The Government had not wished to overburden the Peacebuilding Commission with excessively detailed information. |
Правительство не хотело бы перегружать Комиссию по миростроительству чрезмерно детальной информацией. |
The Committee had limited the number of questions for initial and periodic reports so as not to overburden States. |
Чтобы не перегружать государства, Комитет ограничил количество вопросов для первоначальных и периодических докладов. |
It was important not to overburden Burundi with excessive reporting requirements. |
Важно не перегружать Бурунди чрезмерными требованиями в отношении представления отчетности. |
The Global Assessment is carried out in two phases, in order not to overburden the respondents. |
Глобальная оценка проводится в два этапа, с тем чтобы не перегружать респондентов. |
Due precaution must be taken not to overburden programmes agreed upon with administrative infrastructures which could be detrimental to financial resources and delay prompt intervention because of bureaucratic hurdles. |
Надлежащие меры должны быть приняты для того, чтобы не перегружать согласованные программы административными инфраструктурами, которые могут отрицательно сказаться на финансовых ресурсах и задержать своевременное вмешательство вследствие бюрократических барьеров. |
Regional mechanisms were complementary, not mutually exclusive, yet it would be a mistake to overburden them with excessively high expectations. |
Региональные механизмы носят дополняющий, а не взаимоисключающий характер, и все же было бы ошибкой перегружать их, возлагая на них излишне высокие надежды. |
The experience gained so far suggests that such meetings are not likely to overburden the Council or to interfere with its prerogatives. |
Накопленный к настоящему моменту опыт дает основания предположить, что подобные совещания вряд ли будут перегружать Совет или входить в противоречие с его прерогативами. |
She noted that it was particularly important not to overburden country offices with additional reporting requirements, given the need to focus on programme delivery. |
Она сказала, что особенно важно не перегружать страновые отделения дополнительными требованиями в отношении предоставления докладов, принимая во внимание необходимость сосредоточения усилий на осуществлении программ. |
In order not to overburden the information centres, he had sent his own article to a syndicate and, at no cost to the United Nations, it had finally appeared in some 17 different languages around the world. |
Для того чтобы не перегружать информационные центры, сам он направил свою статью в одно печатное агентство, и она в конечном итоге была опубликована примерно на 17 языках различных стран мира, при этом Организация Объединенных Наций никаких расходов не понесла. |
Mr. Song Young-wan said that in its discussion of results-based budgeting, inputs and outputs, accountability and oversight, the Committee should not overburden the United Nations with too many new requirements. |
Г-н Сон Ён Ван говорит, что при обсуждении вопросов составления бюджета, ориентированного на конкретные результаты, ресурсов и мероприятий, подотчетности и надзора Комитет не должен перегружать Организацию Объединенных Наций чрезмерно большим числом новых требований. |
Some delegations expressed the view that the resolution of disputes and adjustment of situations which were yet in their early stages of development might be better left to regional organizations, so as not to overburden the United Nations. |
Некоторыми делегациями была высказана мысль о том, что, может быть, целесообразнее оставить урегулирование споров и улаживание ситуаций, находящихся на ранних стадиях своего развития, в компетенции региональных организаций, с тем чтобы не перегружать Организацию Объединенных Наций. |
Finally, it was stated that the objective of using thresholds was to limit the number of reporters so as not to overburden the system. |
Наконец, было отмечено, что цель использования пороговых значений состоит в ограничении количества представляющих данные предприятий, с тем чтобы не перегружать систему. |
Of course, the frequency of these reports could be properly timed so as to balance the need for regular meetings on Bosnia and Herzegovina and not overburden the two authorities. |
Несомненно, что в этом случае следует четко определять периодичность представления таких докладов, с тем чтобы сбалансировать необходимость регулярного проведения заседаний по Боснии и Герцеговине и в то же время не перегружать эти два органа. |
His delegation was acutely aware of the need not to overburden either the Government of Burundi or the United Nations team in Bujumbura with excessive reporting requirements or any other additional documentation. |
Делегация оратора в полной мере сознает, насколько необходимо не перегружать правительство Бурунди и команду Организации Объединенных Наций в Бужумбуре чрезмерными требованиями в отношении представления отчетности или любой другой дополнительной документации. |
Another speaker, noting that excessive numbers of high-level meetings devalued their importance and underlining the need not to overburden the period of the general debate itself, supported spreading such meetings over the course of the entire session and looked forward to discussing the Chair's non-paper. |
Другой оратор, отметив, что избыточное число заседаний высокого уровня снижает их значимость, и подчеркнув необходимость не перегружать период общих прений, поддержал идею организации таких заседаний на протяжении всей сессии и проявил живой интерес к обсуждению подготовленного Председателем неофициального документа. |
Another representative said that the argument that HFCs should be addressed under the Montreal Protocol because it had proved a successful treaty could be extended to all sorts of things and that parties should be careful not to overburden the Protocol. |
Другой представитель заявил, что довод о том, что регулирование ГФУ следует осуществлять в рамках Монреальского протокола, поскольку он доказал свою успешность, может быть распространен на объекты любого типа, и что Стороны должны соблюдать осторожность, чтобы не перегружать Протокол. |
At the same time, we must be cautious not to overburden the Security Council with matters of a cross-cutting nature, which ought to be tackled with added value in other United Nations forums. |
В то же время мы должны стараться не перегружать Совет Безопасности сквозными вопросами, которые должны эффективно рассматриваться в других форумах Организации Объединенных Наций. |
While welcoming the opportunity to discuss the important issues to be raised at side events scheduled during the session of the Committee, the European Union wished to stress that such events should not overburden the already full substantive agenda of the Committee. |
Европейский союз приветствует возможность обсуждения важных вопросов, которые будут подниматься на параллельных мероприятиях, запланированных на время проведения сессии Комитета, но в то же время хотел бы подчеркнуть, что такие заседания не должны перегружать и без того насыщенную основную повестку дня Комитета. |
The approach recommended in this report is not to overburden the body of the balance sheet with excessive details but instead to give the required disclosures in the notes. |
Рекомендуется не перегружать баланс чрезмерно подробной информацией и использовать для представления необходимой информации примечания. |
We decided to make a separate post to discuss the analysis of Tachyon project with Parallel Lint in order not to overburden the reader with diverse information. |
Было принято решение вынести рассмотрение проверки проекта Tachyon с помощью Parallel Lint в отдельный пост, чтобы не перегружать читателя разноплановой информацией. |
(b) The international community should assist truth commissions financially in expeditious and reliable ways and not overburden commissions with slow-paced, documentation-heavy, rule-laden procedures affecting the disbursement of funds. |
Ь) международное сообщество должно оперативно и на предсказуемой основе оказывать комиссиям по установлению истины финансовое содействие и не должно перегружать их затянутыми и загроможденными документацией и правилами процедурами, которые затрагивают выделение средств. |
The Secretariat should be careful not to overburden the Committee's programme of work with such repetitions and should present up-to-date reports. |
Секретариат должен следить за тем, чтобы не перегружать повестку дня работы Комитета подобными повторениями, а представлять актуализированные доклады. |
We also encourage States not to overburden the Review Conference with too many other proposals to amend the Rome Statute. |
Мы также призываем государства к тому, чтобы не перегружать Обзорную конференцию слишком многочисленными другими предложениями относительно внесения поправок в Римский статут. |
If we overburden the market with subsidies and obligations to buy or sell, we slide inexorably toward a command market where outcomes are dictated by planners. |
Если мы будем перегружать рынок субсидиями и обязательствами по покупке и продаже, мы неизбежно скатимся к "командному" рынку, итоги работы которого будут определяться планирующими органами. |
In order not to overburden the procedures for the recognition of refugee status, the Government created the status of "displaced person" in 1992. |
С тем чтобы не перегружать органы, занимающиеся вопросами предоставления статуса беженца, правительство в 1992 году ввело статус перемещенных лиц. |