| Quinn exhibits signs of PTSD and partial paralysis. | У Куинна отмечаются признаки ПТСР и частичный паралич. |
| She was diagnosed with terminal neural paralysis a little over two years ago just before you got here. | У нее нашли паралич концевого нерва чуть больше двух лет назад как раз перед тем, как вы приехали. |
| The suit's energy-siphoning abilities drain the wearer of all vital fluids, causing paralysis in 60 minutes. | Костюм, забирая энергию, высасывает все жидкости из владельца, вызывая паралич через 60 минут. |
| Maybe, after a period of practice, you can dispense withthe mirror, unlearn the paralysis, and start moving your paralyzedarm, and then, relieve yourself of pain. | Может быть, после периода тренировок, ты сможешь обходитьсябез зеркала, забыть этот паралич и начать двигать своейпарализованной рукой, и так избавиться от боли.» |
| I FIND HYSTERICAL PARALYSIS VERY REASSURING. | Истерический паралич был очень убедительным. |
| Secondly, Mexico believes that the ongoing paralysis and current working methods of the Conference on Disarmament make it impossible to include an additional item for consideration in its agenda, such as the issue referred to in the paragraph under discussion. | Во-вторых, Мексика считает, что продолжающееся бездействие и нынешние методы работы Конференции по разоружению делают невозможным включение в ее повестку дня дополнительного пункта, например, вопроса, о котором идет речь в обсуждаемом пункте. |
| This coup attempt, in addition to other events, such as the arrests of political leaders and the paralysis in decision-making at the political, economic and judicial levels, heightens the impression of instability. | Эта попытка переворота, наряду с другими событиями, такими, как арест руководителей политических партий, а также бездействие на политическом, экономическом и судебном уровнях, являются еще одним подтверждением отсутствия стабильности. |
| This paralysis reveals profound shortcomings in the system of collective security provided for in the Charter and is due, above all, to the refusal of many Member States to commit themselves to peace, despite the special responsibilities entrusted to them by the Charter. | Это бездействие указывает на серьезные недостатки в системе коллективной безопасности, которая предусматривается Уставом, и объясняется прежде всего отказом целого ряда государств действовать в интересах мира, несмотря на особые обязательства, которые возложены на них по Уставу. |
| The crisis and the accompanying political instability, government paralysis and widespread disillusionment have shaped the public perception that little has improved since the return to constitutional order. | Кризис и сопровождающие его политическая нестабильность, бездействие правительства и разочарование самых широких слоев населения стали причиной возникновения среди общественности представления о том, что за время, прошедшее после восстановления конституционного порядка, улучшений практически не произошло. |
| Most of these colleagues are surprised at the lack of action and the paralysis afflicting our Conference. | Большинство коллег изумляет бездействие и паралич, отягощающий нашу Конференцию. |
| For the fourth year running, the Conference on Disarmament remains locked in paralysis because of those member States who opposed substantive discussion on the two key issues and on the fissile material cut-off treaty. | На протяжении вот уже четырех лет подряд работа Конференции по разоружению парализована в результате позиции тех государств-членов, которые противятся обсуждению существа этих двух ключевых вопросов и договора о свертывании производства расщепляющегося материала. |
| The continued paralysis in the Conference on Disarmament has produced the regrettable perception that there is a progressive disengagement on the part of key players. | Как это ни прискорбно, из-за того, что работа Конференции по разоружению по-прежнему парализована, создается впечатление, что основные действующие лица постепенно выходят из игры. |
| The Conference on Disarmament is already going through a period of chronic impasse and the Disarmament Commission is in a state of paralysis. | Конференция по разоружению уже находится в хроническом тупике, а работа Комиссии по разоружению парализована. |
| The five-month paralysis of governmental activity has impinged on urgently needed socio-economic development. | В течение пяти месяцев деятельность правительства была парализована, что пагубно отразилось на столь необходимом для страны социально-экономическом развитии. |
| We acknowledge that the recourse to veto power several times in the past two years alone is responsible for the Council's paralysis in this area. | Мы могли убедиться в том, что лишь в результате неоднократного использования в течение прошлых двух лет права вето работа Совета в этой области была полностью парализована. |
| On the other hand, the potential for renewed political division and paralysis were highlighted by the continued parliamentary threats to summon Government ministers, the absence so far of an agreement on the 2008/09 budget and the modest progress made to date on the legislative agenda. | С другой стороны, сохраняется вероятность возобновления политических раздоров и застоя, поскольку парламент продолжает угрожать привлечь к суду правительственных министров; не была достигнута договоренность в отношении бюджета на 2008/09 год; и был достигнут лишь скромный прогресс в осуществлении плана законодательной работы. |
| After the cycles of violence and paralysis of recent years, there is now real hope that the country, despite its serious difficulties, can move forward. | После периодических вспышек насилия и последующего застоя в хозяйственной деятельности в последние годы сейчас есть реальная надежда на то, что страна, несмотря на стоящие перед нею серьезные трудности, способна двигаться вперед. |
| We would also like to mention the resumed work of the appeals court, after more than a year of paralysis, and the bill on the election of mayors and municipal councils. | Мы также хотели бы отметить возобновление работы Апелляционного суда, который в течение более года находился в состоянии застоя, и закон об избрании мэров и муниципальных советов. |
| Most important, this approach could create a momentum for overcoming the deadlock at the Conference and thus address the greatest concern, that of the paralysis of the work of the Conference on Disarmament, which you, Mr. President, expressed in your opening statement. | Но самое важное состоит в том, что этот подход создает динамику для преодоления застоя на Конференции и урегулирования тем самым величайшей проблемы - паралича в работе КР, как Вы, г-н Председатель, отмечали в своем вводном выступлении. |
| In your words, "New ideas are needed to overcome the paralysis and immobility, but for this, we must move away a little bit from the Conference's core issues and look at everything from a new perspective." | Как Вы сами отметили, г-н Председатель, "в интересах преодоления паралича и застоя требуются новые идеи, для чего необходимо несколько обособиться от основных тем КР и взглянуть на все с нового ракурса". |
| He determines that Jamie has temporary paralysis and heads to the Martian craft. | Он понимает, что Джейми временно парализован, и направляется к марсианскому кораблю. |
| That my dream contains images Of entrapment and paralysis? | Что мой сон содержит образы, что я пойман в ловушку или парализован? |
| In that regard, the immediate challenge to the Council is not to fall into paralysis or irrelevance. | Для достижения этого необходимо решить ближайшую задачу: не допустить того, чтобы Совет был парализован или стал иррелевантным. |
| In the field of disarmament and international security, we face a situation of paralysis of the so-called disarmament machinery that cannot continue. | В области разоружения и международной безопасности мы сталкиваемся с ситуацией, когда так называемый механизм разоружения парализован, и эта ситуация не может продолжаться. |
| Although Brady survived, the wound left him with slurred speech and partial paralysis that required the full-time use of a wheelchair. | Хотя Брейди выжил, речь его стала невнятной, он оказался частично парализован и был постоянно прикован к инвалидной коляске. |
| It is imperative that the parties recommit themselves to resolving the current paralysis in earnest in the coming four months. | Крайне важно, чтобы стороны вновь выразили готовность к добросовестному поиску выхода из нынешнего тупика в ближайшие четыре месяца. |
| I hope that my country will be able to contribute to providing impetus to end the paralysis of such an important organ. | Я надеюсь, что моя страна сумеет внести вклад в усилия, направленные на то, чтобы вывести этот важный орган из тупика. |
| It is more necessary because the dangers stemming from the existence of nuclear weapons have intensified, particularly over the past five years and because of the paralysis in the relevant negotiations. | Оно является еще более необходимым, поскольку угрозы, вытекающие из существования ядерного оружия, обострились, особенно за последние пять лет, а также ввиду тупика на соответствующих переговорах. |
| That agreement, whose signing has been announced for 8 April, marks a decisive turning point and a clear break with the paralysis that has characterized the disarmament track in the course of the past decade. | Это соглашение, подписание которого намечено на 8 апреля, является поворотным моментом и явным выходом из тупика, который был характерен для разоруженческого трека на протяжении прошедшего десятилетия. |
| Several events that occurred in 2013 reflected the paralysis in the negotiations on nuclear disarmament. | Несколько событий, которые произошли в течение 2013 года, являются отражением тупика, сложившегося на переговорах по ядерному разоружению. |
| In many cases, family farms have been abandoned and productive assets destroyed or stolen, resulting in a total paralysis in food production and limited food security. | Во многих случаях семейные сельские хозяйства были брошены, а их производственное имущество уничтожено или разграблено, что полностью парализовало производство продовольствия и ухудшило продовольственную безопасность. |
| We evaluate if he has paralysis or not. | Посмотрим, парализовало или нет. |
| That would cause paralysis on the left side. | Что парализовало левую сторону. |
| As a result, he reportedly suffered paralysis of the left arm and foot, inability to speak, hysteria and burns on the back. | В результате, как сообщается, у него парализовало левую руку и ступню, он потерял функцию речи, страдает истерическим неврозом и получил ожоги на спине. |
| This period was characterized by several series of strikes, by paralysis. | Этот период характеризовался сериями забастовок, что парализовало жизнь в стране. |
| The political processes, which were designed to resolve the dispute over its final status and restore confidence between the Ngok Dinka and Misseriya communities, are now in total paralysis. | Политические процессы, призванные урегулировать споры по поводу его окончательного статуса и восстановить доверие между общинами нгок-динка и миссерия в настоящее время полностью парализованы. |
| Very often, we do not know how and why certain decisions have been taken and particularly why in certain urgent situations there sometimes seems to be paralysis. | Чаще всего для нас остается неясным, как и почему были приняты определенные решения, и, в частности, почему в некоторых неотложных ситуациях его действия, казалось, были парализованы. |
| (a) Hebron has been under a 24-hour curfew for four weeks, which was causing total paralysis of the economic and social life of the community; | а) в течение четырех недель в Хевроне действовал круглосуточный комендантский час, в результате которого были полностью парализованы экономика и общественная жизнь общины; |
| As the present year draws to a close, we also have not managed to reactivate the multilateral disarmament machinery; in fact, both the Conference on Disarmament as well as the Disarmament Commission are in a state of paralysis. | Нынешний год близится к завершению, однако нам так и не удалось оживить многосторонний механизм по разоружению; фактически, и Конференция по разоружению, и Комиссия по разоружению парализованы. |
| He's experiencing some paralysis in his lower extremities. | Нижние конечности частично парализованы. |
| This situation of virtual diplomatic paralysis poses a renewed challenge for the United Nations, and in particular for the Security Council. | Такое состояние фактически полного дипломатического бессилия создает для Организации Объединенных Наций и, в частности, для Совета Безопасности новую и сложную проблему. |
| This victory is a repetition of the paralysis of the Security Council, which runs against the main conception of holding our session. | Такая победа - это лишь еще одно проявление бессилия Совета Безопасности, что противоречит самой сути замысла проведения наших заседаний. |
| More importantly, his governments hesitance in addressing the countrys deep problems with its health care system, pensions, and the labor market creates a sense of political paralysis. | Что более важно, нерешительность его правительства заняться серьезными проблемами страны в области здравоохранения, пенсионной системы и рынка труда создает ощущение политического бессилия. |
| The mission reiterated to the Ivorian parties the concerns of the international community about the political impasse, the paralysis of the Government of National Reconciliation and the lack of overall security in the country. | Члены миссии вновь заявили ивуарийским сторонам об обеспокоенности международного сообщества по поводу политического тупика, полного бессилия правительства национального примирения и отсутствия безопасности в стране в целом. |
| This Organization has not been plunged, as some predicted, into paralysis; instead, I have felt a powerful if unspoken determination to make the United Nations work, and to work more effectively, to fulfil its central task: to secure peace around the world. | Наша Организация не впала в состояние полного бессилия, как предсказывали некоторые; напротив, мы продемонстрировали твердую, хотя и не выраженную словами, решимость заставить Организацию Объединенных Наций действовать и действовать более эффективно во имя выполнения ее главной задачи: обеспечения мира во всем мире. |