| The third Global Environment Outlook report, produced by UNEP, provides an overview of critical water issues. | В подготовленном ЮНЕП третьем докладе "Глобальная экологическая перспектива" представлен обзор проблем в области водных ресурсов, имеющих критическое значение. |
| The Global Environment Outlook 2000 of the United Nations Environment Programme provides a compelling assessment of the serious nature of the environmental threats faced by the international community. | «Глобальная экологическая перспектива - 2000» Программы Организации Объединенных Наций по окружающей среде предусматривает обязательную оценку серьезного характера экологических рисков, грозящих международному сообществу. |
| Global environment trends continue to pose grave challenges and threats, as underscored by figures recently reported in UNEP's third Global Environment Outlook report. | Существующие тенденции в области глобальной окружающей среды по-прежнему ведут к возникновению серьезных проблем и угроз, что наглядно подтверждается данными, представленными недавно в третьем докладе "Глобальная экологическая перспектива" ЮНЕП. |
| Prior evaluations have reported that some Governments have adopted the Global Environment Outlook assessment methodology and reporting format for their national environmental strategies. | Ранее проведенные оценки показали, что некоторые правительства взяли на вооружение в своих национальных экологических стратегиях методологию оценки и формат представления отчетности, которые используются в докладах серии «Глобальная экологическая перспектива»7. |
| UNEP has developed a comprehensive outreach and strategic engagement strategy which is designed to disseminate and strengthen the use of the findings of the fourth Global Environment Outlook report. | Мероприятия по стратегическому участию увенчаются форумом "Глобальная экологическая перспектива" в виде ряда презентационных мероприятий, включая межправительственные и многосторонние консультации, направленные на рассмотрение доклада. |
| The medium-term outlook of many of the least developed countries in Africa appears dim in the absence of some extraordinary efforts. | В отсутствие каких-то чрезвычайных мер среднесрочный прогноз для многих наименее развитых стран Африки выглядит довольно неясным. |
| Production and price outlook for fruits, vegetables and berries in 2007/08. | Прогноз производства и цен на овощи, фрукты и ягоды в сезоне 2007/08 и предварительные оценки перспектив производства в 2008 году. |
| On the other hand, the pessimistic outlook for the mining sector does not appear to be shared by the offshore oil and gas industry. | С другой стороны, насколько можно судить, офшорная нефтегазовая индустрия не разделяет пессимистический прогноз в отношении добычного сектора. |
| The outlook is, however, subject to downside risks, which are linked to structural weaknesses in African economies, in particular their excessive dependence on exports of primary commodities and low-value-added products. | Между тем прогноз зависит от риска снижения экономической активности, который обусловлен структурной слабостью экономики африканских стран, в частности их чрезмерной зависимостью от экспорта природных ресурсов и товаров с низкой добавленной стоимостью. |
| The outlook for the coming harvest is only fair as a result of inadequate rainfall in a number of areas and also to the cyclone that destroyed many crops in Nampula Province. | Из-за недостаточного уровня осадков в ряде районов, а также из-за циклона, уничтожившего посевы на больших площадях в провинции Нампула, прогноз предстоящего урожая является весьма скромным. |
| A career in law enforcement tends to make for a cynical outlook on life. | Когда работаешь в правоохранительных органах, вырабатывается циничный взгляд на жизнь. |
| Conclusions and outlook for the future | Е. Выводы и взгляд на будущее |
| Manuel had proven himself to be an energetic emperor who saw possibilities everywhere, and whose optimistic outlook had shaped his approach to foreign policy. | Мануил Комнин показал себя энергичным государем, чей оптимистичный взгляд сформировал внешнюю политику. |
| We are therefore a people with a universal outlook, and over the past 500 years we have grown accustomed to taking a global view of world problems, life and mankind. | Поэтому мы - народ с универсальным кругозором, и за последние 500 лет мы выработали глобальный взгляд на мировые проблемы, на жизнь и человечество. |
| This work has been funded by a host of agencies including UNFPA and the World Bank. PATH, for 17 years, has published Outlook, which features news on reproductive health technologies and topics of interest to developing countries. | Эта работа финансируется рядом учреждений, в том числе ЮНФПА и Всемирным банком; в течение 17 лет ПСТЗ издает журнал «Взгляд», основное внимание в котором уделяется новым технологиям в области репродуктивного здоровья и тематике, представляющей особый интерес для развивающихся стран. |
| Well, I have kind of an existential philosophy that shapes my outlook. | Я? Хорошо, у меня есть некоторого рода экзистенциальная философия, которая определяет мое мировоззрение. |
| They know how to set up their life in the right way so they have the right outlook. | Они знают, как правильно построить свою жизнь, поэтому у них правильное мировоззрение. |
| Among the measures proposed, the Special Rapporteur attaches fundamental importance to education as a means of converting racist, xenophobic and intolerant mentalities into a psychological outlook imbued with the humanistic values of respect for others, brotherhood and solidarity. | Среди предложенных мер главное значение Специальным докладчиком придается образованию как средству преобразования умонастроений, проникнутых расизмом, ксенофобией и нетерпимостью, в психологическое мировоззрение, характеризующееся гуманитарными ценностями, связанными с уважением к другим лицам, братством и солидарностью. |
| depicting society in its cultural, ethnic and religious diversity in a balanced and objective manner and in a way which also reflects the perspectives and outlook of targeted groups; | сбалансированно и объективно описывать культурное, этническое и религиозное многообразие общества, отражая при этом перспективы и мировоззрение притесняемых групп; |
| States have the responsibility not only to take proactive measures to educate individuals about human rights but also to ensure that those institutions that frame every individual's outlook transmit values that are consistent with international human rights standards. | Государство обязано не только принимать действенные меры по предоставлению каждому образования в области прав человека, но и обеспечивать, чтобы институты, формирующие мировоззрение человека, осуществляли передачу ценностей, соответствующих международным стандартам в области прав человека. |
| A meeting of experts to consider the current situation and outlook of State welfare institutions, with special attention given to the ways in which the complex relationships among the State, the labour market and families are handled | Совещание экспертов в целях рассмотрения нынешнего состояния и перспектив развития государственных институтов социального обеспечения с уделением особого внимания методам регулирования сложных взаимоотношений между государством, рынком труда и семьями |
| to assess the consequences for the forest sector of changes to energy policy, specifically as regards bioenergy, and the contribution the sector can make to secure and sustainable energy supply, all in the context of the outlook for the sector as a whole; | с) провести оценку последствий, которые имеют для лесного сектора изменения в энергетической политике, особенно применительно к развитию биоэнергетики, и вклада, который может внести сектор в обеспечение безопасного и устойчивого энергоснабжения в контексте изучения перспектив развития сектора в целом; |
| A summary of the industry outlook and potential developments highlighted the importance of public - private cooperation in terminal development. | Обзор перспектив развития сектора и возможных тенденций продемонстрировал важность сотрудничества между государственным и частным секторами в развитии терминалов. |
| Overall, therefore, inflation does not appear to be a threat to the global outlook. | Таким образом, в целом инфляция, по-видимому, не представляет угрозы для перспектив развития мировой экономики. |
| Experts may wish to examine further the salient developments in key commodity sectors and markets from the development perspective, and appraise the extent of the opportunities and challenges arising from the current situation and outlook in commodity markets. | Эксперты, возможно, пожелают проанализировать важнейшие изменения в ключевых сырьевых секторах и на основных товарных рынках с точки зрения перспектив развития, а также оценить масштабы возможностей и проблем, вытекающих из нынешней и прогнозируемой конъюнктуры товарных рынков. |
| During the meeting with the leading specialists of the aforementioned organisations, important details as well as general outlook on the situation were received. | В результате встречи с ведущими специалистами данных организаций, были получены важные детали и общий обзор ситуации по различным вопросам. |
| The Global Environment Outlook Yearbook 2003 was published in March 2004, and its contents were widely reported in the media, especially with regard to the emerging challenges of nitrogen overload and declining fisheries. | Этот обзор за 2003 год был издан в марте 2004 года, и опубликованные в нем материалы были широко распространены в средствах массовой информации; особо были затронуты такие острые возникающие проблемы, как чрезмерный выброс азота и истощение рыбных запасов. |
| In October 2000 in Pretoria, a Global review of regional climate outlook forums was carried out. | В октябре 2000 года в Претории был проведен глобальный обзор региональных форумов по прогнозированию климата. |
| It then provides a review of growth and inflation prospects in the region, followed by the outlook for regional trade developments and prospects for foreign direct investment. | Затем в нем приводится обзор прогнозных показателей роста и инфляции в регионе и перспектив с точки зрения развития региональной торговли и привлечения прямых иностранных инвестиций. |
| Given the prominence of Learning to be and Learning: the treasure within, the goals for education could be reviewed to ensure they are consistent with the outlook of the reports. | Учитывая значение докладов «Обучение» и «Обучение: внутреннее сокровище», можно провести обзор целей в области образования для обеспечения их соответствия концепциям этих докладов. |
| On the basis of this paper the Committee will be invited to approve the broad lines of future outlook work and agree on the first steps, notably the formation of a "core team" and the convening of a meeting. | На основе этого документа Комитету будет предложено одобрить общие направления работы по будущим перспективным исследованиям и утвердить первые мероприятия, а именно создание "основной группы" и созыв совещания. |
| UNECE/FAO (notably teams on Monitoring of SFM and on Outlook), FOREST EUROPE, partners for SoEF and EFSOS/NAFSOS E..2 | ЕЭК ООН/ФАО (в частности, Группы специалистов по мониторингу УЛП и по перспективным исследованиям), процесс "Леса Европы", партнеры по подготовке СЛЕ и ПИЛСЕ/ПИЛССА |
| Based on the request of the Joint FAO/ECE Working Party on Forest Economics and Statistics in May 1999 some first ideas for the ongoing outlook activities were submitted to the Timber Committee in September 1999, which discussed the secretariat's proposals and indicated its preferences. | По просьбе Объединенной рабочей группы ФАО/ЕЭК по экономике и статистике лесного сектора, высказанной в мае 1999 года, Комитету по лесоматериалам в сентябре 1999 года были представлены первые соображения относительно текущих мероприятий по перспективным исследованиям, отражавшие предложения и предпочтения секретариата. |
| Results of EFSOS meeting of outlook specialists and national correspondents in March 2001 | Результаты посвященного ПИЛСЕ совещания специалистов по перспективным исследованиям и национальных корреспондентов, которое состоялось в марте 2001 года |
| An information network will be organised in order to focus available outlook information (input data, methods and results) and to earn synergy effects. | Будет создана информационная сеть, призванная свести воедино имеющуюся информацию по перспективным исследованиям (вводные данные, информация о методах и результатах) и обеспечить дополнительную отдачу от совместной деятельности. |
| (c) Studies of the outlook for the sector, notably for the balance between supply and demand for forest products and the implications for forest policy; | с) исследования, посвященные перспективам развития сектора, в первую очередь с точки зрения соотношения спроса и предложения на лесные товары и последствий для политики развития лесного хозяйства; |
| Countries are encouraged to provide the secretariat with such information, or they can forward it to the Team of Specialists on Forest Sector Outlook. | Странам было рекомендовано представлять в секретариат такую информацию или направлять ее Группе специалистов по перспективам развития лесного сектора. |
| Mr Jeffrey Prestemon, Deputy Leader of the Team of Specialists on the Forest Sector Outlook, presented the report of the Team, including the results of its latest meeting. | Г-н Джеффри Престемон, заместитель Руководителя Группы специалистов по перспективам развития лесного сектора, представил доклад Группы, включая результаты ее последнего совещания. |
| The Task Force will report to the new Team of Specialists on "Forest Sector Outlook" which will provide guidance to the Task Force's work on the activities mentioned above. | Эта Целевая группа будет подотчетна новой Группе специалистов по "перспективам развития лесного сектора", которая будет давать ей руководящие указания в отношении упомянутых выше направлений деятельности. |
| A Discussion Paper on the Outlook for the Development of European Forest Resources was published in June 2006. | Ь) В июне 2006 года был опубликован документ для обсуждения, посвященный перспективам развития лесных ресурсов Европы. |
| Pursue the implementation of the concept of Scientific Outlook on Development perspectives to ensure comprehensive, coordinated and lasting development and to continue building a harmonious society marked by democracy, primacy of the law, equity and justice (Algeria); | претворять в жизнь концепцию научного подхода к развитию с целью обеспечения комплексного, скоординированного и устойчивого развития и продолжать создавать гармоничное общество, которому присущи демократия, верховенство права, равенство и справедливость (Алжир); |
| Without international cooperation, and without an integrated approach, the outlook is not promising. | Без международного сотрудничества и без комплексного подхода складывающиеся перспективы выглядят безрадостно. |
| The Global Environment Outlook programme clearly provides a valuable, participatory approach to assessing the state of the global environment. | Программа Глобальная экологическая перспектива, несомненно, предусматривает применение исключительного важного и предусматривающего широкий круг участников подхода к оценке состояния глобальной окружающей среды. |
| UNEP will strengthen its integrated environmental assessments process and flagship report using the Global Environment Outlook approach. | ЮНЕП будет укреплять осуществляемый ею процесс комплексных оценок состояния окружающей среды и далее совершенствовать занимающий ведущее место в этой области доклад на основе применения подхода, используемого в рамках Глобальной экологической перспективы. |
| Notes with appreciation the broad participatory approach undertaken to prepare the second Global Environment Outlook report; | с удовлетворением принимает к сведению использование подхода, основанного на привлечении широкого круга участников к подготовке второго издания доклада "Глобальная экологическая перспектива"; |
| In October 2000 in Pretoria, a Global review of regional climate outlook forums was carried out. | В октябре 2000 года в Претории был проведен глобальный обзор региональных форумов по прогнозированию климата. |
| The WMO Regional Climate Outlook Forums (RCOFs) provide an effective mechanism for capacity-building at the regional level, particularly in developing countries. | Региональные форумы по прогнозированию климата (РФПК) ВМО являются эффективным механизмом укрепления потенциала на региональном уровне, особенно в развивающихся странах. |
| The Regional Climate Outlook Forums, supported by WMO in partnership with a number of other agencies, brought together national, regional and international climate experts, on an operational basis. | Благодаря организованным при поддержке ВМО и ряда других учреждений-партнеров региональным форумам по климатическому прогнозированию регулярно в рабочем порядке проводили свои встречи национальные, региональные и международные эксперты по климатическим проблемам. |
| Other activities carried out under the two programmes included training workshops in seasonal forecasting and the organization of Regional Climate Outlook Forums for Southern Africa, whose objective was to develop consensus seasonal rainfall forecasts for the region. | Другие виды деятельности, осуществлявшиеся в рамках этих двух программ, включали проведение учебных практикумов по вопросам сезонного прогнозирования и организацию региональных форумов по климатическому прогнозированию для южной части Африки, целью которых была выработка консенсуса в отношении прогнозирования сезонного выпадения осадков в регионе. |
| Regional Climate Outlook Forums are convened annually by the World Meteorological Organization in the Greater Horn of Africa, in South Africa and in West Africa, to elaborate and ensure appropriate dissemination of consensual regional outlooks, bulletins and products about the next rainy season. | Всемирная метеорологическая организация ежегодно проводит в регионе Африканского Рога, на юге Африки и в Западной Африке региональные форумы по прогнозированию климата для разработки и обеспечения должного распространения подготовленных на консенсусной основе региональных климатических прогнозов, бюллетеней и другой информации о предстоящих сезонах дождей. |
| So let's improve his outlook. | Итак, давайте расширим его кругозор. |
| Because otherwise why would I have this outlook? | Потому что откуда тогда такой кругозор? |
| For example, the Erasmus program, which enables university students to study or work abroad as part of their degree, broadens participants' outlook while enhancing their willingness and ability to go where the jobs are. | Например, программа Erasmus, которая позволяет студентам университетов учиться и работать за границей в рамках их обучения, расширяет кругозор участников, а вместе с тем повышает их желание и способность идти туда, где есть работа. |
| (b) To offer the type of education which befits the needs and circumstances of the adolescent group so that its members can further their knowledge, and improve their abilities and develop their outlook; | Ь) организация процесса образования, отвечающего потребностям и условиям жизни подростков, с тем чтобы они могли накапливать знания, совершенствовать свои способности и развивать свой кругозор; |
| An interactive and integrated approach is used to teach this subject, thereby forging links between human rights and related disciplines and broadening the pupils' outlook. | При учебе используются интерактивный и интегрированный методы, позволяющие увязать права человека со смежными дисциплинами и расширить общий кругозор школьников. |
| Our goal is to alter the outlook of the modern Internet. | Наша цель - изменить облик современного интернета. |
| By the end of the XIXth century, it lost its initial outlook. | К концу XIX века она полностью утратила свой первоначальный облик. |
| Our democratic outlook with respect to our relations with neighbouring countries and peoples has borne fruit. | Приносит результаты наш демократический облик в области наших отношений с соседними странами и народами. |
| These four years of activity in the Conference on Disarmament have coincided with events that have changed the outlook of the world of disarmament. | Эти четыре года деятельности на Конференции по разоружению совпали с событиями, которые переменили облик разоруженческого мира. |
| The proletariat must do the exact opposite: it must meet head-on every challenge of the bourgeoisie in the ideological field and use the new ideas, culture, customs and habits of the proletariat to change the mental outlook of the whole of society. | В противовес буржуазии пролетариат на любой её вызов в области идеологии должен отвечать сокрушительным ударом и с помощью пролетарской новой идеологии, новой культуры, новых нравов и новых обычаев изменять духовный облик всего общества. |
| "Illumination" is a term and outlook of Saint Augustine's. | "Иллюминация" - это термин и точка зрения Святого Августина. |
| Both the term and the outlook survived for a long time, the whole of medieval philosophy. | Этот термин и точка зрения продержались очень долгое время, На промежутке всей средневековой философии. |
| This outlook is understandable, but shortsighted. | Точка зрения вполне понятная, но не дальновидная. |
| What a positive outlook. | Какая позитивная точка зрения. |
| Since I've been in analysis, my whole outlook is different. | С тех пор, как я анализируюсь, у меня совсем иная точка зрения. |
| Alternatives to kino.to, itunes, ebay, and Outlook are the most frequently searched for on google.de. | Альтернативы kino.to, Itunes, Ebay, а также Outlook чаще всего искали на google.de. |
| The Microsoft email postmark variant of Hashcash is implemented in the Microsoft mail infrastructure components Exchange, Outlook and Hotmail. | Вариант hashcash, предложенный Microsoft реализован в компонентах почтовых сервисов Microsoft, таких как Exchange, Outlook и Hotmail. |
| If you use Outlook Express on your Windows computer, you can transfer your contact information to Mac OS X Address Book by following the instructions below. | Если на ПК с Windows Вы пользуетесь Outlook Express, то можете перенести контактную информацию в программу «Адресная книга» Mac OS X, следуя приведенной ниже инструкции. |
| Written and spoken English; knowledge of Italian or French is desirable, IT experience with Word, Excel, Outlook and Internet. | Обязательны знания письменного и разговорного английского, знания итальянского или французского языков приветствуются. Опыт работы с ПК (Word, Excel, Outlook и Интернет). |
| FAO provides information about these important policy initiatives and other market developments through its regular publications and reports, in particular Food Outlook, Crop Prospects and Food Situation, and Rice Market Monitor. | ФАО распространяет информацию относительно этих важных политических инициатив и других изменений на рынке посредством своих регулярных публикаций и докладов, таких в частности, как Food Outlook, Crop Prospects and Food Situation, и Rice Market Monitor. |
| Many such firms were family firms, which found it difficult to develop an entrepreneurial outlook. | Многие из этих компаний являются семейными предприятиями, которым сложно переориентироваться на предпринимательский подход. |
| Overall, the joint crisis initiatives allow for a common outlook on policy areas critical to the crisis response. | В целом, в совместных антикризисных инициативах предлагается единый подход к областям политики, имеющим решающее значение для преодоления кризиса. |
| I would also like to thank Ambassadors Schori and Elvemar of Sweden, who, together with the President, chaired most of the meetings with patience, perseverance and a positive outlook. | Я также хотел бы поблагодарить послов Швеции Шори и Эльвемара, которые, вместе с Председателем, председательствовали на большинстве заседаний, проявляя терпение, упорство и позитивный подход. |
| A realistic approach to sustainable peace required a commitment by the developed States to the development of the developing countries, an outlook which strove for stability and security as well as peace. | Реалистичный подход к устойчивому миру требует приверженности со стороны развитых государств цели развития развивающихся стран, т.е. стремления добиваться стабильности и безопасности, а также упрочения мира. |
| Integrated environmental assessments are also under completion for cities such as Georgetown and Santo Domingo, using the Global Environment Outlook for Cities approach. | Завершается подготовка комплексных оценок состояния окружающей среды также для таких городов, как Джорджтаун и Санто-Доминго, в основу которой положен подход, используемый применительно к городам в докладах "Глобальная экологическая перспектива". |