| In order not to overburden the information centres, he had sent his own article to a syndicate and, at no cost to the United Nations, it had finally appeared in some 17 different languages around the world. | Для того чтобы не перегружать информационные центры, сам он направил свою статью в одно печатное агентство, и она в конечном итоге была опубликована примерно на 17 языках различных стран мира, при этом Организация Объединенных Наций никаких расходов не понесла. |
| Another representative said that the argument that HFCs should be addressed under the Montreal Protocol because it had proved a successful treaty could be extended to all sorts of things and that parties should be careful not to overburden the Protocol. | Другой представитель заявил, что довод о том, что регулирование ГФУ следует осуществлять в рамках Монреальского протокола, поскольку он доказал свою успешность, может быть распространен на объекты любого типа, и что Стороны должны соблюдать осторожность, чтобы не перегружать Протокол. |
| At the same time, we must be cautious not to overburden the Security Council with matters of a cross-cutting nature, which ought to be tackled with added value in other United Nations forums. | В то же время мы должны стараться не перегружать Совет Безопасности сквозными вопросами, которые должны эффективно рассматриваться в других форумах Организации Объединенных Наций. |
| We decided to make a separate post to discuss the analysis of Tachyon project with Parallel Lint in order not to overburden the reader with diverse information. | Было принято решение вынести рассмотрение проверки проекта Tachyon с помощью Parallel Lint в отдельный пост, чтобы не перегружать читателя разноплановой информацией. |
| Kuwait hopes that that subject will not be discussed in such a way as to overburden delegations - particularly the smaller ones - and effectively reduce them to the status of observers in a debate that is monopolized by certain delegations. | Кувейт надеется, что эта тема будет обсуждаться так, чтобы не перегружать делегации, особенно делегации немногочисленные, и не низводить их положение полностью до статуса наблюдателей в прениях, монополизированных некоторыми другими делегациями. |
| Assigning terrorism and traffic in narcotic drugs to the jurisdiction of the Court might overburden it with cases that could be successfully dealt with by national courts. | Передача терроризма и торговли наркотиками под юрисдикцию Суда может перегрузить его делами, которые могут успешно рассматриваться национальными судами. |
| Ms. McCreath (United Kingdom) said that she wished to avoid giving the impression that her delegation was seeking to overburden the Working Group and delay finalization of the draft Guide. | Г-жа Маккрит (Соединенное Королевство) го-ворит, что ей хотелось бы, чтобы у Комиссии не складывалось впечатление о том, что ее делегация пытается перегрузить работой Рабочую группу и затормозить доработку проекта Руководства. |
| Ms. Talero (Colombia) said that she agreed with the representative of Canada that the proposal to hold a colloquium might overburden the secretariat, especially at a time of scarcity of budgetary resources. | Г-жа Талеро (Колумбия) говорит о том, что она согласна с представителем Канады в отношении того, что предложение о проведении коллоквиума может перегрузить Секретариат, в особенности в период ограниченности бюджетных средств. |
| Rapid expansion of the economy may overburden the infrastructure - power outages, endless traffic jams and environmental crises are the symptoms. | Быстрый рост экономики может перегрузить инфраструктуру, симптомами чего являются перебои в подаче электроэнергии, бесконечные пробки на дорогах и экологический кризис. |
| With regard to question (a) whether the International Law Commission should consider in its study breaches of obligations that an international organization may have towards its member States or its agents, the European Commission would counsel for caution not to overburden the project. | Что касается вопроса (а) о том, следует ли Комиссии международного права рассматривать в своем исследовании нарушения обязательств, которые международная организация может нести перед своими государствами-членами или своими агентами, то Европейская комиссия советовала бы проявлять осторожность, с тем чтобы не перегрузить весь проект. |
| The Special Rapporteurs believe that a queuing system should be established by the Commission to alleviate this potential overburden of United Nations and government resources. | Специальные докладчики считают, что с целью недопущения этой потенциальной перегрузки для Организации Объединенных Наций и ресурсов правительств Комиссии следует установить порядок очередности. |
| Promote accountability for commitments and results in a way that does not overburden already stretched development cooperation teams on the ground | поощрением подотчетности в отношении обязательств и результатов без перегрузки и без того загруженных групп по вопросам сотрудничества в целях развития, работающих на местах; |
| The State recognises the difficulty of balancing demands for an adequate standard of living on one hand and the imperative not to so overburden the economy that would grind production to a halt. | Государство осознает сложность задачи, состоящей в том, чтобы уравновесить требования об обеспечении приемлемого уровня жизни, с одной стороны, и необходимостью избежать такой перегрузки экономики, которая бы привела к полной остановке производства. |
| The Sandiganbayan has jurisdiction to hear matters involving high ranking public officials so as not to overburden the judicial system. | Суд Сандайганбаян наделен полномочиями для рассмотрения дел, касающихся высокопоставленных публичных должностных лиц, во избежание перегрузки судебной системы |
| France questioned the inclusion of the topic of crimes against humanity and echoed the concerns already expressed that the Commission should not overburden its programme of work with new projects. | Франция ставит под сомнение целесообразность включения в повестку дня Комиссии темы преступлений против человечности и вновь выражает свою озабоченность по проводу перегрузки ее программы работы новыми проектами. |
| But make sure you take along sufficient supplies so as not to overburden them. | Но пусть возьмут с собой достаточно провианта, так чтобы не слишком обременять население крепости. |
| The reference to procedures that were expeditious and involved minimal expenses reflected the desire not to overburden the victim with a lengthy procedure akin to judicial proceedings which might act as a disincentive. | Требование о том, чтобы международные процедуры носили оперативный характер и были сопряжены с минимальными расходами, продиктовано желанием не обременять пострадавших участием в длительных процедурах, например в судебных разбирательствах, что может вынудить их отказаться от предъявления претензий. |
| At the same time, we should not overburden the General Assembly with repetitive and obsolete mandates. | В то же время мы не должны излишне обременять Генеральную Ассамблею принятием повторяющихся и устаревших мандатов. |
| The business environment has to be conducive to investment in R&D and should not overburden business with regulations. | Деловая среда должна быть благоприятной для осуществления инвестиций в научные исследования и разработки и не обременять компании чрезмерным регулированием. |
| The numerous new initiatives of this type being introduced should not blur the framework of the MTSP or overburden the core work of the participating funds and programmes. | Многочисленные новые инициативы подобного рода, предлагаемые в настоящее время, не должны нарушать четкости основных направлений ССП или чрезмерно обременять основную работу участвующих фондов и программ. |
| The world's largest moveable overburden conveyor bridge of 60 metres for the lignite mine Welzow-Sued is built. | Со строительством 60-метрового транспортно-отвального моста вскрышной породы для карьера в Южном Вельцове была создана самая большая в мире конвейерная установка. До 1991 года было построено еще четыре конструктивно идентичных транспортно-отвальных моста. |
| This definition excludes overburden, waste rock and tailings from mining, except from primary mercury mining, unless they contain mercury or mercury compounds above thresholds defined by the Conference of the Parties. | Данное определение не включает вскрышные и пустые породы и отвалы, образующиеся в процессе горной добычи за исключением первичной добычи ртути, если только они не содержат ртуть или ртутные соединения в количестве, превышающем пороговые значения, установленные Конференцией Сторон. |
| Consequently, appropriate models must be used to analyse and assess all technical barriers (e.g. waste-form, backfilling, sealing measures), the behaviour of the host and surrounding rock, overburden rock formations and the sequence of possible events in the overall system. | Следовательно, для анализа и оценки всех технических барьеров (например, форма отходов, обратная засыпка, меры по герметизации), поведения вмещающей и окружающей породы, покрывающей породы и последовательности возможных событий во всей системе должны использоваться надлежащие модели |
| A 502 m overburden conveyor bridge in the Klettwitz-Nord opencast mine is started. | На карьере Северный Клетвитц начинает работать 502-метровый транспортно-отвальный мост вскрышной породы. |
| Overburden is also a significant waste, particularly with surface mining techniques. | Значительную долю отходов также составляют вскрышные породы, особенно при применении способов добычи ископаемых в открытых карьерах. |
| In this context, we reiterate our conviction that enlargement should not lead to granting the right of veto to other Council members, as that would only overburden the decision-making process. | В этом контексте мы вновь заявляем о своей убежденности в том, что расширение состава не должно привести к предоставлению права вето другим членам Совета, поскольку это лишь обременит процесс принятия решений. |
| The point was made that the Special Committee was already concerned about the workload of the International Court of Justice and that such a request would further overburden the Court. | Было отмечено, что Специальный комитет уже обеспокоен объемом рабочей нагрузки Международного Суда и что такая просьба еще более обременит Суд. |