The aim is to have a regular update without overburdening National Statistical Offices, in making an optimal use of existing data available in other international organizations, through agreements between UNECE and these organizations. |
Цель заключается в проведении регулярного обновления без чрезмерной нагрузки на национальные статистические управления благодаря оптимальному использованию существующих данных, имеющихся у других международных организаций, путем заключения соглашений между ЕЭК ООН и этими организациями. |
Furthermore, not only is the list of processes for potential measurement very long, but the need to guard against overburdening respondents is very real. |
Кроме того, перечень процессов, потенциально требующих измерения, является весьма длинным, в связи с чем и весьма реальной является необходимость избегать чрезмерной нагрузки на респондентов. |
This would avoid overburdening country offices during 2008 when they were expected to be engaged in several other large initiatives, such as implementation of results-based budgeting and strategic plans. |
Это позволило бы избежать создания чрезмерной нагрузки для страновых отделений в 2008 году, когда они должны были реализовать ряд других крупных инициатив, в частности внедрить систему составления бюджетов, ориентированных на конкретные результаты, и перейти на стратегические планы. |
The system adopted in the State was a simple regulatory regime aimed at providing adequate protection against abuse without alienating or overburdening Hawala operators. |
Принятая в этом государстве система представляет собой простой режим регулирования, призванный обеспечивать адекватную защиту от злоупотреблений, не вызывая отчуждения операторов этой системы и не создавая для них чрезмерной нагрузки. |