The grounds for the rejection were based on the argument that negligence on the part of his lawyers could not justify quashing a Federal Court decision. |
Причина отклонения ходатайства заключалась в том, что небрежность адвокатов не может служить основанием для отмены решения Федерального суда. |
He had never claimed that negligence in implementing State obligations could constitute torture, however. |
Однако Специальный докладчик никогда не утверждал, что небрежность в выполнении государством своих обязательств может квалифицироваться как применение пыток. |
Some participants wished to know whether the acts listed in article 19 had to be intentional, or whether simple negligence should also be punished. |
Некоторые участники задали вопрос о том, должны ли акты, описанные в статье 19, быть преднамеренными или необходимо также предусмотреть наказание за простую небрежность. |
The State party stresses that pursuant to the Committee's own jurisprudence, mere negligence on the part of counsel cannot constitute justification for failure to exhaust domestic remedies. |
Государство-участник подчеркивает, что, согласно правовой практике Комитета, простая небрежность со стороны адвокатов не является оправданием для неисчерпания внутренних средств защиты. |
You deny that your negligence caused the loss of the Taranium Core? |
Вы отрицаете, что ваша небрежность вызвала потерю Тараниумного Сердечника? |