I strongly believe our mutual interests can outweigh our political differences. |
Я твердо верю в то, что наши взаимные интересы могут перевесить политические разногласия. |
The testimony of one angry, nearsighted neighbor shouldn't outweigh all other evidence. |
Свидетельство одного раздражённого близорукого соседа не может перевесить другие доказательства. |
I want to do enough good in my life to try to outweigh the bad. |
Я хочу сделать достаточно хорошего в своей жизни, чтобы попытаться перевесить плохое. |
The strategic importance of the Security Council's reform should outweigh the single political agenda of any Member State. |
Стратегическое значение реформы Совета Безопасности должно перевесить политические интересы одного единственного государства. |
However, that would not outweigh the negative impacts of elevated temperatures. |
Тем не менее это не может перевесить негативные последствия роста температур. |
That one mistake... shouldn't outweigh the last two years I've worked for you. |
Эта одна ошибка... не должна была перевесить последние два года, которые я работала на тебя. |
He added that those savings, which were probably considerable, might outweigh the cost of another conference facility. |
Выступавший заявил, что крупная экономия в состоянии перевесить расходы, связанные с другим видом конференционного обслуживания. |
No military consideration could outweigh the devastating effect of those weapons. |
Никакие военные соображения не могут перевесить опустошительный эффект этого оружия. |
The danger of a nuclear Armageddon must outweigh all such considerations. |
Опасность ядерного армагеддона должна перевесить все подобные соображения. |
But there is one aspect of this election so dangerous that it might outweigh everything else. |
Однако в этих выборах есть один аспект, настолько опасный, что он может перевесить все остальное. |
Some experts assert that its ability to reduce vulnerability by smoothing consumption and reducing risk may outweigh its income-generation function. |
Некоторые специалисты считают, что способность микрофинансирования уменьшить степень уязвимости путем выравнивания потребления и снизить риск может перевесить его функцию получения дохода. |
For example, the costs to individuals of making an effort to register a vital event may outweigh the perceived benefits of registration. |
Например, затраты для отдельных лиц для того, чтобы зарегистрировать демографическое событие, могут перевесить предполагаемые преимущества регистрации. |
This positive effect on incomes may outweigh the negative commodity price effect. |
Этот позитивный эффект роста доходов может перевесить негативные последствия роста сырьевых цен. |
My desire for revenge doesn't outweigh the rules. |
Моя жажда мести не может перевесить правила. |
The impact of the migration process on a migrant worker's health can be significant, and where poorly managed, may outweigh any economic and social benefits. |
Влияние миграционного процесса на здоровье трудящихся-мигрантов может быть значительным, а если он плохо регулируется, то последствия могут перевесить какие-либо экономические и социальные выгоды. |
The national security that a few States may hope to derive from nuclear testing cannot outweigh the certain suffering of many people and the devastation of their homelands and environment. |
Та национальная безопасность, которую немногие государства могут надеяться извлечь из ядерных испытаний, не способна перевесить определенные страдания многих народов и опустошение их родных земель и экосистем. |
Yet, lower labor costs or their willingness to accept unstable demand conditions may outweigh these deficiencies, especially in technologically simple and labor-intensive activities. |
Однако фактор большей дешевизны рабочей силы или их готовность смириться с неустойчивым спросом могут перевесить указанные недостатки, особенно при выполнении простых с технологической точки зрения и трудоемких видов работ. |
However, the possibility of accommodating two pallets side by side in the loading unit, thereby increasing the loading capacity and facilitating charging and discharging operations, would have to outweigh these problems. |
Однако возможность поперечного размещения двух поддонов в грузовой единице, позволяющего увеличить грузоподъемность и облегчить погрузочно-разгрузочные операции, должна перевесить указанные недостатки. |
United Nations system agencies should also maintain critical social and development programmes, to monitor early warning signs that can outweigh the negative impact of the downturn. |
Учреждениям системы Организации Объединенных Наций необходимо также по-прежнему осуществлять жизненно важные социальные программы и программы в области развития в целях заблаговременного отслеживания тенденций, которые могут перевесить негативные последствия экономического спада. |
There is a need to discuss the feasibility of some of the requests for the entire United Nations development system and determine in which cases the transaction costs might outweigh the medium- and long-term benefits of harmonization. |
Необходимо обсудить целесообразность некоторых просьб, относящихся ко всей системе развития Организации Объединенных Наций, и определить, в каких случаях операционные издержки могут перевесить среднесрочные и долгосрочные выгоды от стандартизации. |
Nevertheless, the advantages of a human rights-based approach can outweigh the disadvantages, not least because the entrenching of urban human rights in international law gives them a status and authority that they would otherwise lack. |
Тем не менее, преимущества основанного на правах человека подхода вполне могут перевесить его недостатки, в частности в силу того, что закрепление прав человека в условиях городской среды в международном праве наделяет их статусом и авторитетом, которого у них в противном случае не имелось бы. |
The reasoning must also demonstrate, in a credible way, why the best interests of the child were not strong enough to be outweigh the other considerations. |
Необходимо также привести веские доводы в обоснование того, почему соображения наилучших интересов ребенка оказались недостаточно значимыми, чтобы перевесить другие соображения. |
We need therefore to increase our efforts, individually and collectively, to stress our conviction that no conceivable utility of anti-personnel mines could possibly outweigh and justify the devastating humanitarian costs of these weapons. |
И поэтому нам нужно наращивать свои усилия - и индивидуально и коллективно - с целью подчеркнуть свою убежденность в том, что никакая мыслимая полезность противопехотных мин никак не может перевесить и оправдать опустошительные гуманитарные издержки этого оружия. |
To include the additional burden of having to "substantially" outweigh the harm that was likely to result would be an unnecessary obstacle to the granting of the measure. |
Установление дополнительного бремени для того, чтобы "существенно" перевесить ущерб, который может быть причинен, создало бы излишние препятствия для предписания меры. |
Relatively low local production costs, the availability of efficient transport infrastructure for exports and high international commodity prices may outweigh the risks and costs associated with long distances to markets. |
Такие факторы, как относительно низкие местные издержки производства, наличие эффективной инфраструктуры для перевозки экспортных грузов и высокие мировые цены на сырье могут перевесить риски и издержки, связанные с удаленностью рынков. |