Protection against self-incrimination, guaranteed under the Fifth Amendment in federal proceedings, operates to deter police misconduct by ordinarily preventing the Government from using the improperly obtained statement against the individual concerned. |
Защита от принуждения к самообвинению, гарантированная согласно пятой поправке во время федерального судебного разбирательства, осуществляется с целью пресечения неправомерных действий полиции, как правило, посредством предотвращения использования органами государственной власти незаконно полученного заявления против соответствующего лица. |
In the commentary to this article it is pointed out that" ational law ordinarily restricts the use of force by law enforcement officials in accordance with a principle of proportionality. |
В комментарии к этой статье отмечается, что «Национальное законодательство, как правило, ограничивает применение силы должностными лицами по поддержанию правопорядка в соответствии с принципом пропорциональности. |
Given the destructive capabilities presented by nuclear weapons, the possession of which is regulated by the Treaty, NPT withdrawal would ordinarily raise issues within the competence of the Security Council. |
С учетом разрушительного потенциала ядерного оружия, обладание которым регулирует Договор, выход из этого Договора, как правило, вызывает вопросы, входящие в компетенцию Совета Безопасности. |
Because, ordinarily, REAG missions take place over a period of 7 to 10 days, funding is required for this activity. |
Поскольку, как правило, миссии КГН имеют продолжительность от семи до десяти дней, для осуществления подобной деятельности требуется изыскивать финансовые средства. |
Noting that customary marriages ordinarily provided little protection and few rights to women, she asked whether the efforts to register such marriages sought to provide women with greater protection. |
Отмечая, что браки, заключенные по обычному праву, как правило, обеспечивают слабую защиту и мало прав женщин, оратор задает вопрос, направлены ли усилия по регистрации таких браков на обеспечение большей защиты для женщин. |
Mr. KOVAR (United States of America) said that feasibility studies should ordinarily be made available to inform bidders of the various factors governments took into account. |
Г-н КОВАР (Соединенные Штаты Америки) говорит, что технико-экономические обоснования, как правило, должны распространяться среди участников, направивших предложения, для информирования их о различных факторах, учитываемых правительствами. |
A development cost charge is exacted to pay for infrastructure such as roads, sidewalks, sewers, schools, and parks, and can ordinarily not be waived or reduced. |
Отчисления на благоустройство направляются на развитие инфраструктуры, например, строительство дорог, тротуаров, канализационных систем, школ и парков и, как правило, их нельзя отменить или снизить. |
That was crucial in order to ensure that the IGF agenda reflected the interests of all stakeholders, including those who did not ordinarily have a voice in United Nations multilateral forums. |
Это крайне важно, чтобы повестка дня Форума отражала интересы всех соответствующих сторон, в том числе и тех, которые, как правило, не имеют возможности высказаться на многосторонних форумах Организации Объединенных Наций. |
"3. Where appropriate, the members of the Council should ordinarily seek to avoid the need for draft resolutions or other documents to be translated over the weekend."Interactivity |
З. По возможности, члены Совета должны, как правило, стремиться к избежанию необходимости перевода проектов резолюций или других документов в выходные дни. |
In the view of the Committee, 48 hours is ordinarily sufficient to transport the individual and to prepare for the judicial hearing; any delay longer than 48 hours must remain absolutely exceptional and be justified under the circumstances. |
По мнению Комитета, 48 часов, как правило, достаточно для доставки отдельных лиц, а также для подготовки судебного слушания; и любая задержка сверх 48 часов должна носить сугубо исключительный характер и оправдываться конкретными обстоятельствами. |
Natural bacterial transformation involves the transfer of DNA from a donor bacterium to a recipient bacterium, where both donor and recipient are ordinarily of the same species. |
Естественная бактериальная трансформация предполагает передачу ДНК от бактерии донора к бактерии реципиенту, где и донор, и реципиент, как правило, одного вида. |
Procedural rigidities may appear, as are often seen with the project modality, where resources are allocated in separate project budgets (budget revisions being ordinarily allowed only within projects and within narrowly defined parameters). |
Могут также возникнуть проблемы, связанные с отсутствием процедурной гибкости, что часто наблюдается при использовании проектного метода осуществления в тех случаях, когда ресурсы выделяются в бюджеты отдельных проектов (пересмотр бюджетов, как правило, разрешается лишь в рамках проектов и в рамках строго определенных параметров). |
Provided also that, if a prisoner is seriously ill, the Superintendent may permit the interview to take place in the hospital, and a condemned prisoner shall ordinarily be interviewed in his cell. |
Если заключенный серьезно болен, надзиратель может разрешить проведение свидания в больнице, а свидания с осужденными заключенными, как правило, проводятся в их камерах. |
For sales on a CIF or C&F basis, the crude oil ordinarily would be transported using vessels owned by NITC or foreign vessels chartered by NITC. |
При продаже на условиях сиф или каф сырая нефть, как правило, перевозилась либо принадлежащими НИТК судами, либо иностранными судами, зафрахтованными НИТК. |
Because non-citizens are ordinarily of a different national group, the International Criminal Court will apparently protect non-citizens from serious abuses committed with intent to cause annihilation of the group, as well as persecution. |
Поскольку неграждане, как правило, относятся к другой национальной группе, Международный уголовный суд, как представляется, будет защищать неграждан от серьезных злоупотреблений, совершаемых с намерением истребить такую группу, а также будет осуществлять судебное преследование. |
As noted above, when Bureau members retire, their places on the Bureau become vacant, and ordinarily they are not succeeded on the Bureau by their successor as head of their statistical office. |
Выше отмечалось, что, если члены Бюро уходят в отставку, их места в Бюро становятся вакантными и, как правило, не переходят к лицам, которые после них занимают пост главы статистической службы соответствующей страны. |
Likewise, support was expressed for the notion that where specific treaty regimes provided their own framework for responsibility of States, that framework would ordinarily prevail, regardless of whether the draft articles took the form of a convention or of a declaration of principles. |
Подобным образом была поддержана идея о том, что в случае, когда конкретные договорные режимы предусматривают свои собственные рамки для ответственности государств, эти рамки должны, как правило, превалировать, независимо от того, будут ли проекты статей облечены в форму конвенции или декларации о принципах. |
Decisions taken by the Administrative Committee, which should be composed of accredited representatives of the contracting parties, should not ordinarily be open to question, except when they are subject to acceptance by the contracting parties, as provided in paragraph 4. |
Решения, принимаемые Административным комитетом, в состав которого обычно должны входить аккредитованные представители договаривающихся сторон, не должны, как правило, ставиться под сомнение, за исключением случая, предусмотренного в пункте 4, когда эти решения направляются договаривающимся сторонам для принятия. |
The wrongdoer is unlikely to agree to this in bilateral negotiations; and a tribunal judging the matter will ordinarily decide in accordance with its own rules and in exercise of its own discretion what the proper form and measure of reparation should be. |
Нарушитель вряд ли согласится на это в рамках двусторонних переговоров; а суд, разрешающий это дело, как правило, будет действовать на основе своих собственных норм и по своему усмотрению определять, какой должна быть надлежащая форма и размер репарации. |
The evidence required will be the reasonable minimum that is appropriate under the circumstances involved, and a lesser degree of documentary evidence would ordinarily be required for smaller claims, such as those below $20,000. |
Подтверждением таких потерь будет служить разумный минимум, который является достаточным при данных обстоятельствах, причем в случае претензий на меньшие суммы, например менее чем на 20000 долл. США, требования к документальным свидетельствам будут, как правило, менее строгими . |
These criteria are of general application and are unlikely to be permitted as evaluation criteria under paragraph (2) in that they will ordinarily not relate to the subject matter of the procurement. |
Эти критерии имеют общее применение и вряд ли могут быть разрешены в качестве критериев оценки в соответствии с пунктом 2 в том смысле, что они, как правило, не имеют отношения к объекту закупки. |
In paragraph 76 of its previous report, the Internal Justice Council considered that ordinarily two meetings of the Council needed to be held per year to review adequately the operation of the internal justice system. |
В пункте 76 своего предыдущего доклада Совет по внутреннему правосудию заключил, что каждый год ему нужно проводить, как правило, два совещания для надлежащего обзора того, как функционирует система внутреннего правосудия. |
However, if Bureau meetings are held outside Geneva (in recent years, at the invitation of the Chairman, the Bureau's autumn meetings have been held in the Chairman's country), the secretariat ordinarily cannot provide interpretation at those meetings. |
Вместе с тем, если совещания Бюро проводятся за пределами Женевы (в последние годы по приглашению Председателя осенние совещания Бюро проводились в стране Председателя), то секретариат, как правило, не может обеспечить эти совещания устным переводом. |
The legal requirement for this is that one parent has ordinarily resided in Germany for eight years and has a right of unlimited residence or, for the last three years, an unlimited residence permit. |
Правовым условием для этого является проживание одного из родителей в Германии, как правило, в течение восьми лет и наличие права на неограниченный срок проживания или вида на жительство на неограниченный период в течение последних трех лет. |
(c) The Committee on Economic, Social and Cultural Rights ordinarily should meet once each year for three weeks, in addition to a pre-sessional working group of one week's duration. |
с) Комитет по экономическим, социальным и культурным правам, как правило, должен проводить одну сессию ежегодно продолжительностью в три недели, в дополнение к сессии предсессионной рабочей группы продолжительностью в одну неделю. |