Unfortunately, the position of a number of NATO members reflects an attempt to interpret the statement as a one-sided ultimatum to the Bosnian Serbs, who are being threatened by air strikes. |
К сожалению, в позиции ряда членов НАТО прослеживается попытка трактовать это заявление как односторонний ультиматум боснийским сербам, которым угрожают ударами с воздуха. |
It is clear that a one-sided approach which ignores the realities of Cyprus, especially when the Secretary-General of the United Nations is trying to revive the negotiating process, will not facilitate the search for a solution. |
Представляется совершенно очевидным, что односторонний подход, в рамках которого игнорируется реальное положение на Кипре, особенно в тот момент, когда Генеральный секретарь Организации Объединенных Наций пытается активизировать процесс переговоров, не будет способствовать поиску решения. |
This one-sided draft resolution is not consistent with Syria's professed desire to resolve the Golan issue through negotiations, as mandated by Security Council resolutions 242 (1967) and 338 (1973). |
Этот односторонний проект резолюции не соответствует заявляемому Сирией желанию решить вопрос о Голанах путем переговоров, как того требуют резолюции 242 (1967) и 338 (1973) Совета Безопасности. |
Moreover, the politically driven and one-sided draft resolution was designed to allow powerful countries of the North to dictate their policies to the countries of the South. |
Кроме того, этот политически мотивированный и односторонний проект резолюции направлен на то, чтобы позволить сильным странам Севера диктовать свою политику странам Юга. |
The one-sided approach reflected in these resolutions undermines a fundamental principle of the peace process, according to which the achievement of a just and lasting peace in the region is possible only through direct bilateral negotiations. |
Характерный для этих резолюций односторонний подход подрывает один из основополагающих принципов мирного процесса, согласно которому установление справедливого и прочного мира в регионе возможно лишь на основе проведения прямых двусторонних переговоров. |
My delegation regrets that a one-sided approach adopted by one member of the Security Council, which frequently resorts to the veto to serve its own national interests, is, inter alia, putting in jeopardy the future of United Nations peacekeeping. |
Моя делегация сожалеет, что односторонний подход одного из членов Совета Безопасности, который часто прибегает к использованию права вето ради своих национальных интересов, среди прочего, ставит под угрозу будущее операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
It is further evident in the one-sided approach of the United Nations to issues such as disarmament and non-proliferation, as well as human rights. |
Кроме того, об этом свидетельствует односторонний подход Организации Объединенных Наций к решению вопросов в таких областях, как разоружение, нераспространение и права человека. |
A one-sided appellate argument, in which the procurator appears but the defendant and his counsel are excluded, would not seem to be consistent with the standard of equality of arms, and the requirements of article 14, paragraph 5 of the Covenant. |
Односторонний разбор апелляции, при котором присутствует прокурор, а обвиняемый и его адвокат отсутствуют, по-видимому, не отвечает стандарту равенства состязательных возможностей и требованиям пункта 5 статьи 14 Пакта. |
The draft resolution before us endorses and legitimizes a deeply flawed, one-sided and prejudiced report of the discredited Human Rights Council and its politicized work that bends both facts and the law. |
В проекте резолюции, находящемся на нашем рассмотрении, одобряется и узаконивается крайне несовершенный, односторонний и предвзятый доклад дискредитированного Совета по правам человека и его политизированной работы, отличающейся искажением фактов и неверным толкованием закона. |
In view of the above, the one-sided approach of the international community in lending its support to Croatia on the one hand and condemning the Serb people in Krajina on the other, is unacceptable. |
Ввиду вышеизложенного односторонний подход международного сообщества, оказывающего свою поддержку Хорватии, с одной стороны, и осуждающего сербский народ Краины, с другой стороны, представляется неприемлемым. |
However, as in his fifth report, the Special Rapporteur displays also in his sixth report a lack of willingness and inability to overcome his one-sided and biased attitude in presenting the situation in the Federal Republic of Yugoslavia. |
Вместе с тем в своих как пятом, так и шестом докладах Специальный докладчик демонстрирует отсутствие стремления и способности преодолеть односторонний и предвзятый подход при описании положения в Союзной Республике Югославии. |
In its letter of 27 July 1994 the Government explained its decision to reject this request by referring to the work of the Special Rapporteur as "one-sided, full of prejudice and above all politicized". |
В своем письме от 27 июля 1994 года правительство сообщило о своем решении отказать в этой просьбе, сославшись на "односторонний, тенденциозный и, прежде всего, политизированный подход" со стороны Специального докладчика. |
The one-sided approach reflected in these resolutions threatens to prejudge the outcome of these negotiations and to undermine the prospects of achieving a just and lasting peace settlement based upon directly negotiated and mutually agreed solutions. |
Односторонний подход, отраженный в указанных резолюциях, создает угрозу того, что будет заранее составлено мнение о результатах этих переговоров и будут подорваны перспективы достижения справедливого и прочного мирного урегулирования на основе прямых переговоров и взаимосогласованных решений. |
We must work together in the United Nations towards a common view of development cooperation that does not get bogged down by rigid conceptions, such as the aid effectiveness agenda of the Organization for Economic Cooperation and Development (OECD) and its one-sided view of development. |
Мы должны совместно работать в Организации Объединенных Наций над формированием общего представления о сотрудничестве в целях развития, не отягощенного жесткими концепциями, такими как программа повышения эффективности помощи Организации экономического сотрудничества и развития (ОЭСР) и ее односторонний взгляд на развитие. |
One-sided control of the transfer of arms cannot redress the imbalance within sensitive regions of the world. |
Односторонний контроль за поставками оружия не может устранить дисбаланс в неустойчивых регионах мира. |
This conversation is very one-sided. |
Какой-то односторонний у нас диалог. |
However, according to Postman, it is impossible for a technological innovation to have only a one-sided effect. |
Однако, по словам Постмана, технологические инновации не могут оказывать односторонний эффект. |
The one-sided nature of this alliance rankled little when Japan was just one among many protected by America's global shield. |
Односторонний характер этого союза практически никого не беспокоил, даже когда Япония была одной из многих стран, защищенных мировым щитом Америки. |
The last part of article 6.7.1 is bracketed because it has to be decided whether any mandatory provision should be one-sided or two-sided mandatory, that is whether or not it should be permissible for either party to increase its respective liabilities. |
Последняя часть статьи 6.7.1 заключена в квадратные скобки, поскольку еще только предстоит принять решение о том, будут ли какие-либо императивные положения носить односторонний или двусторонний характер, т.е. |
The Ministry of Foreign Affairs has concluded that this one-sided emphasis on gender mainstreaming delivers insufficient results, as the practice has shown us that the focus on women's rights and the 'empowerment' of women has been declining. |
Министерство иностранных дел пришло к выводу, что такой односторонний акцент на внедрении гендерного подхода является неэффективным, поскольку он приводит к уменьшению внимания, уделяемого правам женщин и расширению их возможностей. |
Information can be easily manipulated or is one-sided. |
Информацией можно легко манипулировать или же придать ей односторонний характер. |
Except for the fact that stalker implies one-sided. |
Да, кроме того факта, что преследование имеет односторонний характер. |
While relations with such development actors have often been mutually beneficial, they have occasionally been competitive or one-sided. |
Несмотря на то что отношения с такими субъектами в области развития во многих случаях взаимовыгодны, иногда они носят конкурентный или односторонний характер. |
All ICPs share a view of a "one-sided" communication with the Executive Body and other Convention Bodies. |
Все МСП разделяют мнение о том, что связь с Исполнительным органом и другими органами Конвенции носит односторонний характер. |
The overall tone of the report was accusatory, critical and one-sided. |
Доклад носит в целом обвинительный, критический и односторонний характер. |