Altercation with two Austin FBI agents at the Tastee pancake house. |
столкновение с двумя сотрудниками ФБР Остина в "Тасти Панкейк Хаус". |
His name wasn't Larry Pancake, was it? |
Его не звали Ларри Панкейк, да? |
How did you know about - Larry Pancake getting fired? |
Откуда ты узнала что Ларри Панкейк хотят уволить? |
Even though you took me to Family Night at the Pancake Plantation, |
Хотя ты и пригласил меня на "Вечер в кругу семьи" в Панкейк Плантейшн, |
Honey, there's nobody at the company named Larry Pancake or anybody else named after food. |
Дорогая, нет никого в компании кого зовут Ларри Панкейк, и никого другого, которого называют как еду |
By the end of the 1980s, "Pancake House" was dropped from the name of the chain as Village Inn began offering lunch and dinner menus in addition to breakfast. |
К концу 1980-х годов название «Панкейк Хаус» перестало использоваться, так как в дополнение к завтраку «Вилладж Инн» начали предлагать обед и ужин. |
Garth Pancake, though a master of none, is a jack of all those trades corollary to our aim, |
Гарт Панкейк, ничего толкоМ не уМеет, хотя владеет всеМ необходиМыМ для осуществления нашей цели. |
His name is Larry Pancake. |
Его имя Ларри Панкейк (блин). |
Mr, Pancake is an ardent foe of the Federal Reserve, and is, in fact, one of those eccentrics one often reads about hoarding' his entire life savings, in Mr, Pancake's case, in a Hefty bag that is his constant companion, |
Мистер Панкейк - ярый противник Федерального Резервного банка, и один из чудаков, которые хранят сбережения всей своей жизни, в странных Местах, в случае Мистера Панкейка, в полизтиленовоМ Мешке, являющиМся его постоянныМ спутникоМ. |