическая воля со стороны государств-членов, так как в отсутствие такой воли Совет будет парализован и не сможет предпринять никаких конкретных действий. |
| More commitment to disarmament was required and the paralysis of the Conference on Disarmament should be resolved. | Необходимо обеспечить значительно большую приверженность делу разоружения, а также найти выход из тупика, сложившегося на Конференции по разоружению. |
| An important first step should be to free the Conference on Disarmament from its paralysis. | Важный первый шаг должен заключаться в том, чтобы выйти из тупика, создавшегося в рамках Конференции по разоружению. |
| I hope that my country will be able to contribute to providing impetus to end the paralysis of such an important organ. | Я надеюсь, что моя страна сумеет внести вклад в усилия, направленные на то, чтобы вывести этот важный орган из тупика. |
| In addition, it is regrettable that, due to the paralysis in the work of the Conference on Disarmament at Geneva, it has not yet been possible to establish ad hoc committees on nuclear disarmament and fissile materials. | Кроме того, вызывает сожаление тот факт, что из-за тупика в работе Конференции по разоружению в Женеве пока еще не удалось создать специальные комитеты по ядерному разоружению и расщепляющемуся материалу. |
| At the same time, we are increasingly concerned that actions and inaction on the ground remain real obstacles to progress and have the potential to lead to paralysis or even a rapid deterioration. | В то же время мы все больше обеспокоены тем, что действия и бездействие на местах по-прежнему создают реальные препятствия на пути к прогрессу и могут привести к состоянию тупика или даже к стремительному ухудшению ситуации. |
| We evaluate if he has paralysis or not. | Посмотрим, парализовало или нет. |
| That would cause paralysis on the left side. | Что парализовало левую сторону. |
| As a result, he reportedly suffered paralysis of the left arm and foot, inability to speak, hysteria and burns on the back. | В результате, как сообщается, у него парализовало левую руку и ступню, он потерял функцию речи, страдает истерическим неврозом и получил ожоги на спине. |
| During the cold war, such use of the veto led to the virtual paralysis of the Security Council. | Во время холодной войны подобное использование права вето практически парализовало работу Совета Безопасности. |
| This period was characterized by several series of strikes, by paralysis. | Этот период характеризовался сериями забастовок, что парализовало жизнь в стране. |
| Very often, we do not know how and why certain decisions have been taken and particularly why in certain urgent situations there sometimes seems to be paralysis. | Чаще всего для нас остается неясным, как и почему были приняты определенные решения, и, в частности, почему в некоторых неотложных ситуациях его действия, казалось, были парализованы. |
| (a) Hebron has been under a 24-hour curfew for four weeks, which was causing total paralysis of the economic and social life of the community; | а) в течение четырех недель в Хевроне действовал круглосуточный комендантский час, в результате которого были полностью парализованы экономика и общественная жизнь общины; |
| As the present year draws to a close, we also have not managed to reactivate the multilateral disarmament machinery; in fact, both the Conference on Disarmament as well as the Disarmament Commission are in a state of paralysis. | Нынешний год близится к завершению, однако нам так и не удалось оживить многосторонний механизм по разоружению; фактически, и Конференция по разоружению, и Комиссия по разоружению парализованы. |
| He's experiencing some paralysis in his lower extremities. | Нижние конечности частично парализованы. |
| Because the truth of the matter is that if you shatter the fishbowl so that everything is possible, you don't have freedom. You have paralysis. | Правда состоит в том что если вы разобьете этот аквариум и все станет возможным вы не получите свободы. Вы будете парализованы. |
| This situation of virtual diplomatic paralysis poses a renewed challenge for the United Nations, and in particular for the Security Council. | Такое состояние фактически полного дипломатического бессилия создает для Организации Объединенных Наций и, в частности, для Совета Безопасности новую и сложную проблему. |
| This victory is a repetition of the paralysis of the Security Council, which runs against the main conception of holding our session. | Такая победа - это лишь еще одно проявление бессилия Совета Безопасности, что противоречит самой сути замысла проведения наших заседаний. |
| More importantly, his governments hesitance in addressing the countrys deep problems with its health care system, pensions, and the labor market creates a sense of political paralysis. | Что более важно, нерешительность его правительства заняться серьезными проблемами страны в области здравоохранения, пенсионной системы и рынка труда создает ощущение политического бессилия. |
| The mission reiterated to the Ivorian parties the concerns of the international community about the political impasse, the paralysis of the Government of National Reconciliation and the lack of overall security in the country. | Члены миссии вновь заявили ивуарийским сторонам об обеспокоенности международного сообщества по поводу политического тупика, полного бессилия правительства национального примирения и отсутствия безопасности в стране в целом. |
| This Organization has not been plunged, as some predicted, into paralysis; instead, I have felt a powerful if unspoken determination to make the United Nations work, and to work more effectively, to fulfil its central task: to secure peace around the world. | Наша Организация не впала в состояние полного бессилия, как предсказывали некоторые; напротив, мы продемонстрировали твердую, хотя и не выраженную словами, решимость заставить Организацию Объединенных Наций действовать и действовать более эффективно во имя выполнения ее главной задачи: обеспечения мира во всем мире. |