Английский - русский
Перевод слова Ordinarily
Вариант перевода Как правило

Примеры в контексте "Ordinarily - Как правило"

Примеры: Ordinarily - Как правило
Ordinarily, such acts happened because of inadequate supervision. Как правило, такие проявления имеют место в связи с недостаточным контролем.
Ordinarily, this is not a police matter. Как правило, полиция этим не занимается.
Ordinarily, the natives on this island are peaceful enough. Как правило, местные жители этого острова достаточно миролюбивы.
Ordinarily, I don't allow for relationships in my unit, but Lindsay's spot's open. Я, как правило, не одобряю отношений в отделе, но место Линдсей освободилось.
Ordinarily, the Registry of a judicial organ would deal only with personnel and other administrative needs relating to the responsibilities of the court. Как правило, секретариат любого судебного органа занимается только кадровыми и другими административными потребностями, связанными с выполнением функций суда.
Ordinarily, from the evidence adduced by relevant parties, it will be clear whether the place in which the registered office is situated constitutes the centre of main interests. Как правило, четко определить, является ли зарегистрированная контора центром основных интересов, позволяют представленные соответствующими сторонами доказательства.
Ordinarily, a partnership implies a relationship during which a decision or consensus on an issue or action in pursuit of a common objective can be envisaged. Как правило, партнерство подразумевает отношения, в рамках которых можно предположить решение или консенсус по тому или иному вопросу или действиям для достижения общей цели.
Ordinarily, the local insolvency proceeding of the kind envisaged in the article would be limited to the assets located in the State. Местное производство того вида, который предусматривается в данной статье, будет, как правило, ограничено активами, расположенными в соответствующем государстве.
Ordinarily, spinner sharks do not pose a substantial danger to humans; they do not perceive large mammals as prey, as their small, narrow teeth are adapted for grasping rather than cutting. Как правило короткопёрые акулы не представляют существенной опасности для людей, так как они не воспринимают крупных млекопитающих в качестве добычи, их маленькие, узкие зубы приспособлены для захвата, а не для отрывания кусков.
Lessors ordinarily can mitigate losses by re-letting the property. Арендодатели, как правило, в состоянии уменьшить потери в результате сдачи имущества в аренду другому арендатору.
These rights ordinarily attach when an individual is first subjected to custodial interrogation, even if it is in respect of a minor offence. Эти права, как правило, вступают в силу в том случае, когда отдельное лицо впервые подвергается допросу во время содержания под стражей, даже если он связан с совершением мелкого правонарушения.
Moreover, patent rights are ordinarily granted to individuals or corporations, rather than to cultures or peoples, and have time limitations further limiting the usefulness of patents for the protection of cultural heritage. Кроме того, патентные права, как правило, предоставляются отдельным лицам или корпорациям, а не народам, и не в отношении целых культур.
Notifications shall identify the nature of the practices under investigation and the legal provisions concerned, and shall ordinarily be given as promptly as possible after a Party's competition authorities become aware that notifiable circumstances are present. Уведомления содержат информацию о характере практики, в отношении которой проводится расследование, и соответствующих правовых положениях и, как правило, направляются как можно быстрее после того, как органам по вопросам конкуренции Стороны становится известно о возникновении обстоятельств, при которых должно направляться уведомление.
If that solution was considered to be too radical, her delegation was prepared to propose instead that the word "ordinarily" should be inserted in the opening phrase of recommendation 205, which would then read: "The law should ordinarily provide that...". Если данное решение представляется слишком радикальным, ее делегация готова предложить вместо этого включить выражение "как правило" в первое предложение рекомендации 205, которое будет тогда читаться: "В законодательстве следует, как правило, предусматривать, чтобы...".
The story would ordinarily be a mere curiosity. Эта история, как правило, вызвала бы простое любопытство.
Lessors ordinarily will have the opportunity to mitigate losses by re-letting the property. Как правило, арендодатели получают возможность смягчить последствия потерь, снова сдав собственность в аренду.
The time allowed for an interview shall not ordinarily exceed 20 minutes but may be extended by the Superintendent at his discretion. Как правило, время для свидания не должно превышать 20 минут, однако оно может быть продлено по усмотрению надзирателя.
Indian accounting standards do not ordinarily permit any option, but prescribe one of the most appropriate options permitted by the corresponding IAS/IFRS. Как правило, индийские стандарты учета не допускают нескольких вариантов учета, а предписывают лишь один из наиболее подходящих вариантов, допускаемых соответствующим МСБУ/МСФО.
It is also usually specified that notification is ordinarily to be made as soon as possible after it becomes evident that notifiable circumstances are present. Кроме того, как правило, оговаривается, что уведомление обычно осуществляется в максимально сжатые сроки после того, как становится очевидным то, что возникли обстоятельства, требующие уведомления.
As a general comment, it was pointed out that legislative recommendations 3 to 6 were concerned with regulatory matters that would not ordinarily be dealt with in the project agreement. В порядке общего замечания было указано, что законодательные рекомендации 3-6 касаются вопросов регулирования, которые, как правило, не будут рас-сматриваться в проектном соглашении.
The United Kingdom respects the CDs' rights to autonomy in their domestic affairs and ordinarily it would be contrary to constitutional convention to exercise the power to legislate in these areas. Соединенное Королевство уважает права ЗТК на автономию в их внутренних делах, и применение власти для осуществления законодательной деятельности в этих областях, как правило, противоречит конституционному обычаю.
OIOS observed that UNMOs have access to groups and to sources within communities who are prepared to discuss matters with them that they would not ordinarily discuss with the armed elements of the Force. УСВН отметило, что военные наблюдатели могут общаться с группами и представителями местного населения, готовыми обсуждать с ними такие вопросы, которые они, как правило, не обсуждают с вооруженными подразделениями Сил.
Considering that illegal trafficking in and transporting of migrants are normally carried out by organizations as part of their transnational criminal operations and ordinarily take place under inhuman conditions which result in a great number of accidents and casualties, учитывая, что незаконным провозом и транспортировкой мигрантов, как правило, занимаются организации в рамках своих транснациональных преступных операций и что незаконный провоз и транспортировка обычно осуществляются в бесчеловечных условиях, что является причиной множества несчастных случаев и гибели людей,
Ordinarily, of course, the secured creditor will have no interest in doing that, since the licensor is in the business of granting non-exclusive licences and the secured creditor expects the borrower to use the fees paid under those licences to pay the secured obligation. Конечно, обеспеченный кредитор, как правило, не будет заинтересован в этом, поскольку коммерческая деятельность лицензиара связана с выдачей неисключительных лицензий, и он ожидает, что заемщик будет использовать лицензионные платежи для погашения обеспеченного обязательства.
It is not ordinarily a matter of referendum. Референдумы тут, как правило, не причем.