Most available employment is in the private sector, but because of low salary and minimal benefits, most Palauans look for work in the National Government or abroad. |
Большинство возможностей трудоустройства приходится на частный сектор, но из-за низкой заработной платы и минимальных льгот и пособий большинство жителей Палау ищут работу в правительственных учреждениях и за рубежом. |
When the concept of rights of children was first introduced in the 1990s, it was somewhat contentious; over time, most Palauans have come to accept it. |
Когда концепция прав детей была впервые введена в 1990-е годы, она была встречена неоднозначно; со временем большинство жителей Палау признали ее. |
As contained in Palau's National Master Development Plan, the goal for the future is to substantially enhance the quality of life of Palauans and future generations of Palauans by: |
Цель, намеченная в Генеральном плане национального развития Палау, заключается в существенном улучшении качества жизни нынешнего и будущих поколений жителей Палау, а именно:: |
It must somewhere be believed that it is better to group United Nations personnel in so-called regional centres and to periodically visit States like Palau, or to bring Palauans to those regional centres for seminars and workshops. |
Должно быть, где-то полагают, что лучше сосредоточивать персонал Организации Объединенных Наций в так называемых региональных центрах и периодически посещать такие государства, как Палау, или доставлять жителей Палау в эти региональные центры для участия в семинарах и практикумах. |
We welcome Palau's emergence into full nationhood and we wish the Palauans every success as they proceed with the task of pursuing the economic and social well-being and advancement of their country. |
Мы приветствуем приход Палау к полной государственности и желаем народу этой страны всяческих успехов в деле обеспечения социально-экономического благосостояния и прогресса страны. |
Administered by the United States, the early years of the Trusteeship were characterized by limited resources and a much slower pace of development than Palauans had been accustomed to during the Japanese era. |
Первые годы опеки Соединенных Штатов характеризовались нехваткой ресурсов и значительно более медленными темпами развития по сравнению с темпами, наблюдавшимися на Палау во время японского правления. |
The Special Representative stated that Palauans were fully aware that they were fortunate to have a growing economy, a good government, beautiful lands and seas and valuable resources. |
Специальный представитель заявил, что жители Палау хорошо понимают, что им посчастливилось иметь развивающуюся экономику, хорошее правительство, прекрасные земли и моря и ценные ресурсы. |
The French representative also stated that the Mission had noted that, in general, the great majority of Palauans, because of what they had learned from previous referendums, were fully aware of what was at stake in the 9 November plebiscite. |
Представитель Франции также заявил, что, по мнению Миссии, благодаря предшествующим референдумам, подавляющее большинство жителей Палау в целом полностью сознавали важность вопроса, который им предстояло решать на основе плебисцита 9 ноября. |
With the determination of our ancestors as an example, with unity as a people, and with faith in Almighty Providence, I know that we will create a great island nation for future generations of Palauans and an energetic member of the community of nations. |
Следуя примеру наших самоотверженных предков, будучи единым народом и веря в божественное провидение, мы построим - я убежден в этом - великое островное государство для будущих поколений жителей Палау и станем активным членом сообщества наций. |
In allocating resources, the State party should pay particular attention not only to education and health, but also to social services, especially in the outer islands and among non-Palauan children, to redress the gradual reduction in allocation to these areas. |
В процессе выделения ресурсов государство-участник должно обращать особое внимание не только на образование и здравоохранение, но и на социальное обеспечение, особенно на внешних островах и в отношении детей, родившихся за пределами Палау, с тем чтобы повернуть вспять тенденцию постепенного сокращения объемов ассигнований на эти области. |
(a) Declining fertility among ethnic Palauans with the average woman now having fewer than four children during her reproductive years (down from 7.7 children in 1973); |
а) снижение уровня рождаемости среди этнических жителей Палау; в настоящее время женщины детородного возраста имеют в среднем менее четырех детей (по сравнению с 7,7 в 1973 году); |
The League's mandate obligated Japan to "promote the material and moral well-being and social progress of Palauans, to abolish slavery, traffic in arms, and alcoholic beverages, to refrain from building military bases, and to permit freedom of worship and missionary activity". |
Мандат Лиги Наций обязывал Японию "способствовать материальному и моральному благополучию и социальному прогрессу жителей Палау, ликвидировать рабство, торговлю оружием и алкогольными напитками, воздерживаться от создания военных баз и обеспечить свободу вероисповедания и миссионерской деятельности". |
It recommended that Palau take all appropriate measures, including those of a legal nature, to ensure that non-Palauan children are afforded equal and adequate access to health, education and social services. |
Он рекомендовал Палау принять все надлежащие меры, в том числе юридического характера, с целью обеспечения для детей-непалаусцев равного и надлежащего доступа к медицинскому обслуживанию, образованию и службам социального обеспечения. |
During the period under review, the Department had been engaged in efforts of a twofold nature, namely, dissemination of information to the general public about the International Trusteeship System and about Palau; and dissemination of information directly to Palauans. |
В течение рассматриваемого периода Департамент осуществлял деятельность по двум направлениям: распространение информации среди широких кругов общественности о международной системе опеки и о Палау; и распространение информации непосредственно среди жителей Палау. |
Palauans were grateful to the United Nations and the United Nations Development Programme for their assistance in the preparation of a Master Plan that would set forth Palau's goals and objectives for economic, social and physical development through the year 2020. |
Жители Палау благодарны Организации Объединенных Наций и Программе развития Организации Объединенных Наций за их помощь в подготовке генерального плана, в котором будут определены цели и задачи Палау в области социально-экономического развития и создания инфраструктуры до 2020 года. |
A substantial majority of Palauans also appeared to favour free association, as majorities ranging from 73 per cent to 60 per cent had supported the Compact in each of the seven plebiscites. |
Как представляется, значительное большинство жителей Палау также выступают за свободную ассоциацию, поскольку на каждом из семи плебисцитов большинство, составляющее от 73 процентов до 60 процентов населения, поддержало Компакт. |