| Everything that we have been developing can be summed up in a few words: strategic vision and a long-term outlook; political will; active solidarity; and tenacity in the face of all trials. | Все то, чем мы занимаемся, можно резюмировать в нескольких словах: во всех наших усилиях необходимы стратегическое видение и долгосрочная перспектива, политическая воля, активная солидарность и настойчивость. |
| Indeed, as we see from the third edition of Global Biodiversity Outlook, issued by the Convention on Biological Diversity, the global decline in biodiversity is accelerating. | Действительно, судя по третьей публикации обзора «Глобальная перспектива в области биоразнообразия», вышедшей в свет в рамках Конвенции о биологическом разнообразии, темпы сокращения биоразнообразия в глобальном масштабе лишь ускоряются. |
| (c) Sectorial in-depth reporting, as carried out by specialized agencies and others, such as the Intergovernmental Panel on Climate Change, ILO, UNEP and the Global Environment Outlook, the World Health Organization (WHO), and others; | с) углубленная секторальная отчетность, составляемая специализированными учреждениями и другими структурами, такими как Межправительственная группа экспертов по изменению климата, МОТ, ЮНЕП и инициатива «Глобальная экологическая перспектива», Всемирная организация здравоохранения (ВОЗ) и другие; |
| UNEP initiated the process of preparing the second Africa Environment Outlook (AEO-2) report and launched the Africa Environmental Information Network in response to a requested by AMCEN. | По просьбе АМСЕН ЮНЕП инициировала процесс подготовки второго доклада "Экологическая перспектива для Африки" (ЭПА2) и приступила к созданию африканской информационной сети по вопросам окружающей среды. |
| The IEA approach was and is being applied in the preparation of a number of assessments, among them the DABEO reporting process 2009 - 2011, GEO-4, Caucasus Environment Outlook 2000 - 2002, Carpathian Environment Outlook 2007, and the planned GEO-5. | Подход КООС применялся и применяется при подготовке ряда оценок, в частности таких, как процесс представления отчетности в рамках ЭПДДБ 2009-2011 годов, ГЭП-4, Экологическая перспектива для Кавказа 2000-2002 годов, Экологическая перспектива для Карпат 2007 года и планируемая ГЭП-5. |
| Overall, the positive outlook for 2011 is subject to many potential downside risks and uncertainties. | В целом позитивный прогноз на 2011 год сопряжен со многими потенциальными рисками и неопределенностями. |
| In 2007, international "Global Rating" agency assigned the bank B+ "stable outlook" credit rating. | В 2007 году международное независимое рейтинговое агентство Global Rating присвоило банку кредитный рейнтинг B+ «стабильный прогноз». |
| The baseline short-term outlook is relatively favourable for the global economy, although that masks disappointingly weak growth in the euro area. | Базовый краткосрочный прогноз развития глобальной экономики является относительно благоприятным, хотя за этим не виден разочаровывающий слабый рост в зоне евро. |
| Despite the optimistic outlook for and rapid growth of many renewable energy technologies, in the near term none of the renewable energy sources are likely to repeat the phenomenon of nuclear power's penetration over the past 20 years of the world energy demand structure. | Несмотря на оптимистический прогноз и быстрое развитие многих технологий в области возобновляемых источников энергии, в краткосрочном плане ни один из источников возобновляемой энергии, скорее всего, не сможет повторить имевший место в последние 20 лет феномен проникновения ядерной энергии в мировую структуру спроса на энергетические ресурсы. |
| Outlook: ISAF will continue to engage in a continuum of operations through the winter months into 2008. | Прогноз: МССБ будут и далее принимать участие в непрекращающихся операциях в течение зимнего периода, в том числе в начале 2008 года. |
| You need to change your whole outlook on women. | Тебе надо перевернуть взгляд на женщин! |
| Notwithstanding the signs that justify a more optimistic outlook for the prospects for trade, we have, unfortunately, noted the persistence of, and at times even the upsurge in, protectionism in the major industrialized markets. | Несмотря на признаки, оправдывающие более оптимистичный взгляд на перспективы торговли, мы, к сожалению, отмечаем сохраняющийся, а в ряде случаев даже возросший протекционизм на основных рынках промышленно развитых стран. |
| Conclusions and outlook for the future | Е. Выводы и взгляд на будущее |
| Manuel had proven himself to be an energetic emperor who saw possibilities everywhere, and whose optimistic outlook had shaped his approach to foreign policy. | Мануил Комнин показал себя энергичным государем, чей оптимистичный взгляд сформировал внешнюю политику. |
| This outlook can be expanded to the many intersectional people whose experiences, positive and negative, enrich the conversations in ways that outmatch even the best-resourced homogenous groups. | Подобный взгляд на вещи распространяется на тех людей из числа сторонников пересечения, чей положительный или отрицательный опыт создаёт такое взаимодействие, которое всё равно превзойдёт работу лучших людей однородных групп. |
| Well, I have kind of an existential philosophy that shapes my outlook. | Я? Хорошо, у меня есть некоторого рода экзистенциальная философия, которая определяет мое мировоззрение. |
| It is all too natural that we tend to prefer other people to be like ourselves and share our way of life, our outlook and our values. | Мы вполне естественно хотели бы, чтобы другие люди были похожи на нас и разделяли наш образ жизни, мировоззрение и идеалы. |
| It does mean, however, that they must at all times maintain a broad international outlook and an understanding of the international community as a whole. | Это, однако, означает, что они должны постоянно проявлять широкое международное мировоззрение и дух понимания по отношению к международному сообществу в целом. |
| Richard Morris Hunt played a large role in giving many members of High Society what they were looking for: homes that represented their cosmopolitan outlook and outshine all that was around it. | Ричард Моррис Хант сыграл важную роль в удовлетворении запросов высшего общества, проектировав дома, которые представляли их космополитическое мировоззрение и затмевали всё вокруг. |
| States have the responsibility not only to take proactive measures to educate individuals about human rights but also to ensure that those institutions that frame every individual's outlook transmit values that are consistent with international human rights standards. | Государство обязано не только принимать действенные меры по предоставлению каждому образования в области прав человека, но и обеспечивать, чтобы институты, формирующие мировоззрение человека, осуществляли передачу ценностей, соответствующих международным стандартам в области прав человека. |
| The secretariat gave an overview of the Forest Products Annual Market Review, focusing on the lagging wood markets amid a weakening economic outlook, although growth outside of developed economy markets promised opportunities for the industry. | Секретариат выступил с кратким сообщением о Ежегодном обзоре рынка лесных товаров, уделив при этом основное внимание вялой конъюнктуре на рынках древесины в условиях ухудшения перспектив развития экономики, хотя рост, отмеченный за пределами развитых стран, сулит определенные возможности для промышленности. |
| The fifth study of the outlook for the European forest and timber sector neared completion, although behind schedule because of a vacancy in an FAO post. | Заканчивается подготовка пятого исследования перспектив развития европейского сектора лесного хозяйства и лесоматериалов, хотя эта работа и отстает от намеченного графика в связи с вакантностью одного поста ФАО. |
| Africa remained a region of acute and persistent special needs and its already desperate situation was being exacerbated by the dramatic surge in food and fuel prices and the downturn in the global economic outlook. | Африка по-прежнему относится к числу регионов, которые постоянно испытывают насущные и особые потребности, и ее и без того отчаянное положение ухудшается в результате резкого роста цен на продовольствие и энергоносители и ухудшения перспектив развития мировой экономики. |
| According to the International Monetary Fund (IMF) World Economic Outlook, there is a chance that unemployment could lag a year and half behind economic recovery. | В соответствии с прогнозом Международного валютного фонда (МВФ) относительно перспектив развития мировой экономики уровень занятости, возможно, сумеет восстановиться через полтора года после оздоровления экономики. |
| (a) Contribute and provide technical advice to the Committee and the Commission on issues under consideration by those bodies, including on the preparations of studies such as the Outlook and the Forest Products Annual Market Review: | а) оказывает Комитету и Комиссии содействие и техническую консультативную помощь по вопросам, рассматриваемым этими органами, в том числе в рамках подготовки исследований, например Исследования перспектив развития лесного сектора и Ежегодного обзора рынка лесных товаров: |
| World Economic Outlook: 1996, World Bank. | Мировой экономический обзор: 1996 год, Всемирный банк |
| It reviews the short-term outlook, which is still a favourable but somewhat less supportive international economic environment. | В нем представлен обзор перспектив на краткосрочный период, которые все еще благоприятны, несмотря на незначительное ухудшение международной экономической конъюнктуры. |
| A summary of the industry outlook and potential developments highlighted the importance of public - private cooperation in terminal development. | Обзор перспектив развития сектора и возможных тенденций продемонстрировал важность сотрудничества между государственным и частным секторами в развитии терминалов. |
| Examination of statistics and review of the current market situation and medium- and long-term outlook | З. Изучение статистических данных и обзор текущего положения на рынке и среднесрочных и долгосрочных перспектив |
| The Head of the Funding and Donor Relations Service focused his comments on two areas: an overview of funding during 1997 and the outlook for 1998. | Руководитель Службы по мобилизации средств и связям с донорами сосредоточил свои замечания на двух областях: обзор положения с финансированием в 1997 году и прогнозы на 1998 год. |
| On the basis of this paper the Committee will be invited to approve the broad lines of future outlook work and agree on the first steps, notably the formation of a "core team" and the convening of a meeting. | На основе этого документа Комитету будет предложено одобрить общие направления работы по будущим перспективным исследованиям и утвердить первые мероприятия, а именно создание "основной группы" и созыв совещания. |
| UNECE/FAO (notably teams on Monitoring of SFM and on Outlook), FOREST EUROPE, partners for SoEF and EFSOS/NAFSOS E..2 | ЕЭК ООН/ФАО (в частности, Группы специалистов по мониторингу УЛП и по перспективным исследованиям), процесс "Леса Европы", партнеры по подготовке СЛЕ и ПИЛСЕ/ПИЛССА |
| Based on the request of the Joint FAO/ECE Working Party on Forest Economics and Statistics in May 1999 some first ideas for the ongoing outlook activities were submitted to the Timber Committee in September 1999, which discussed the secretariat's proposals and indicated its preferences. | По просьбе Объединенной рабочей группы ФАО/ЕЭК по экономике и статистике лесного сектора, высказанной в мае 1999 года, Комитету по лесоматериалам в сентябре 1999 года были представлены первые соображения относительно текущих мероприятий по перспективным исследованиям, отражавшие предложения и предпочтения секретариата. |
| Results of EFSOS meeting of outlook specialists and national correspondents in March 2001 | Результаты посвященного ПИЛСЕ совещания специалистов по перспективным исследованиям и национальных корреспондентов, которое состоялось в марте 2001 года |
| An information network will be organised in order to focus available outlook information (input data, methods and results) and to earn synergy effects. | Будет создана информационная сеть, призванная свести воедино имеющуюся информацию по перспективным исследованиям (вводные данные, информация о методах и результатах) и обеспечить дополнительную отдачу от совместной деятельности. |
| The first studies, which were published in the early 50s, were focused on analyses of possible roundwood supply and outlook for forest products demand. | В первых исследованиях, опубликованных в начале 50-х годов, основное внимание было уделено анализу возможного предложения круглого леса и перспективам развития спроса на лесные товары. |
| Complementary study of the outlook for the forest sector in Eastern Europe and consequences for the forest sector in ECE region | Дополнительное исследование, посвященное перспективам развития лесного сектора в Восточной Европе и их последствиям для лесного сектора региона ЕЭК. |
| Countries are encouraged to provide the secretariat with such information, or they can forward it to the Team of Specialists on Forest Sector Outlook. | Странам было рекомендовано представлять в секретариат такую информацию или направлять ее Группе специалистов по перспективам развития лесного сектора. |
| The Working Party welcomed the studies and expressed its appreciation to the authors and Team of Specialists on Forest Sector Outlook for producing these useful outputs. | Рабочая группа приветствовала исследования и выразила признательность авторам и Группе специалистов по перспективам развития лесного сектора за подготовку этих полезных материалов. |
| The Dry Bulk Shipping Market Outlook Conference (London), | Конференция по перспективам развития рынка балкерного тоннажа (Лондон), |
| In our view, it is precisely this set of circumstances that requires us to have an internationalist outlook. | С нашей точки зрения, именно такие обстоятельства требуют от нас применения международного подхода. |
| In keeping with a measure by the national police chief, the police force has rejected its earlier outlook which considered domestic violence a private matter for which there was no police intervention until a tragedy occurred. | Во исполнение данной директивы руководителя национальной полиции полицейские подразделения отказались от ранее существовавшего подхода, при котором насилие в семье квалифицировалось как личное дело, не допускающее вмешательства полиции до тех пор, пока не произойдет какое-либо трагическое событие. |
| (b) Improved dialogue on the world economic situation, including fostering and disseminating a unified United Nations view on the world economic outlook and its implications for the prospects of developing countries | Ь) Активизация диалога по мировому экономическому положению, включая формирование и пропаганду единого подхода Организации Объединенных Наций к перспективам мирового экономического развития и его последствиям для будущего развивающихся стран |
| Adoption of integrated family policies within a comprehensive outlook designed to address issues relating to family development and skills acquisition in various fields, featuring the observation approach in research on the situation of the family; | принятие комплексной перспективной стратегии по вопросам семьи, которая нацелена на решение проблем, связанных с развитием семьи и приобретением навыков в различных областях, и предусматривает использование экспериментального подхода в изучении положения семьи; |
| Notes with appreciation the broad participatory approach undertaken to prepare the second Global Environment Outlook report; | с удовлетворением принимает к сведению использование подхода, основанного на привлечении широкого круга участников к подготовке второго издания доклада "Глобальная экологическая перспектива"; |
| A number of regional climate outlook forums were held during the last El Niño phenomenon and the subsequent La Niña event. | Во время последней фазы Эль-Ниньо и последующей фазы Ла-Нинья был проведен ряд региональных форумов по прогнозированию климата. |
| The representative of Gambia reported on the usefulness of the West African Climate Outlook Forum. | Представитель Гамбии сообщил о полезной работе Западноевропейского форума по прогнозированию климата. |
| The WMO Regional Climate Outlook Forums (RCOFs) provide an effective mechanism for capacity-building at the regional level, particularly in developing countries. | Региональные форумы по прогнозированию климата (РФПК) ВМО являются эффективным механизмом укрепления потенциала на региональном уровне, особенно в развивающихся странах. |
| WMO outlined how the World Climate Programme and its Climate Outlook Forums, the Hydrology and Water Resources Programme and GCOS address information needs for adaptation. | Представитель ВМО в общих чертах рассказал, как участники Всемирной климатической программы и ее форумов по прогнозированию климата, Программы по вопросам гидрологии и водных ресурсов и ГСНК удовлетворяют потребности в информации об адаптации. |
| Other activities carried out under the two programmes included training workshops in seasonal forecasting and the organization of Regional Climate Outlook Forums for Southern Africa, whose objective was to develop consensus seasonal rainfall forecasts for the region. | Другие виды деятельности, осуществлявшиеся в рамках этих двух программ, включали проведение учебных практикумов по вопросам сезонного прогнозирования и организацию региональных форумов по климатическому прогнозированию для южной части Африки, целью которых была выработка консенсуса в отношении прогнозирования сезонного выпадения осадков в регионе. |
| So let's improve his outlook. | Итак, давайте расширим его кругозор. |
| As a result, Europe is retreating into a narrow regional outlook - and assuming that America will carry the burden of major global issues. | В результате, кругозор ЕС сводится к узким региональным вопросам, и он полагает, что Америка возьмет на себя ношу решения основных мировых проблем. |
| Because otherwise why would I have this outlook? | Потому что откуда тогда такой кругозор? |
| (b) To offer the type of education which befits the needs and circumstances of the adolescent group so that its members can further their knowledge, and improve their abilities and develop their outlook; | Ь) организация процесса образования, отвечающего потребностям и условиям жизни подростков, с тем чтобы они могли накапливать знания, совершенствовать свои способности и развивать свой кругозор; |
| An interactive and integrated approach is used to teach this subject, thereby forging links between human rights and related disciplines and broadening the pupils' outlook. | При учебе используются интерактивный и интегрированный методы, позволяющие увязать права человека со смежными дисциплинами и расширить общий кругозор школьников. |
| Our goal is to alter the outlook of the modern Internet. | Наша цель - изменить облик современного интернета. |
| By the end of the XIXth century, it lost its initial outlook. | К концу XIX века она полностью утратила свой первоначальный облик. |
| Our democratic outlook with respect to our relations with neighbouring countries and peoples has borne fruit. | Приносит результаты наш демократический облик в области наших отношений с соседними странами и народами. |
| An important period in this process is represented by the years 1808 and 1809 on which the theme and visual outlook of the bicentennial is based. | Об этом свидетельствует и тематика юбилейных торжеств 2009 года, и их визуальный облик. |
| The proletariat must do the exact opposite: it must meet head-on every challenge of the bourgeoisie in the ideological field and use the new ideas, culture, customs and habits of the proletariat to change the mental outlook of the whole of society. | В противовес буржуазии пролетариат на любой её вызов в области идеологии должен отвечать сокрушительным ударом и с помощью пролетарской новой идеологии, новой культуры, новых нравов и новых обычаев изменять духовный облик всего общества. |
| "Illumination" is a term and outlook of Saint Augustine's. | "Иллюминация" - это термин и точка зрения Святого Августина. |
| Both the term and the outlook survived for a long time, the whole of medieval philosophy. | Этот термин и точка зрения продержались очень долгое время, На промежутке всей средневековой философии. |
| This outlook is understandable, but shortsighted. | Точка зрения вполне понятная, но не дальновидная. |
| What a positive outlook. | Какая позитивная точка зрения. |
| Since I've been in analysis, my whole outlook is different. | С тех пор, как я анализируюсь, у меня совсем иная точка зрения. |
| In this example, we use the split DNS infrastructure for the DMZ host to support full Outlook MAPI client connections to the corporate network. | В этом примере мы используем раздельную DNS инфраструктуру для DMZ host? а для поддержки соединений полного клиента Outlook MAPI к корпоративной сети. |
| Right click the Outlook icon in the taskbar while you are holding the CTRL Key. | Нажмите правой кнопкой на иконке Outlook на рабочем столе, удерживая при этом клавишу CTRL. |
| The Microsoft email postmark variant of Hashcash is implemented in the Microsoft mail infrastructure components Exchange, Outlook and Hotmail. | Вариант hashcash, предложенный Microsoft реализован в компонентах почтовых сервисов Microsoft, таких как Exchange, Outlook и Hotmail. |
| Office Password Recovery Toolbox can recover passwords that fall into any one of five categories - Word Passwords, Excel Passwords, Outlook Passwords, Access Passwords, VBA Passwords. | Программное обеспечение Office Password Recovery Toolbox может восстанавливать пароли, которые попадают в одну из следующих пяти категорий - пароли для Word, пароли для Excel, пароли для Outlook, пароли для Access, пароли для VBA проектов. |
| Fortiva used Exchange journaling to automatically archive all internal and external communications so that end users can search all archived messages, including attachments, directly from a search folder in Outlook. | Fortiva использует журналирование в Exchange для автоматического архивирования всех входящих и исходящих сообщений, так что конечные пользователи могут производить поиск по заархивированным сообщениям, включая вложения, напрямую из Outlook. |
| This outlook will continue to be the compass that guides our action on behalf of children. | Такой подход и впредь будет служить основным направлением нашей деятельности в интересах детей. |
| The Secretary-General has thrown a momentous challenge to all of us, and we should do everything possible to measure up to the test by manifesting the necessary breadth of vision and objectivity of outlook. | Генеральный секретарь поставил перед всеми нами грандиозную задачу, и мы должны сделать все возможное для того, чтобы оказаться на высоте положения и продемонстрировать необходимую широту взглядов и объективный подход. |
| That was unfortunate because the Sandinista Government had had a very progressive outlook, as exemplified by its approach to pluralism and diversity. | Это вызывает сожаление, поскольку сандинистское правительство занимало весьма прогрессивную позицию, примером чего служит его подход к вопросам плюрализма и разнообразия. |
| We applaud the Beijing Declaration's forward looking outlook and calls to improve girls' and women's access to education and training in technical fields, where they remain greatly underrepresented. | Мы приветствуем ориентированный на перспективу подход, изложенный в Пекинской декларации, и сформулированные в ней призывы обеспечить девочкам и женщинам более широкий доступ к образованию и профессиональной подготовке в технических областях, где их представленность по-прежнему является очень низкой. |
| The analytical approach of the Environment Watch system reflects the leading recent conceptual developments in assessment, networking and cooperation, including those applied in the comprehensive Global Environment Outlook. | Аналитический подход, используемый в системе "Экологический дозор", является отражением ведущих концептуальных разработок последнего времени в области оценки, формирования сетей и развития сотрудничества - в том числе, которые применяются в рамках всеобъемлющего процесса оценки Глобальной экологической перспективы. |