The Lebanese security services have demonstrated serious and systematic negligence in carrying out the duties usually performed by a professional national security apparatus. |
Ливанские службы безопасности систематически демонстрировали грубую небрежность при осуществлении функций, обычно выполняемых профессиональным национальным механизмом обеспечения безопасности. |
Those grounds might include gross negligence, lack of the necessary skills, incompetence, inefficiency, lack of independence or conflict of interest. |
Эти основания могут включать следующее: грубая небрежность, отсутствие необходимой квалификации, некомпетентность, неэффективность, утрата независимости или коллизия интересов. |
Remove section 8(7) from the FCA, as intention and negligence are not what matter, bur rather the effect of such conduct. |
Изъятие из ЗДК пункта 7 статьи 8, поскольку в данном случае имеет значение не умысел или небрежность, а результаты такого поведения. |
Despite efforts put forth by the United Nations, human rights continued to be violated in many places across the world. Responsibility for that state of affairs lay with governments, which could be blamed for negligence, incompetence or outright oppression. |
Несмотря на предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия, в мире по-прежнему нарушаются права человека, и ответственность за это несут в первую очередь правительства, которые проявляют небрежность, некомпетентность или просто не желают их соблюдать. |
If an inquiry found a violation of human rights or negligence in preventing such a violation, the matter was referred either to the Director of Public Prosecutions or to the appropriate service commission or public body for disciplinary action. |
Если в ходе расследования устанавливается, что имели место нарушения прав человека или в предотвращении таких нарушений была допущена небрежность, то дело передается либо Государственному обвинителю, либо в соответствующую служебную комиссию, либо в государственный дисциплинарный орган. |