| To say that the burden must substantially outweigh the harm that would otherwise result would be to introduce an undesirable element. | Утверждение о том, что бремя должно существенно перевешивать ущерб, который в ином случае будет причинен, было бы нежелательным элементом. |
| The considerations of making the article user-friendly and self contained, it was said, should outweigh concerns over the length of the provisions. | Соображения, связанные с целью составления данной статьи в удобной для пользователей и самодостаточной форме, должны, как было указано, перевешивать обеспокоенность, вызванную тем, что соответствующие положения могут стать излишне длинными. |
| While "proportionality" requires that the benefits attached to the objective pursued should outweigh the damage that would be caused through the violence, "necessity" demands that the lowest possible level of force necessary to achieve a legitimate objective should be used. | И если требование "пропорциональности" означает, что польза от достижения поставленной цели должна перевешивать ущерб, который может быть причинен в результате насилия, то требование "необходимости" подразумевает применение минимально необходимой силы для достижения той или иной законной цели. |
| Sometimes I let my enthusiasm for a story outweigh my good sense. | Иногда я позволяю своей страсти к историям перевешивать здравый смысл. |
| The Minister of Corrections must be satisfied the weapon's use would be compatible with the humane treatment of prisoners and that the potential benefits of the use of the weapon outweigh the potential risks. | Министр по делам исправительных учреждений должен удостоверяться в том, что применение оружия будет совместимо с гуманным обращением с заключенными и что потенциальные преимущества применения оружия будут перевешивать возможную опасность. |
| The danger of a nuclear Armageddon must outweigh all such considerations. | Опасность ядерного армагеддона должна перевесить все подобные соображения. |
| The impact of the migration process on a migrant worker's health can be significant, and where poorly managed, may outweigh any economic and social benefits. | Влияние миграционного процесса на здоровье трудящихся-мигрантов может быть значительным, а если он плохо регулируется, то последствия могут перевесить какие-либо экономические и социальные выгоды. |
| The national security that a few States may hope to derive from nuclear testing cannot outweigh the certain suffering of many people and the devastation of their homelands and environment. | Та национальная безопасность, которую немногие государства могут надеяться извлечь из ядерных испытаний, не способна перевесить определенные страдания многих народов и опустошение их родных земель и экосистем. |
| United Nations system agencies should also maintain critical social and development programmes, to monitor early warning signs that can outweigh the negative impact of the downturn. | Учреждениям системы Организации Объединенных Наций необходимо также по-прежнему осуществлять жизненно важные социальные программы и программы в области развития в целях заблаговременного отслеживания тенденций, которые могут перевесить негативные последствия экономического спада. |
| Nevertheless, the advantages of a human rights-based approach can outweigh the disadvantages, not least because the entrenching of urban human rights in international law gives them a status and authority that they would otherwise lack. | Тем не менее, преимущества основанного на правах человека подхода вполне могут перевесить его недостатки, в частности в силу того, что закрепление прав человека в условиях городской среды в международном праве наделяет их статусом и авторитетом, которого у них в противном случае не имелось бы. |
| If money were neutral, this would be just a question of whether the benefits of using money outweigh the financial costs. | Если бы деньги были нейтральными, стоял бы только один вопрос: какие выгоды использования денег превышают финансовые затраты. |
| Food imports alone - primarily rice, a staple which provides half the calories consumed by the population - outweigh export earnings from cash crops. | Что касается импорта продовольствия, прежде всего риса, являющегося основным продуктом питания, за счет которого удовлетворяется половина потребностей населения в калориях, то затраты только на него одного превышают все поступления от экспорта товарных культур. |
| Some return because they are required to do so by host countries, others return because they have accomplished their goals as migrants and still others find that the costs of migration outweigh its benefits. | Одни мигранты возвращаются по требованию принимающих стран, другие - потому что считают достигнутыми цели, которые они поставили перед собой, совершая миграцию, а третьи - из убеждения в том, что издержки миграции превышают ее преимущества. |
| Despite the widespread acknowledgement of the problems that full disclosure by financial firms may cause, there remains an important school of thought that supports the idea that full disclosure's favourable effects, through its strengthening of market discipline, outweigh its costs. | Несмотря на всеобщее понимание проблем, которые могут быть вызваны полным раскрытием информации финансовыми компаниями, имеется и большое число специалистов, продолжающих поддерживать идею о том, что благоприятные последствия полного раскрытия информации благодаря укрепляющему воздействию на рыночную дисциплину превышают сопряженные с этим издержки. |
| If money were neutral, this would be just a question of whether the benefits of using money outweigh the financial costs. | Если бы деньги были нейтральными, стоял бы только один вопрос: какие выгоды использования денег превышают финансовые затраты. |
| The financial implications of this immediate transfer, in terms of both direct personnel costs and operational expenditure, outweigh the savings from existing assets transferred to UNMISS. | Финансовые последствия этого непосредственного перевода ресурсов, с учетом как непосредственных расходов на персонал, так и оперативных расходов, превосходят экономию средств за счет передачи МООНЮС существующих активов. |
| In doing so, the shipping company needs to assess whether the perceived benefits of engaging armed guards substantially outweigh the risks associated with their use. | При этом судовладельческая компания должна выяснить, превосходят ли выгоды от найма вооруженных охранников риски, связанные с их использованием. |
| Studies show that while, on balance, the gains from liberalized trade outweigh those costs, adjustment may not be gender neutral. | Как показывают исследования, хотя в целом преимущества либерализации торговли превосходят соответствующие издержки, эти изменения, вероятно, по-разному скажутся на женщинах и мужчинах. |
| Many examples show that benefits of abating air pollution outweigh by far the costs involved: | Многие примеры показывают, что выгоды от борьбы с загрязнением воздуха значительно превосходят связанные с этим расходы: |
| (b) Although not all developing countries are expected to realize net trade gains from liberalization of agricultural trade, for developing countries as a whole the gains would outweigh the losses; | Ь) хотя не все развивающиеся страны реализуют чистые преимущества либерализации торговли продукцией сельского хозяйства, в целом для развивающихся стран выигрыш превысит потери; |
| It also reported on the possibility of saving 19,000 Gg CO2 (11 per cent per cent of base year emissions) at negative cost, as the value of energy saved would outweigh the cost of measures. | Они также сообщили о возможности предотвращения выбросов в объеме 19000 Гг СО2 (11% от выбросов в базовом году) при минусовых затратах, поскольку стоимость сэкономленной энергии превысит стоимость мер. |
| While some costs are expected, the Contracting Parties believe that the benefits of gtr are likely to greatly outweigh costs. | Договаривающиеся стороны полагают, что выгоды от разработки ГТП, несмотря на ожидаемые определенные затраты, скорее всего значительно превысят издержки. |
| Economic theory suggests that, generally speaking, the gains will outweigh the losses, so that a nation should gain an overall increase in welfare. | Экономическая теория предполагает, что, вообще говоря, выгоды превысят потери и что нация должна выиграть от общего роста уровня благосостояния. |
| Babb always claimed that with his formula the profit would outweigh the investment... | Бэбб всегда утверждал, что с его рецептом прибыли превысят инвестиции...» |
| The strategy was expected to lead to improvements in health and the environment by 2020, and the benefits were estimated to outweigh abatement costs. | Стратегия ориентирована на улучшение здоровья населения и окружающей среды к 2020 году, причем ожидается, что выгоды от этой стратегии превысят расходы на борьбу с загрязнением. |
| More distant possible sites were also considered to determine whether economic and design advantages might outweigh the loss of proximity, which, however, was not the case; | Также рассматривались более удаленные варианты для определения того, не превысят ли экономические преимущества и преимущества в размещении неудобства, связанные с утратой близости, что, однако, не произошло на практике; |
| Important benefits of trade and transport facilitation measures relate to time savings, which often outweigh direct cost savings. | Упрощение процедур торговли и перевозок способно обеспечить большую экономию времени, что зачастую важнее прямого уменьшения расходов. |
| Does the good of the many outweigh the good of the one? | Спок... Правда ли, что благополучие многих важнее благополучия одного? |
| One hostage does not outweigh the threat to millions. | Один заложник не может быть важнее миллионов людей. |
| In any case, were I to invoke logic, Logic dictates that the needs of the many outweigh the needs of the few. | В любом случае, если бы я следовал логике, то логика диктует что нужды большинства, важнее нужд меньшинства. |
| The needs of the many outweigh the needs of the few. | Нужды большинства важнее нужд меньшинства. |