Примеры в контексте "Neglecting - Ущерб"

Примеры: Neglecting - Ущерб
Budgetary considerations may prompt Governments to negotiate the highest price possible, and use the revenues for social purposes, neglecting the competitiveness aspect. Бюджетные соображения могут заставлять правительства добиваться максимально высокой цены и использовать поступления для решения социальных задач в ущерб конкурентоспособности.
The indicators of achievement did not always reflect the targets and some of them concentrated over much on the quantity of work while neglecting quality. Показатели достижения результатов не всегда отражают поставленные задачи, а в некоторых случаях чрезмерно ориентированы на количество работы в ущерб ее качеству.
In general, there tends to be a stronger emphasis on science policies alone, often neglecting technology and innovation policies. В целом просматривается более сильный акцент на научной политике, зачастую в ущерб политике по вопросам технологии и инновационной деятельности.
One participant cautioned against focusing too much energy on planning a "set piece" thematic debate and thereby neglecting the rest of the agenda. Один из участников предостерег от излишней траты усилий на планирование тематических прений по «дежурному» вопросу в ущерб остальной части повестки дня.
In connection with the United Nations Joint Staff Pension Fund, his delegation noted that the Office had concentrated on monitoring the Fund's investments and administration while neglecting the beneficiaries who faced problems as a result of administrative shortcomings. В связи с вопросом об Объединенном пенсионном фонде персонала Организации Объединенных Наций его делегация отмечает, что Управление сконцентрировало свое внимание на контроле за инвестициями Фонда и за управлением его средствами в ущерб бенефициарам Фонда, которые сталкиваются с проблемами из-за недостатков в работе административного аппарата.
The Special Rapporteur has had to devote virtually all his time to his mandate, at the risk of neglecting his public and academic duties. Специальный докладчик вынужден полностью посвящать себя выполнению своего мандата в ущерб своим функциям на национальном уровне и в области исследовательской работы.
I believe that the economically wealthy and socially poor world has tilted the balance a bit too far towards the physical and money side of the natural equilibrium, neglecting the human side. Я считаю, что в экономически богатом и социально бедном мире естественное равновесие слишком сильно сместилось в материальную и денежную сторону в ущерб стороне человеческой.
At the same time, the Security Council should also give more consideration to the possible humanitarian impacts of sanctions and take corresponding remedial measures to avoid focusing on one aspect of the question while neglecting others. В то же время Совет Безопасности должен уделять больше внимания и возможным гуманитарным последствиям санкций, а также принимать соответствующие корректирующие меры для того, чтобы избежать сосредоточения внимания на одном аспекте этого вопроса в ущерб другим.
She also analysed some of the constraints in maximizing resources for children, in particular, the fact that budget priorities and economic policies have traditionally focused on economic growth, neglecting the social aspect and the human rights approach. Она также проанализировала некоторые факторы, которые сдерживают усилия по максимизации ресурсов на нужды детей, в частности тот факт, что основное внимание в бюджетных приоритетах и экономической политике традиционно уделялось задачам обеспечения экономического роста в ущерб социальному аспекту и правозащитному подходу.
Cuba deplored the selective implementation of the Non-Proliferation Treaty and stressed that it was unacceptable to give priority to horizontal non-proliferation while neglecting nuclear disarmament and the peaceful use of nuclear energy. Куба выражает сожаление по поводу избирательного применения Договора о нераспространении ядерного оружия и подчеркивает неприемлемость такой ситуации, когда приоритетное внимание уделяется горизонтальному нераспространению в ущерб ядерному разоружению и мирному использованию ядерной энергии.
This has contributed to strengthening the perception of housing as a mere commodity and a financial asset, neglecting other dimensions of the right to adequate housing and negatively impacting on the enjoyment of human rights for all. Это привело к тому, что жилье стало все чаще рассматриваться лишь как товар или финансовый актив в ущерб другим аспектам права на достаточное жилище, что негативно повлияло на возможности реализации прав человека всеми группами населения без исключения.
Fred Johnson, one of nine boys in a Chicago family, was employed at age 14 as an errand boy by the United States Tent & Awning Co. of Chicago, but was soon dismissed for neglecting his work to play baseball. В 14 лет начал работать курьером в чикагской компании United States Tent & Awning Co., откуда вскоре был уволен за увлечение бейсболом в ущерб работе.
All too often - and I say this with regret - we place more emphasis on spectacle than on substance, substantially neglecting the implementation of the programme of action set in train by that process. Слишком часто, и я говорю это с сожалением, мы уделяем больше внимания внешней стороне дела в ущерб его содержанию, по сути игнорируя осуществление программы действий, начало которой было положено в ходе этого процесса.
It was pointed out that in some sectors, such as tourism, the policies focused on the large hotels and transport providers while neglecting SMEs, whose services provided tourists a complete and unique experience. Было отмечено, что в некоторых секторах, таких, как туризм, главное внимание уделяется потребностям крупных гостиниц и перевозчиков в ущерб интересам МСП, чьи услуги как раз и обеспечивают полноту и уникальность впечатлений у туристов.
However, the application of due diligence standard, to date, has tended to be State-centric and limited to responding to violence when it occurs, largely neglecting the obligation to prevent and compensate and the responsibility of non-State actors. Однако до настоящего времени применение стандарта должной распорядительности, как правило, рассматривалось как функция государства и ограничивалось реагированием на случаи насилия, а ответственность негосударственных субъектов и их обязанность предупреждать насилие и возмещать ущерб в основном оставались без внимания.
The international community is obviously ready to tolerate this type of rhetoric, since it is just rhetoric, they say, neglecting the fact that rhetoric creates an atmosphere, which leads to an environment where it will be harder and harder to undo the damage it causes. Очевидно, что международное сообщество готово мириться с такой риторикой, поскольку это всего лишь риторика, заявляет оно, забывая о том, что риторика создает атмосферу, ведущую к возникновению условий, в которых будет все труднее и труднее устранить нанесенный ею ущерб.
(b) Prohibits enterprises established or situated in Mexico from acting or neglecting to act in a manner which might impair Mexico's trade or investments on the basis of such laws; Ь) предприятиям, действующим или базирующимся на территории Мексики, запрещается совершать действия или допускать бездействие, которые могли бы нанести ущерб торговле или инвестиционной деятельности Мексики в результате применения данных законов;
Suggesting a number of avenues for discussion, he stressed the importance of not treating migrants as a homogenous group or neglecting data collected by non-governmental organizations and of ensuring that potentially prejudicial data was not shared with immigration authorities. Предлагая ряд направлений для обсуждения, оратор подчеркивает важность того, чтобы не рассматривать мигрантов в качестве однородной группы, не пренебрегать данными, собранными неправительственными организациями, и гарантировать, что сведения, потенциально способные нанести ущерб правам или интересам мигрантов, не будут доведены до иммиграционных властей.
Those figures have been criticized for neglecting compensation for deforestation and forest degradation. Эти показатели были подвергнуты критике в связи с тем, что они не учитывают необходимость компенсировать ущерб, вызванный обезлесением и деградацией лесов.