Английский - русский
Перевод слова Negligense
Вариант перевода Небрежность

Примеры в контексте "Negligense - Небрежность"

Все варианты переводов "Negligense":
Примеры: Negligense - Небрежность
According to the law, we're not responsible for abuse, negligence, or accident once the car leaves our lot. по закону мы не несем ответственность за неправильную эксплуатацию, небрежность или несчастный случай. как только машина покидает парковку
Does your legislation require a form of insurance for drivers which covers all injuries to pedestrians (except for specified cases such as wilful negligence of adults)? Требуется ли в соответствии с вашим законодательством страхование для водителей в той или иной форме, покрывающее весь ущерб пешеходов (за исключением конкретных случаев, таких, как умышленная небрежность взрослых)?
These could include that the insolvency representative had violated or failed to comply with its legal duties under the insolvency regime or had demonstrated gross incompetence or gross negligence. К ним может относиться случай, когда управляющий в деле о несостоятельности нарушил или не выполнил свои определенные законом обязанности в соответствии с режимом несостоятельности или продемонстрировал явную некомпетентность или грубую небрежность.
It was explained that replacing "conscious and deliberate wrongdoing" by "conscious or deliberate wrongdoing" might practically produce the same effect as including a reference to "gross negligence". Было разъяснено, что замена ссылки на "осознанные и намеренные неправомерные действия" ссылкой на "осознанные или намеренные неправомерные действия" может на практике привести к тем же результатам, что и включение ссылки на "грубую небрежность".
The protocol should also refer to the promulgation of criminal legislation under which parents would be held accountable for any negligence in the upbringing of their children and for any remissness in providing them with guidance and supervision in their daily lives. В протокол следовало бы также включить ссылку на необходимость промульгации таких норм уголовного права, в соответствии с которыми родители несли бы ответственность за любую небрежность, допущенную в процессе воспитания своих детей, а также за любую небрежность в повседневном присмотре и контроле за детьми.
a person who incited or was an accessory to it shall also bear liability, as an offence of negligence, if such an offence exists based on the same facts. на лицо, которое подстрекало к преступлению или содействовало его совершению, также возлагается ответственность как за преступную небрежность, если те же действия образуют состав такого преступления.
The Advisory Committee had raised an important issue regarding the definition of gross carelessness: it was not clear, nor was the relationship of gross carelessness to the threshold for gross negligence in respect of losses caused to the Organization by mission personnel. Консультативный комитет поднял важный вопрос, касающийся определения грубой небрежности: это определение не ясно, не ясно также, как увязывается грубая небрежность с критерием грубой халатности в связи с потерями Организации из-за действий персонала миссий.
Provide a fair and transparent process for assessing and, where applicable, attributing liability for significant deficiencies in validation, verification or certification reports that are caused by a designated operational entity's (DOE) professional negligence or fraud; а) предусмотреть честный и транспарентный процесс оценки и, когда это уместно, возложения ответственности за серьезные недостатки в докладах об одобрении, проверке или сертификации, причиной которых являются профессиональная небрежность или мошенничество со стороны назначенного оперативного органа (НОО);
In view of the foregoing, and since mere negligence by the State would per se result in a serious violation of the right to health, this right should be incorporated in the draft articles with the wide scope currently accorded to the right to health. В соответствии с вышеизложенным и поскольку даже простая небрежность со стороны государства в данном вопросе по существу приводит к серьезному нарушению права на здоровье, предлагается включить это право в проект статей, обеспечив ему широкую сферу применения в соответствии с общепризнанными нормами.
Reasons for delays include technical problems, information technology problems, technical difficulties with online forms, adjustments to changed requirements, replacement of employees, negligence, forgetfulness and lack of awareness about the reporting requirements. Среди причин задержек - технические проблемы, проблемы, связанные с информационными технологиями, технические трудности с онлайновыми бланками, необходимость приспосабливаться к меняющимся требованиям, замена сотрудников, небрежность, забывчивость и неосведомленность о требованиях к отчетности.
With regard to paragraph 2, several delegations welcomed the recognition in it of the need to take account of the negligence or the wilful act or omission of the injured State or national of that State which had contributed to the damage. По поводу пункта 2 многие делегации одобрили то, что в нем признается необходимость учитывать способствовавшую ущербу небрежность или умышленное действие или бездействие со стороны потерпевшего государства или гражданина того государства, от имени которого подается иск.
On the basis of the material before it, however, the Committee cannot conclude that the author's two lawyers were unable to properly prepare the case for the defence, nor that they displayed lack of professional judgment or negligence in the conduct of the defence. Однако на основе имеющейся у него информации Комитет не может сделать вывод о том, что два адвоката автора не были в состоянии надлежащим образом подготовить дело для защиты и что они не проявили достаточного профессионализма или проявили небрежность при ведении защиты.
Some insolvency laws permit the insolvency representative to be removed in certain circumstances which may include that the insolvency representative had violated or failed to comply with its legal duties under the insolvency law or had demonstrated gross incompetence or gross negligence. Согласно некоторым законам о несостоятельности разрешается отстранять управляющего в деле о несостоятельности в ряде обстоятельств, к которым могут относиться случаи, когда управляющий в деле о несостоятельности нарушил или не исполнил свои юридические обязанности согласно законодательству о несостоятельности или продемонстрировал явную некомпетентность или грубую небрежность.
Various designations are used to describe the modern doctrine imposing strict liability, among them "liability without fault", "negligence without fault", "presumed responsibility", "fault per se", "objective liability" or "risk liability". Для описания современной доктрины строгой ответственности используются различные выражения, в том числе "ответственность при отсутствии вины", "небрежность при отсутствии вины", "презюмируемая ответственность", "вина как таковая", "объективная ответственность" или "ответственность за риск".
Creditors may also have functions with respect to selection and appointment of the insolvency representative, as well as being able to seek the dismissal and replacement of the insolvency representative by the court for failure to perform its functions and duties or for negligence. Кредиторы могут также осуществлять функции, касающиеся выбора и назначения управляющего в деле о несостоятельности, а также иметь возможность добиваться в суде увольнения и замены управляющего в деле о несостоятельности за невыполнение им своих функций и обязанностей или за проявленную небрежность.
The law states that the acts be intentional, aiming at the prejudice of the other spouse or the couple, being considered under this provision not only the fraudulent conduct but also the gravely negligent conduct, involving the conscious negligence. Закон определяет, что подобные действия могут быть намеренными, имеющими целью причинение ущерба другому супругу или совместному имуществу, и, согласно этому положению, могут рассматриваться не только как мошеннические действия, но и как грубая и в частности, умышленная небрежность.
Under Art. 6.1.3, a carrier who, as "agent" of the shipper, carried out any of the carrier's functions contractually imposed on the shipper, would be exempt from liability, unless the shipper were able to prove negligence. В соответствии со статьей 6.1.3 перевозчик, который, выступая "агентом" грузоотправителя, выполняет какую-либо функцию перевозчика, которая согласно договору возлагается на грузоотправителя, освобождается от ответственности, если грузоотправитель не сможет доказать, что была допущена небрежность.
(e) A claim for negligence exists (i.e., a breach of duty which has caused some reasonably foreseeable harm) if it can be established that the member of the public was owed a duty of care by the third party contravening environmental law; е) Существует возможность подачи иска за небрежность (т.е. за невыполнение обязанности, которое стало причиной какого-то разумно предсказуемого вреда), если можно установить, что третья сторона, нарушившая природоохранное законодательство, несла перед представителями общественности обязанность быть осторожной.
Some rely on the parent company's alleged "negligence" with respect to its subsidiary (primary liability), focusing, for example, on whether the parent has established key systems or processes, like those dealing with hazardous activities. В некоторых из них выдвигается в качестве аргумента "небрежность" материнской компании по отношению к своему дочернему предприятию (первичная ответственность), например, акцентируя внимание на имеющихся или не имеющихся в материнской компании основных систем или процедур, регулирующих, к примеру, опасные виды деятельности.
Under no circumstances, including but not limited to negligence, shall the UNECE TIR secretariat be liable for any direct, indirect, incidental, special or consequential damages, even if the UNECE TIR secretariat has been advised of the possibility of such damages. Ни при каких обстоятельствах, включая небрежность, но не ограничиваясь этим, секретариат МДП ЕЭК ООН не несет ответственность за любые прямые, непрямые, побочные, фактические или случайные убытки, даже если секретариат МДП ЕЭК ООН был уведомлен о возможности таких убытков.
You get that initial sort of distress thought, and then you quickly start making assessments, cause the first thing is, you know: have you, through your negligence, endangered other individuals? Сначала вас посещают мрачные мысли, а потом вы быстро делаете выводы, потому что первая вещь, которая приходит в голову: является ли, скажем, ваша небрежность причиной бед, обрушившихся на окружающих?
This jurisprudence is based on a presumption of responsibility on the part of the superior owing to negligence, failure to supervise or tacit consent, all of which are offences that make the superior criminally responsible for crimes committed by his subordinates. Такая практика основана на презумпции ответственности начальника за небрежность или ослабление контроля или молчаливое согласие, т.е. все то, что дает основания для
(b) Instances where the losses result from gross negligence or an intentional disregard of pertinent regulations or rules or administrative instructions or established policy, or from the wilful failure to observe prescribed standards of conduct (hereinafter referred to as "gross negligence"); Ь) случаи, когда Организация несет убытки в результате грубой небрежности или преднамеренного невыполнения соответствующих положений, правил или административных инструкций или установленных процедур или в результате умышленного несоблюдения установленных норм поведения (далее именуется как "грубая небрежность");
It's probably criminal negligence. Кажется, это называется "преступная небрежность".
Carelessness or willful negligence? Небрежность или преднамеренная небрежность?