| Ireland has been assigned a negative outlook and could soon suffer a downgrade as well. | Оценочная перспектива Ирландии была отрицательной, так что вскоре ее также может постигнуть снижение оценки. |
| The outlook for the rest of 2007 is grim. | Перспектива на конец 2007 года остается призрачной. |
| UNEP has also worked on a youth version of the fifth Global Environment Outlook report. | ЮНЕП также продолжает работу над молодежным вариантом пятого доклада "Глобальная экологическая перспектива". |
| A workshop entitled "Sociological Outlook of Roma People and Future Scenarios" was held by Kocaeli Municipality with the participation of representatives of Roma organizations on 18 April 2013. | 18 апреля 2013 года муниципалитет Коджаэли организовал рабочий семинар на тему "Социологическая перспектива народности рома и будущие сценарии", в котором приняли участие представители организаций рома. |
| In accordance with its mandate to keep the world environmental situation under review, the United Nations Environment Programme (UNEP) has produced four Global Environment Outlook (GEO) assessment reports: in 1997, 1999, 2002 and 2007. | В соответствии со своим мандатом постоянного наблюдения за состоянием окружающей среды в мире Программа Организации Объединенных Наций по окружающей среде (ЮНЕП) подготовила в 1997, 1999, 2002 и 2007 годах доклады по оценке "Глобальная экологическая перспектива" (ГЭП). |
| The short-term outlook for Europe and the CIS is for economic growth to continue in 2005, albeit at significantly different rates in the major sub-regions. | Краткосрочный прогноз предусматривает продолжение в Европе и СНГ экономического роста в 2005 году, хотя и со значительными различиями в его темпах в важнейших субрегионах. |
| Concerns regarding growth prospects as well as the somewhat more positive outlook for inflation have led some economies to hold off on further monetary policy tightening of late (see figure 6). | Обеспокоенность в отношении перспектив экономического роста, а также несколько более позитивный прогноз в отношении инфляции привели к тому, что некоторые страны в последнее время стали воздерживаться от дальнейшего ужесточения денежно-кредитной политики (см. диаграмму 6). |
| The outlook has improved more recently: recovery is gathering strength in developed market economies, which should facilitate growth in developing countries and provide more remunerative primary commodity prices during the remainder of the decade. | В самое последнее время прогноз стал более благоприятным: в развитых странах с рыночной экономикой оживление становится все более заметным, что должно способствовать росту в развивающихся странах и обеспечить более выгодные цены на основные виды сырья в оставшиеся годы десятилетия. |
| Mr. Briz-Gutierrez said that today, more than ever, the international community must redouble its efforts to promote development around the world; even prior to the events of 11 September, the development outlook had been anything but promising. | Г-н Брис Гутьеррес говорит, что сегодня, как никогда, международное сообщество должно удвоить свои усилия в интересах поощрения развития во всем мире; даже до событий 11 сентября прогноз в отношении развития не был многообещающим. |
| Situation and outlook for 2006 | Сложившаяся ситуация и прогноз на 2006 год |
| In general the lyrics of the song stress an optimistic outlook. | В целом, текст песни подчеркивает оптимистический взгляд. |
| The song's writing inspired the band and changed their outlook on the recording sessions. | Создание песни вдохновило группу и изменило их взгляд на сессионный процесс. |
| One must form a new outlook on the world | Нужно сформировать новый взгляд на мир. |
| "Resource efficiency: economics and outlook" reports | Доклады на тему «Ресурсоэффективность: экономика и взгляд на будущее» |
| We are therefore a people with a universal outlook, and over the past 500 years we have grown accustomed to taking a global view of world problems, life and mankind. | Поэтому мы - народ с универсальным кругозором, и за последние 500 лет мы выработали глобальный взгляд на мировые проблемы, на жизнь и человечество. |
| These include an up-to-date intellectual outlook, a proven ability to influence policy and build capacity, and a long-standing role as a trusted partner working across sectors and with multiple stakeholders, often on sensitive issues. | К их числу относятся современное разумное мировоззрение, подтвержденная способность влиять на политику и наращивать потенциал, а также выполнение на протяжении многих лет роли надежного партнера, работающего в различных секторах и с многочисленными заинтересованными сторонами, часто по деликатным вопросам. |
| It is loyalty to this vision that ensures the integrity and international outlook of international civil servants; a shared vision guarantees that they will place the interests of their organization above their own and use its resources in a responsible manner. | Именно приверженность такому видению обеспечивает добросовестность и формирует международное мировоззрение международных гражданских служащих; одинаковое видение служит гарантией того, что они будут ставить интересы своей организации выше собственных интересов и ответственно использовать ее ресурсы. |
| Before you start playing «Syndicates of Arkon» you should choose what character to play and for what outlook you will battle. | Перед тем, как Вы начнете играть в «Синдикаты Аркона», Вам предстоит сделать выбор, за какое мировоззрение сражаться. |
| The fin-de-siècle outlook was influenced by various intellectual developments, including Darwinian biology; Wagnerian aesthetics; Arthur de Gobineau's racialism; Gustave Le Bon's psychology; and the philosophies of Friedrich Nietzsche, Fyodor Dostoyevsky and Henri Bergson. | Мировоззрение Fin de siècle сформировалось под влиянием различных интеллектуальных разработок, в том числе биологии Дарвина, эстетики Вагнера, расизма Артюра де Гобино, психологии Гюстава Лебона и философии Фридриха Ницше, Фёдора Достоевского и Анри Бергсона. |
| In Taimni's opinion, Theosophy has introduced in them "order, clarity, system and a rational outlook" which allowed us to get a "clear and systematic" understanding of the processes and laws underlying the revealed universe, "both visible and invisible." | Теософия привнесла в них «порядок, ясность, системность и рациональное мировоззрение», что позволило получить чёткое и систематизированное представление о процессах и законах, лежащих в основе Вселенной, «видимой и невидимой». |
| The 2013 summit of the Group of Eight, held at Lough Erne, United Kingdom of Great Britain and Northern Ireland, was convened against the backdrop of an uncertain global economic outlook marked by slow recovery and fragility in the financial sector. | Работа саммита Группы восьми 2013 года, состоявшегося в Лох-Эрне, Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, проходила на фоне неопределенности перспектив развития мировой экономики, которая характеризовалась медленными темпами экономического подъема и шаткостью финансового сектора. |
| The fifth study of the outlook for the European forest and timber sector neared completion, although behind schedule because of a vacancy in an FAO post. | Заканчивается подготовка пятого исследования перспектив развития европейского сектора лесного хозяйства и лесоматериалов, хотя эта работа и отстает от намеченного графика в связи с вакантностью одного поста ФАО. |
| The senior officials recognized that economic uncertainty, rising and volatile food, energy and commodity prices, and environmental change and persistent social inequalities had a serious impact on the regional development outlook. | Старшие должностные лица признали, что экономическая неопределенность, повышение и колебания цен на продовольствие, энергоносители и сырьевые товары, а также экологические изменения и сохраняющееся социальное неравенство оказали серьезные последствия для перспектив развития региона. |
| Experts may wish to examine further the salient developments in key commodity sectors and markets from the development perspective, and appraise the extent of the opportunities and challenges arising from the current situation and outlook in commodity markets. | Эксперты, возможно, пожелают проанализировать важнейшие изменения в ключевых сырьевых секторах и на основных товарных рынках с точки зрения перспектив развития, а также оценить масштабы возможностей и проблем, вытекающих из нынешней и прогнозируемой конъюнктуры товарных рынков. |
| Facilitate comprehensive historical assessment and outlook of the entire forest sector for countries and the region/sub-regions working in collaboration with national experts | содействовать проведению в сотрудничестве с национальными экспертами всеобъемлющей оценки прошлых тенденций и перспектив развития лесного сектора как отдельных стран, так и региона/субрегионов, |
| The Russian representative made a presentation outlining the "Outlook for Development of the Russian Coal Industry". | Представитель России кратко охарактеризовал "Обзор развития угольной промышленности России". |
| It also strives to enhance confidence-building measures in the military field by enhancing military transparency through the submission of its Annual Security Outlook and the voluntary release of its defence white papers. | Форум стремится также расширять меры укрепления доверия в военной области путем повышения уровня транспарентности в военных вопросах через выпускаемый ежегодно обзор по вопросам безопасности и добровольную публикацию «белой книги» по вопросам обороны. |
| At each session, the Group examined statistics and reviewed the current market situation and outlook on the basis of reports and background documents prepared by the secretariat. | На каждой сессии Группа рассматривала статистические данные и проводила обзор текущего состояния рынка и его перспектив на основе докладов и вспомогательных документов, подготовленных секретариатом. |
| The representative of IEA provided an overview of the World Energy Outlook 2009. | Представитель МЭА представил обзор публикации Перспективы развития мировой энергетики, |
| The findings in the Global Chemical Outlook report may be used to provide policy guidance for the development of recommendations on areas of work to be undertaken by the Conference. | В качестве программного руководства для разработки рекомендаций в тех областях работы, которые будут затрагиваться на Конференции, могут быть использованы заключения, содержащиеся в докладе "Глобальный обзор химических веществ". |
| UNECE/FAO (notably teams on Monitoring of SFM and on Outlook), FOREST EUROPE, partners for SoEF and EFSOS/NAFSOS E..2 | ЕЭК ООН/ФАО (в частности, Группы специалистов по мониторингу УЛП и по перспективным исследованиям), процесс "Леса Европы", партнеры по подготовке СЛЕ и ПИЛСЕ/ПИЛССА |
| Based on the request of the Joint FAO/ECE Working Party on Forest Economics and Statistics in May 1999 some first ideas for the ongoing outlook activities were submitted to the Timber Committee in September 1999, which discussed the secretariat's proposals and indicated its preferences. | По просьбе Объединенной рабочей группы ФАО/ЕЭК по экономике и статистике лесного сектора, высказанной в мае 1999 года, Комитету по лесоматериалам в сентябре 1999 года были представлены первые соображения относительно текущих мероприятий по перспективным исследованиям, отражавшие предложения и предпочтения секретариата. |
| Results of EFSOS meeting of outlook specialists and national correspondents in March 2001 | Результаты посвященного ПИЛСЕ совещания специалистов по перспективным исследованиям и национальных корреспондентов, которое состоялось в марте 2001 года |
| An information network will be organised in order to focus available outlook information (input data, methods and results) and to earn synergy effects. | Будет создана информационная сеть, призванная свести воедино имеющуюся информацию по перспективным исследованиям (вводные данные, информация о методах и результатах) и обеспечить дополнительную отдачу от совместной деятельности. |
| Article 23, on the Office of Programming, Outlook and Military Cooperation, tasks the Ministry with reviewing Benin's strategic policy. | Согласно статье 23 о руководстве планированием, перспективным развитием и военным сотрудничеством этому министерству поручено заниматься разработкой стратегической доктрины Бенина. |
| Countries and associations (private sector, civil society) are invited to consider devoting meetings to the outlook for their sector of interest, where the EFSOS analysis can serve as a basis for a debate. | Странам и ассоциациям (частного сектора, гражданского общества) предлагается рассмотреть вопрос о проведении совещаний, посвященных перспективам развития интересующих их секторов, использовав в качестве основы для обсуждения анализ ПИЛСЕ. |
| The first studies, which were published in the early 50s, were focused on analyses of possible roundwood supply and outlook for forest products demand. | В первых исследованиях, опубликованных в начале 50-х годов, основное внимание было уделено анализу возможного предложения круглого леса и перспективам развития спроса на лесные товары. |
| (c) Studies of the outlook for the sector, notably for the balance between supply and demand for forest products and the implications for forest policy; | с) исследования, посвященные перспективам развития сектора, в первую очередь с точки зрения соотношения спроса и предложения на лесные товары и последствий для политики развития лесного хозяйства; |
| Countries are encouraged to provide the secretariat with such information, or they can forward it to the Team of Specialists on Forest Sector Outlook. | Странам было рекомендовано представлять в секретариат такую информацию или направлять ее Группе специалистов по перспективам развития лесного сектора. |
| Mr Jeffrey Prestemon, Deputy Leader of the Team of Specialists on the Forest Sector Outlook, presented the report of the Team, including the results of its latest meeting. | Г-н Джеффри Престемон, заместитель Руководителя Группы специалистов по перспективам развития лесного сектора, представил доклад Группы, включая результаты ее последнего совещания. |
| In order to alter society's outlook and shape public opinion, in the autumn of 2005, the Ministry of Youth, Family, Social Affairs and Equal Opportunity (the predecessor to the current Ministry of Social Affairs and Labour) initiated an information programme. | В целях изменения подхода, которым руководствуется общество, и формирования общественного мнения Министерство по делам молодежи, семьи, социальным вопросам и равным возможностям (которое сменило нынешнее Министерства социальных дел и труда) осенью 2005 года приступило к реализации информационной программы. |
| Pursue the implementation of the concept of Scientific Outlook on Development perspectives to ensure comprehensive, coordinated and lasting development and to continue building a harmonious society marked by democracy, primacy of the law, equity and justice (Algeria); | претворять в жизнь концепцию научного подхода к развитию с целью обеспечения комплексного, скоординированного и устойчивого развития и продолжать создавать гармоничное общество, которому присущи демократия, верховенство права, равенство и справедливость (Алжир); |
| A common feature of most reports is the very extensive list of national standards, but often without a description of their main principles and the basic outlook of their regulatory approach. | Основной отличительной чертой большинства докладов является весьма обширный перечень национальных стандартов, которые зачастую не сопровождаются описанием их основных принципов и общим изложением заложенного в них регулятивного подхода. |
| In 2007, Saint Lucia completed its national assessment, and the Global Environment Outlook report on Uruguay was launched in June 2008 with substantial support from the United Nations country team as a part of the "Delivering as one" approach. | В 2007 году свою национальную оценку завершила Сент-Люсия, а в июне 2008 года при существенной поддержке страновой группы Организации Объединенных Наций в рамках подхода "Единство действий" состоялась презентация доклада "Глобальной экологической перспективы" по Уругваю. |
| a "market" and "business opportunity" outlook, rather than a narrow sectoral perspective. | отказ от узкосекторальной перспективы в пользу "рыночного" подхода и подхода "деловых возможностей". |
| A number of regional climate outlook forums were held during the last El Niño phenomenon and the subsequent La Niña event. | Во время последней фазы Эль-Ниньо и последующей фазы Ла-Нинья был проведен ряд региональных форумов по прогнозированию климата. |
| In October 2000 in Pretoria, a Global review of regional climate outlook forums was carried out. | В октябре 2000 года в Претории был проведен глобальный обзор региональных форумов по прогнозированию климата. |
| The review provided a number of recommendations to further enhance the service provided by the Climate Outlook Forums in respect of regional issues, capacity-building, the delivery of products and other technical subjects. | В результате обзора был подготовлен ряд рекомендаций, благодаря выполнению которых форумы по прогнозированию климата могли бы увеличить свой вклад в решение региональных вопросов, создание потенциала, распространение результатов исследований и решение других технических проблем. |
| Data and observations requirements for the region mainly concern data rescue, recovery and management; opportunities involve, for example, the strengthening of regional and subregional data centres and Climate Outlook Fora. | Потребности региона в данных и наблюдениях заключаются, главным образом, в спасении и восстановлении данных и управлении ими; к числу перспективных направлений деятельности относятся, например, укрепление региональных и субрегиональных центров данных и региональных форумов по прогнозированию климата. |
| The climate outlook forums and the findings of the global review of regional climate outlook forums. | проведение форумов по климатическому прогнозированию и подведение итогов глобального обзора региональных форумов по климатическому прогнозированию; |
| So let's improve his outlook. | Итак, давайте расширим его кругозор. |
| As a result, Europe is retreating into a narrow regional outlook - and assuming that America will carry the burden of major global issues. | В результате, кругозор ЕС сводится к узким региональным вопросам, и он полагает, что Америка возьмет на себя ношу решения основных мировых проблем. |
| Because otherwise why would I have this outlook? | Потому что откуда тогда такой кругозор? |
| For example, the Erasmus program, which enables university students to study or work abroad as part of their degree, broadens participants' outlook while enhancing their willingness and ability to go where the jobs are. | Например, программа Erasmus, которая позволяет студентам университетов учиться и работать за границей в рамках их обучения, расширяет кругозор участников, а вместе с тем повышает их желание и способность идти туда, где есть работа. |
| An interactive and integrated approach is used to teach this subject, thereby forging links between human rights and related disciplines and broadening the pupils' outlook. | При учебе используются интерактивный и интегрированный методы, позволяющие увязать права человека со смежными дисциплинами и расширить общий кругозор школьников. |
| Our goal is to alter the outlook of the modern Internet. | Наша цель - изменить облик современного интернета. |
| By the end of the XIXth century, it lost its initial outlook. | К концу XIX века она полностью утратила свой первоначальный облик. |
| Our democratic outlook with respect to our relations with neighbouring countries and peoples has borne fruit. | Приносит результаты наш демократический облик в области наших отношений с соседними странами и народами. |
| These four years of activity in the Conference on Disarmament have coincided with events that have changed the outlook of the world of disarmament. | Эти четыре года деятельности на Конференции по разоружению совпали с событиями, которые переменили облик разоруженческого мира. |
| An important period in this process is represented by the years 1808 and 1809 on which the theme and visual outlook of the bicentennial is based. | Об этом свидетельствует и тематика юбилейных торжеств 2009 года, и их визуальный облик. |
| "Illumination" is a term and outlook of Saint Augustine's. | "Иллюминация" - это термин и точка зрения Святого Августина. |
| Both the term and the outlook survived for a long time, the whole of medieval philosophy. | Этот термин и точка зрения продержались очень долгое время, На промежутке всей средневековой философии. |
| This outlook is understandable, but shortsighted. | Точка зрения вполне понятная, но не дальновидная. |
| What a positive outlook. | Какая позитивная точка зрения. |
| Since I've been in analysis, my whole outlook is different. | С тех пор, как я анализируюсь, у меня совсем иная точка зрения. |
| Where it says When starting Microsoft Office Outlook, use this profile: you can select Prompt for a profile to be used. | Там говорится: Если запускаете Microsoft Office Outlook, используйте этот профиль: вы можете выбрать Выбрать профиль для использования. |
| We can test it, trying to see if the user Anderson.Patricio can access his mailbox with Outlook Web Access. | Посмотрим, может ли пользователь Anderson.Patricio получить доступ к своему почтовому ящику через Outlook Web Access. |
| It is a handy and efficient tool for searching information in files of various formats in local networks, electronic messages of such mail clients as Outlook, Outlook Express, TheBat! | Это удобный и эффективный инструмент поиска информации в файлах различных форматов в локальной сети предприятия, электронным сообщениям почтовых клиентов Outlook, Outlook Express, TheBat! |
| Call to talk through an email in one click from your inbox with the Skype Toolbar for MS Outlook. | Если тебе нужно обсудить отправленное или полученное электронное сообщение и при этом ты используешь панель инструментов Skype для MS Outlook, для того чтобы позвонить, тебе достаточно будет один раз щелкнуть мышью прямо в почтовом ящике. |
| Which venture capitalist in their right mind is going to give you any money to set up a venture competing with Microsoft, with Microsoft Outlook? | Я изобрел блестящую новую программу, которая намного, намного лучше, чем Microsoft Outlook." Какой венчурный капиталист в здравом уме даст вам деньги на организацию рискованного предприятия, конкурирующего с Microsoft, с Microsoft Outlook? Никакой. |
| The military needed to have professional officers who had the right outlook and approach. | Военный компонент должен включать специалистов, обладающих правильным видением и применяющих правильный подход. |
| Some of these have had a development outlook, while others, especially recently, have focused on women in development and gender in development. | Некоторые из них были направлены исключительно на экономическое развитие и не принимали во внимание общественные издержки данного процесса, другие, особенно последние по времени, учитывают положение и роль женщин в развитии, то есть применяют гендерный подход. |
| The salient findings of the review revealed that, if the profitability of commercial activities at the United Nations is to be increased, the overall outlook and approach to the management of commercial activities at the United Nations needs to be changed. | Основные сделанные в ходе обзора выводы заключались в том, что для повышения прибыльности коммерческих видов деятельности Организации Объединенных Наций необходимо будет изменить общее видение и подход к управлению коммерческими видами деятельности в Организации Объединенных Наций. |
| The analytical approach of the Environment Watch system reflects the leading recent conceptual developments in assessment, networking and cooperation, including those applied in the comprehensive Global Environment Outlook. | Аналитический подход, используемый в системе "Экологический дозор", является отражением ведущих концептуальных разработок последнего времени в области оценки, формирования сетей и развития сотрудничества - в том числе, которые применяются в рамках всеобъемлющего процесса оценки Глобальной экологической перспективы. |
| 1 October 2012: Briefing by the Director-General, Mr. Kandeh K. Yumkella, on the Secretariat's contribution to the informal working group, which provided an outlook on the Organization's future approach to industrial development as well as its proposed thematic and programmatic orientation; | 1 октября 2012 года: брифинг Генерального директора г-на Кандэ К. Юмкеллы, посвященный вкладу Секретариата в деятельность неофициальной рабочей группы, в ходе которого был представлен будущий подход Организации к промышленному развитию, а также предлагаемые ею тематические и программные ориентиры; |