Английский - русский
Перевод слова Ordinarily
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Ordinarily - Как правило"

Примеры: Ordinarily - Как правило
Furthermore, the Committee notes that cases are not ordinarily docketed primarily with the status of relevant court materials in mind. Помимо этого Комитет отмечает, что дела, как правило, не регистрируются надлежащим образом; это в первую очередь касается отсутствия в них информации о состоянии готовности соответствующих судебных материалов.
The technique ordinarily used is crushing and/or cutting with mechanical or hydraulic shears, these being considered the least contaminating methods. Для уничтожения оружия применяются, как правило, методы раздавливания и/или резки с помощью металлических или гидравлических ножниц, поскольку именно такие методы считаются наименее вредными с точки зрения загрязнения окружающей среды.
Such favorable, pro-claimant procedures would not ordinarily have been available under regular court rules. Таких льготных для истцов процедур в обычных судах, как правило, не существует.
Canada does not ordinarily require dual criminality in order to provide mutual legal assistance, including where coercive measures are required. При оказании взаимной правовой помощи Канада как правило не настаивает на выполнении требования об обоюдном признании соответствующего деяния преступлением, включая случаи, предполагающие применение мер принудительного характера.
Ordinarily, Wes would be here and ordinarily he'd be talking to the network president, but you keep firing them. Обычно сюда приходит Уэс, и, как правило, разговаривает с президентом телесети, но вы их постоянно увольняете.
[cxxvii] Direct financing losses arising in respect of any proportion of awarded lost profits that was ordinarily retained and not distributed to the Government will be compensated through the mechanism of Governing Council decision 16. 127 Прямые потери в связи с финансированием, в той или иной степени касающиеся присужденной компенсации неполученной прибыли, которая, как правило, удерживалась и не перечислялась правительству, будут возмещаться через механизм, предусмотренный в решении 16 Совета управляющих.
A lesser degree of documentary evidence ordinarily will be sufficient for smaller claims such as those below USD 20,000."The Panel has applied these evidentiary standards when reviewing the category "A" and category "C" claims included in this second late-claims report. В случае претензии на меньшие суммы, например менее чем на 20000 долл. США, как правило, будет требоваться меньший объем документальных свидетельств".
The Court ordinarily has the same jurisdiction and powers in criminal cases as a magistrate's court in the United Kingdom and the same jurisdiction and powers in civil cases as a county court in the United Kingdom. Как правило, Суд имеет юрисдикцию и полномочия на рассмотрение уголовных дел, аналогичные магистратному суду Соединенного Королевства, и юрисдикцию и полномочия на рассмотрение гражданских дел, аналогичные суду любого графства в Соединенном Королевстве.
Ordinarily, whether a "foreign proceeding" is of a character that meets the criteria of a "main" proceeding will be a matter of expert evidence on the relevant domestic law of the State in which the proceeding was initiated. Как правило, решение относительно того, отвечает ли то или иное "иностранное производство" критериям "основного" производства, будет зависеть от показаний экспертов по соответствующему внутреннему законодательству государства, в котором было открыто производство.
The traditional prosecute-or-extradite provisions had been strengthened in article 7, paragraph 2, under which a State that did not ordinarily extradite its own nationals, could do so subject to certain conditions and limitations. Традиционные положения, касающиеся судебного преследования или выдачи, получили подкрепление в пункте 2 статьи 7, в соответствии с которым государства, как правило, не осуществляющие выдачу своих граждан, могут сделать это при определенных условиях.
"because it ordinarily utilizes individuals experienced and knowledgeable regarding the unique features of United Nations staff relationships, thus starts with an important advantage in dealing with issues presented to it and in formulating recommendations. «как правило, предусматривает использование услуг лиц, имеющих соответствующий опыт и знающих все особенности кадровых взаимоотношений в Организации Объединенных Наций, она обладает существенными преимуществами в рассмотрении представленных ей вопросов и выработке рекомендаций.
Under the Race Discrimination Bill, legal proceedings can ordinarily be brought in the District Court and, in general, a claim may be made the subject of civil proceedings in like manner as any other claims in tort. В соответствии с этим законом иски, как правило, должны подаваться в окружные суды, которые будут рассматривать их в обычном порядке гражданского производства.
What ordinarily happens in the case of protection is that the Government of an injured alien calls the attention of the delinquent Government to the facts of the complaint and requests that appropriate steps be taken to redress the grievance... как правило, в случае защиты дело обстоит так: правительство потерпевшего иностранца обращает внимание правительства-нарушителя на содержащиеся в жалобе факты и просит на них надлежащим образом отреагировать...
Current social welfare provisions recognized that family members regularly supported each other without any intent of entering into a formal contractual arrangement, which was ordinarily the basis for pay-related social insurance. Ныне действующими положениями о социальном обеспечении предусматривается, что, как правило, члены семьи поддерживают друг друга без какого-либо намерения вступать в формально-договорные отношения, служащие обычно основанием для социального страхования, предполагающего определенные выплаты.
l don't ordinarily imbibe on the job, but maybe a Yridian ale. Как правило, я не пью на работе, но... йридианский эль подойдет.
It refers again to the judgement of the Supreme Court, where the Court argued that the decision to grant an adjournment is made at the discretion of the court, and that a refusal is not ordinarily an infringement of the defendant's right to counsel. Государство-участник вновь ссылается на решение Верховного суда, постановившего, что отсрочка предоставляется по усмотрению суда и что отказ в отсрочке, как правило, не нарушает право ответчика на помощь адвоката.