The Committee had limited the number of questions for initial and periodic reports so as not to overburden States. | Чтобы не перегружать государства, Комитет ограничил количество вопросов для первоначальных и периодических докладов. |
At the same time, we must be cautious not to overburden the Security Council with matters of a cross-cutting nature, which ought to be tackled with added value in other United Nations forums. | В то же время мы должны стараться не перегружать Совет Безопасности сквозными вопросами, которые должны эффективно рассматриваться в других форумах Организации Объединенных Наций. |
We decided to make a separate post to discuss the analysis of Tachyon project with Parallel Lint in order not to overburden the reader with diverse information. | Было принято решение вынести рассмотрение проверки проекта Tachyon с помощью Parallel Lint в отдельный пост, чтобы не перегружать читателя разноплановой информацией. |
The Secretariat should be careful not to overburden the Committee's programme of work with such repetitions and should present up-to-date reports. | Секретариат должен следить за тем, чтобы не перегружать повестку дня работы Комитета подобными повторениями, а представлять актуализированные доклады. |
Noting that security costs should not overburden regular resources, speakers asked what funds were allocated by United Nations funds and programmes for security. | Отмечая, что расходы на обеспечение безопасности не должны перегружать ресурсы регулярного бюджета, выступающие интересовались, какие средства выделяются в рамках фондов и программ Организации Объединенных Наций на цели обеспечения безопасности. |
Others felt that their inclusion could overburden a reporting system in the initial stage of establishing a PRTR. | Другие участники полагали, что их включение могло бы перегрузить систему представления отчетности на начальном этапе создания РВПЗ. |
Assigning terrorism and traffic in narcotic drugs to the jurisdiction of the Court might overburden it with cases that could be successfully dealt with by national courts. | Передача терроризма и торговли наркотиками под юрисдикцию Суда может перегрузить его делами, которые могут успешно рассматриваться национальными судами. |
Ms. McCreath (United Kingdom) said that she wished to avoid giving the impression that her delegation was seeking to overburden the Working Group and delay finalization of the draft Guide. | Г-жа Маккрит (Соединенное Королевство) го-ворит, что ей хотелось бы, чтобы у Комиссии не складывалось впечатление о том, что ее делегация пытается перегрузить работой Рабочую группу и затормозить доработку проекта Руководства. |
Ms. Talero (Colombia) said that she agreed with the representative of Canada that the proposal to hold a colloquium might overburden the secretariat, especially at a time of scarcity of budgetary resources. | Г-жа Талеро (Колумбия) говорит о том, что она согласна с представителем Канады в отношении того, что предложение о проведении коллоквиума может перегрузить Секретариат, в особенности в период ограниченности бюджетных средств. |
Rapid expansion of the economy may overburden the infrastructure - power outages, endless traffic jams and environmental crises are the symptoms. | Быстрый рост экономики может перегрузить инфраструктуру, симптомами чего являются перебои в подаче электроэнергии, бесконечные пробки на дорогах и экологический кризис. |
The Special Rapporteurs believe that a queuing system should be established by the Commission to alleviate this potential overburden of United Nations and government resources. | Специальные докладчики считают, что с целью недопущения этой потенциальной перегрузки для Организации Объединенных Наций и ресурсов правительств Комиссии следует установить порядок очередности. |
Promote accountability for commitments and results in a way that does not overburden already stretched development cooperation teams on the ground | поощрением подотчетности в отношении обязательств и результатов без перегрузки и без того загруженных групп по вопросам сотрудничества в целях развития, работающих на местах; |
The State recognises the difficulty of balancing demands for an adequate standard of living on one hand and the imperative not to so overburden the economy that would grind production to a halt. | Государство осознает сложность задачи, состоящей в том, чтобы уравновесить требования об обеспечении приемлемого уровня жизни, с одной стороны, и необходимостью избежать такой перегрузки экономики, которая бы привела к полной остановке производства. |
The Sandiganbayan has jurisdiction to hear matters involving high ranking public officials so as not to overburden the judicial system. | Суд Сандайганбаян наделен полномочиями для рассмотрения дел, касающихся высокопоставленных публичных должностных лиц, во избежание перегрузки судебной системы |
France questioned the inclusion of the topic of crimes against humanity and echoed the concerns already expressed that the Commission should not overburden its programme of work with new projects. | Франция ставит под сомнение целесообразность включения в повестку дня Комиссии темы преступлений против человечности и вновь выражает свою озабоченность по проводу перегрузки ее программы работы новыми проектами. |
But make sure you take along sufficient supplies so as not to overburden them. | Но пусть возьмут с собой достаточно провианта, так чтобы не слишком обременять население крепости. |
The reference to procedures that were expeditious and involved minimal expenses reflected the desire not to overburden the victim with a lengthy procedure akin to judicial proceedings which might act as a disincentive. | Требование о том, чтобы международные процедуры носили оперативный характер и были сопряжены с минимальными расходами, продиктовано желанием не обременять пострадавших участием в длительных процедурах, например в судебных разбирательствах, что может вынудить их отказаться от предъявления претензий. |
At the same time, we should not overburden the General Assembly with repetitive and obsolete mandates. | В то же время мы не должны излишне обременять Генеральную Ассамблею принятием повторяющихся и устаревших мандатов. |
The business environment has to be conducive to investment in R&D and should not overburden business with regulations. | Деловая среда должна быть благоприятной для осуществления инвестиций в научные исследования и разработки и не обременять компании чрезмерным регулированием. |
The numerous new initiatives of this type being introduced should not blur the framework of the MTSP or overburden the core work of the participating funds and programmes. | Многочисленные новые инициативы подобного рода, предлагаемые в настоящее время, не должны нарушать четкости основных направлений ССП или чрезмерно обременять основную работу участвующих фондов и программ. |
Cosmic ray attenuation is dependent on the density of the material of the overburden, so the m.w.e. is defined as the product of depth and density (also known as an interaction depth). | Ослабление космического излучения зависит от плотности материала породы, поэтому эквивалентный слой воды определяется как произведение глубины и плотности (также известное как глубина взаимодействия). |
This definition excludes overburden, waste rock and tailings from mining, except from primary mercury mining, unless they contain mercury or mercury compounds above thresholds defined by the Conference of the Parties. | Данное определение не включает вскрышные и пустые породы и отвалы, образующиеся в процессе горной добычи за исключением первичной добычи ртути, если только они не содержат ртуть или ртутные соединения в количестве, превышающем пороговые значения, установленные Конференцией Сторон. |
About 12.5 million tons of gold-containing overburden rocks from open-pit operations have been accumulated in the Madneuli mine area. | В Маднеулийском горнодобывающем районе накоплено около 12,5 млн. т золотосодержащей вскрышной породы, скопившейся в результате открытых разработок. |
Bucket Wheel Excavators are among the largest terrestrial vehicles ever constructed - the biggest built machine, the Tenova TAKRAF SRs 8000, has a weight of 14.200 t and moves 240,000 m³ of overburden per day. | Роторные экскаваторы являются самыми большими в мире машинами, созданными до настоящего времени - самое большое устройство, Tenova TAKRAF SRs 8000 (RB 293), имеет вес 14200 т и перемещает 240000 м³ вскрышной породы в сутки. |
The volume of production will depend on the size of the labour force and whether the overburden - the sands overlying the diamantiferous gravels - can be removed without the use of technology. | Объем добычи будет зависеть от числа рабочих, а также от возможности удаления породы, покрывающей алмазоносные слои, без использования технических средств. |
In this context, we reiterate our conviction that enlargement should not lead to granting the right of veto to other Council members, as that would only overburden the decision-making process. | В этом контексте мы вновь заявляем о своей убежденности в том, что расширение состава не должно привести к предоставлению права вето другим членам Совета, поскольку это лишь обременит процесс принятия решений. |
The point was made that the Special Committee was already concerned about the workload of the International Court of Justice and that such a request would further overburden the Court. | Было отмечено, что Специальный комитет уже обеспокоен объемом рабочей нагрузки Международного Суда и что такая просьба еще более обременит Суд. |