| However, a lawsuit regarding the referendum would be heard in the Palauan courts at the end of May 1993. |
Однако в конце мая 1993 года в судах Палау был рассмотрен иск в отношении референдума. |
| Whatever course the Palauan people chose, relations between Palau and the United States would continue to be friendly, cooperative and based on trust and respect. |
Какой бы курс ни избрали жители Палау, отношения между Палау и Соединенными Штатами по-прежнему будут дружественными, основывающимися на сотрудничестве, доверии и уважении. |
| However, it is the position of the Palau government that existing provisions of Palauan legislation, including the Citizenship Act, are sufficient to fulfil its obligations under the paragraph. |
Тем не менее правительство Палау считает, что существующие положения законодательства Палау, включая Закон о гражданстве, достаточны с точки зрения выполнения его обязательств по этому пункту. |
| Throughout the Trust Territory era, Government dominated the Palauan economy, employing most of the labour force and generating, directly or indirectly, most of the gross domestic product. |
На протяжении всего периода, когда Палау являлась подопечной территорией, доминирующие позиции в экономике занимало государство: на его долю приходилась наибольшая часть рабочей силы и - прямо или косвенно - наибольшая часть валового внутреннего продукта. |
| It behoved the Council, therefore, to dispatch yet another observer mission, as it had on similar occasions in the past, to witness the balloting and to attest to the exercise by Palauans of their inalienable right to self-determination. |
В связи с этим Совету следует направить еще одну миссию по наблюдению, как он делал это в аналогичных случаях в прошлом, с тем чтобы следить за ходом голосования и подтвердить осуществление жителями Палау их неотъемлемого права на самоопределение. |