Английский - русский
Перевод слова Negligense
Вариант перевода Небрежность

Примеры в контексте "Negligense - Небрежность"

Все варианты переводов "Negligense":
Примеры: Negligense - Небрежность
Can senior officials (e.g. the registrar) be held personally liable for negligence or failure to detect errors in cadastral or land book data? Могут ли старшие должностные лица (например, регистратор) быть привлечены к ответственности за небрежность или необнаружение ошибок в данных кадастра или поземельной книги?
Despite efforts put forth by the United Nations, human rights continued to be violated in many places across the world. Responsibility for that state of affairs lay with governments, which could be blamed for negligence, incompetence or outright oppression. Несмотря на предпринимаемые Организацией Объединенных Наций усилия, в мире по-прежнему нарушаются права человека, и ответственность за это несут в первую очередь правительства, которые проявляют небрежность, некомпетентность или просто не желают их соблюдать.
If, as agreed by the client, a third party is engaged for the execution of an assignment BDO Deutsche Warentreuhand Aktiengesellschaft will only be liable for negligence in connection with the selection of that third party. Если, по согласованию с клиентом, для выполнения задания привлекается третья сторона, то компания «БДО дойче варентройханд акциенгезелльшафт» несет ответственность только за небрежность, допущенную при выборе этой третьей стороны.
The health sector services have been brought under the Consumer Protection Act 1986 and any deficiency in providing health service/medical negligence is actionable wrong under the Act for which compensation can be awarded. Услуги сектора здравоохранения предоставляются в соответствии с Законом о защите прав потребителей 1986 года; любые недостатки при оказании медицинской услуги/врачебная небрежность дают основание для судебного преследования согласно этому Закону, и по решению суда пострадавшему может быть выплачена компенсация.
Where liability is generally based on ordinary negligence, it is incumbent upon the injured party to demonstrate that the damage was caused by the other party's faulty breach of its obligations. Там, где основанием для наступления ответственности обычно считается простая небрежность, на потерпевшую сторону возлагается доказывание того, что причиной ущерба стало неисполнение обязательств другой стороны, имевшее место по ее вине.
When gross negligence is proved, the court may also charge the defendant in a civil suit with the payment of compensation for the damage caused. Если при гражданском разбирательстве удается доказать, что ответчик допустил грубую небрежность, то суд также может возложить на него бремя выплаты компенсации за нанесенный ущерб.
Under the provision, the carrier is liable for negligence on the part of performing parties and others who perform or undertake to perform part of the contract. В соответствии с этим положением перевозчик несет ответственность за небрежность исполняющих сторон, а также других сторон, которые исполняют или обязуются исполнить часть договора.
It also was understood that neither party in any way admitted or conceded fault, negligence or legal liability for the initial blowout, the subsequent pollution or any damages actually or allegedly suffered by any party. Этим положением предусматривалось, что ни одна из сторон никогда не будет признавать или подтверждать свою вину, небрежность или юридическую ответственность за первоначальный разлив нефти, последовавшее затем загрязнение окружающей среды или какие-либо убытки, фактически либо предположительно понесенные другой стороной.
This professional negligence, for which the author instituted civil proceedings, was recognized by the Aix-en-Provence Court of Appeal in its ruling of 29 April 2008. Эта профессиональная небрежность, которая стала объектом иска автора о привлечении к гражданской ответственности, была признана Апелляционным судом Экс-ан-Прованса в постановлении от 29 апреля 2008 года.
The magistrate is responsible, at the risk of being held liable, for any negligence that would have pointlessly slowed down the investigation and prolonged the detention. Он несет ответственность, вплоть до привлечения к судебной ответственности, за любую небрежность, способную привести к необоснованной задержке в процессе следствия и продлению срока предварительного заключения.
5.4 Concerning article 2, paragraph 3 (a), of the Covenant, the author indicates that the negligence of the Italian police, which made possible the abduction of his children, had never been acknowledged by the ministries concerned, thus denying him any recourse. 5.4 Касаясь пункта 3 а) статьи 2 Пакта, автор указывает на то, что небрежность итальянской жандармерии, позволившая похитить его детей, так и не была признана соответствующими министерствами, вследствие чего он лишился всех средств правовой защиты.
In order to bring about a change in approach in the use of force, and thus ensure compliance with international law, such an effective system of accountability, the inclusion of personal accountability where negligence, recklessness or intent is established is indispensable. Для того чтобы добиться изменений в подходе к применению силы и тем самым обеспечить соблюдение международного права, такая эффективная система подотчетности крайне необходима и должна включать процедуру привлечения к личной ответственности в тех случаях, когда устанавливается, что допущены халатность, небрежность или умышленное нарушение.
These included issues surrounding conflict of interest, post-employment restrictions, the issue of accountability, the protection of whistle-blowers from retaliation, abuse of authority, disclosure of information and negligence in the management of the organization's assets and resources. К ним относятся вопросы, связанные с конфликтом интересов, ограничения после окончания службы, вопрос подотчетности, защита сотрудников, сигнализирующих о нарушениях, от преследования, злоупотребление служебным положением, раскрытие информации и небрежность в распоряжении активами и ресурсами организации.
However, non-maritime performing parties would still be considered performing parties under the draft instrument because the contracting carrier would be responsible for their acts or negligence. В то же время неморские исполняющие стороны будут, тем не менее, рассматриваться в соответствии с проектом документа в качестве исполняющих сторон, поскольку ответственность за их действия или небрежность будет нести перевозчик, заключивший договор.
The negligence of companies with regard to their obligation to exercise due diligence could best be enforced through appropriate penal provisions when actors do not fulfil their obligations. Компании, демонстрирующие небрежность в соблюдении своих обязательств в плане проявления должной осмотрительности, можно наиболее эффективным образом преследовать с помощью соответствующих уголовно-правовых положений, касающихся неисполнения участниками соответствующей деятельности своих обязательств.
In response to a query regarding the definition of gross carelessness and the threshold for gross negligence, he agreed that there was a need for a clearer definition of gross carelessness as used in connection with losses attributable to negligence. Отвечая на вопрос об определении грубой небрежности и пределе грубой небрежности, оратор соглашается с тем, что необходимо более четко определить понятие "грубая небрежность" применительно к потерям, обусловленным небрежностью.
executing or implementing third parties, Governing Negligence: Gross negligence, general negligence, inappropriate bodies, donors. behaviour with counterparts, inadequate political statements or choices, etc. Небрежность: грубая небрежность, общая небрежность, ненадлежащее поведение в отношении партнеров, неадекватные политические заявления или выборы и т.п.
(c) The Joint Disciplinary Committee at Headquarters shall also be available to advise the Secretary-General at his request in matters pertaining to financial responsibility for gross negligence. с) Объединенный дисциплинарный комитет в Центральных учреждениях также должен консультировать Генерального секретаря, по его просьбе, по вопросам, касающимся финансовой ответственности за грубую небрежность.
The Court further viewed as a "partial extenuating circumstance towards the defendant's negligence the fact that, with the author's consent, the doctors performed the sterilization with special dispatch simultaneously with the Caesarean section". Суд также счел «частично смягчающим вину ответчика, проявившего небрежность, то обстоятельство, что с согласия автора врачи провели стерилизацию особо оперативно одновременно с кесаревым сечением».
Liability for any damages, especially for direct or consequential, as well as material or immaterial damages, caused by the use or non-use of the information represented is excluded; liability for criminal intent and gross negligence are excepted. Ответственность за какой-либо ущерб, в частности, непосредственный или косвенный, материальный или нематериальный, связанный с использованием или неиспользованием предоставленной информации, исключается; за исключением ответственности за умысел и грубую небрежность.
The following have been identified as grounds of exceptions to liability: armed conflict; unforeseeable natural phenomenon of exceptional and irresistible character; a result of the wrongful and intentional act of a third party; and gross negligence of the injured party. Установлены следующие основания для изъятий из ответственности: вооруженный конфликт; непредвиденные природные явления исключительного и непреодолимого характера; последствия противоправного и преднамеренного деяния третьей стороны и грубая небрежность потерпевшей стороны.
In the determination of reparation, account shall be taken of the negligence or the wilful act or omission of: При определении возмещения учитываются способствовавшие ущербу небрежность или умышленное действие или упущение со стороны:
The limitation could be breached in the case of the OPA, as in the case of the international regime, if "gross negligence and wilful misconduct of responsible party" is a cause of the incident. Этот предел может быть нарушен в случае с ЗЗН, как и в случае международного режима, если причиной инцидента стала «грубая небрежность и умышленное нарушение несущей ответственность стороны».
Suing the State for omissions and negligence would not bring her back and would serve the different purpose of providing the heirs with compensation for sustaining a loss and other damages. Предъявление государству в судебном порядке иска за бездействие и небрежность не помогло бы вернуть ее к жизни, а лишь предоставило наследникам компенсацию за утрату и иной ущерб.
Another view was that, while liability should be based on negligence, the burden of proof should be placed on the certification authority, since any relevant evidence would be under the control of the certification authority. Согласно другому мнению, хотя небрежность должна служить основанием для возникновения ответственности, бремя доказывания должно быть возложено на сертификационный орган, поскольку любые соответствующие доказательства будут находиться под контролем сертификационного органа.