| We are confronting today a three-fold crisis that history will not forgive us for neglecting. | Сегодня мы сталкиваемся с кризисом, имеющим три измерения, игнорирование которых история нам не простит. |
| As is evident, R. Dala definition of democracy emphasizes the democratic procedural moments (formal democracy), neglecting its socio-economic aspects. | Как видно, Р. Дали определение демократии подчеркивает демократических процедурных моментов (формальной демократии), игнорирование социально-экономических аспектах. |
| It was argued that neglecting human settlements development leads to a continuation of market imperfections, particularly in the EECCA and SEE countries, that the public sector has generally not been able to redress. | Отмечалось, что игнорирование развития населенных пунктов ведет к сохранению недостатков рынка, особенно в странах ВЕКЦА и ЮВЕ, которые государственный сектор обычно не может устранить. |
| Neglecting the social aspect of waste management may reduce the effectiveness of governmental efforts to perpetuate sustainable management systems. | Игнорирование социальных аспектов деятельности по удалению отходов может привести к снижению эффективности государственных усилий по широкому внедрению методов рационального ведения хозяйства. |
| Neglecting those considerations runs the risk of further marginalizing developing countries, undermining their efforts to achieve the Millennium Development Goals and putting at further risk of conflict and, as a result, of destabilization. | Игнорирование этих факторов сопряжено с риском дальнейшей маргинализации развивающихся стран, подрыва их усилий, направленных на достижение целей в области развития, сформулированных в Декларации тысячелетия, и возникновения новых угроз конфликтов, что ведет к дестабилизации. |
| She punished you for neglecting her. | Она наказала тебя, за пренебрежение ею. |
| I should like to stress that neglecting these key principles creates a dangerous precedent for security and stability in Europe and the whole world. | Я хотел бы подчеркнуть, что пренебрежение этими ключевыми принципами создает опасный прецедент для безопасности и стабильности в Европе и во всем мире. |
| Neglecting or showing repeated and unwarranted delay in initiating, trying or judging cases or in the exercise of any judicial powers; | пренебрежение или неоправданная и неоднократная задержка начала производства, разбирательства или решения дел или осуществления любых своих судебных обязанностей; |
| Compared with all the other political regimes known to mankind, democracy represents ethical progress twice over: first, because it is based on respect for human rights; and secondly, because the universal suffrage that modern democracy embraces prohibits neglecting or oppressing minorities. | По сравнению с остальными политическими режимами, известными человечеству, демократия в два раза ярче олицетворяет духовный прогресс: во-первых, потому что она основана на уважении прав человека, во-вторых, потому что всеобщее избирательное право, заключенное в принципах современной демократии запрещает угнетение и пренебрежение меньшинствами. |
| Neglecting the problem of entry into the labor market could backfire by increasing pressure for more public expenditure just when governments should start reducing the huge public debts accumulated during the recession. | Пренебрежение проблемой выхода на рынок труда могло бы привести к неожиданным негативным результатам, увеличивая необходимость в больших государственных расходах именно тогда, когда правительства должны начать уменьшение огромных государственных долгов, накопленных за время рецессии. |
| America is losing its international competitiveness, neglecting its poor - one in five American children is trapped in poverty - and leaving a mountain of debt to its young. | Америка теряет конкурентоспособность на международном рынке, пренебрегая своими бедными - один ребенок из пяти американских детей живет в нищете - и оставляет гору долгов своему молодому поколению. |
| Therefore my delegation cannot take the draft resolution at its face value, neglecting benignly what is behind it. | Поэтому наша делегация не может принять данный проект резолюции за чистую монету, простодушно пренебрегая тем, что за ним кроется. |
| Teller spent most of the Manhattan Project attempting to figure out how to make the design work, to some degree neglecting his assigned work on the fission bomb program. | Значительную часть своей работы в ходе Манхэттенского проекта Теллер посвятил работе над проектом бомбы синтеза, в некоторой степени пренебрегая собственно атомной бомбой. |
| Therefore, ICRC can only hope that States and the United Nations will not concentrate on humanitarian action alone in certain areas of the world, while neglecting political responses to conflicts. | Поэтому МККК может лишь надеяться на то, что в некоторых регионах мира государства и Организация Объединенных Наций не будут делать упор лишь на гуманитарной деятельности, пренебрегая при этом политическими средствами реагирования на конфликты. |
| They lived in the fields, on the roads, in the woods, neglecting all the amenities of a habitual human life. | пренебрегая для себя и для всех всеми условиями привычной, человеческой жизни. |
| Such a conclusion should not be construed as meaning that the Government was neglecting the need to promote and reform university education in general, for the measures taken in that regard demonstrated the opposite. | Это заключение нельзя толковать в том смысле, что правительство пренебрегает потребностями в области развития и реформирования университетского образования в целом, поскольку меры, принятые в этой связи, доказывают обратное. |
| Marge notices Maggie is uncomfortable when she returns home one day, and becomes worried that Homer is neglecting her. | Мардж замечает, что Мэгги некомфортно, и в один прекрасный день, она становится обеспокоена тем, что Гомер пренебрегает Мэгги. |
| In one incident, on 30 October, the Forces nouvelles commander of the military zone of Mankolo, in the north-west of the country, was severely beaten by his own troops who accused him of neglecting them. | В ходе одного из инцидентов на северо-западе страны 30 октября командующий военным округом Манколо, контролируемым «Новыми силами», был жестоко избит подчиненными ему бойцами, возмущенными тем, что он пренебрегает их нуждами. |
| Ensign Martin is integral to our operation, and she has some duties she's neglecting at the moment. | Лейтенант Мартин нужна здесь, у неё есть обязанности, которыми она в данный момент пренебрегает. |
| For both women and men the most commonly accepted reason for violence was neglecting the children. | Как женщины, так и мужчины чаще всего соглашались с допустимостью насилия в случае, когда женщина пренебрегает своими обязанностями по уходу за детьми. |
| The indicators of achievement did not always reflect the targets and some of them concentrated over much on the quantity of work while neglecting quality. | Показатели достижения результатов не всегда отражают поставленные задачи, а в некоторых случаях чрезмерно ориентированы на количество работы в ущерб ее качеству. |
| I believe that the economically wealthy and socially poor world has tilted the balance a bit too far towards the physical and money side of the natural equilibrium, neglecting the human side. | Я считаю, что в экономически богатом и социально бедном мире естественное равновесие слишком сильно сместилось в материальную и денежную сторону в ущерб стороне человеческой. |
| This has contributed to strengthening the perception of housing as a mere commodity and a financial asset, neglecting other dimensions of the right to adequate housing and negatively impacting on the enjoyment of human rights for all. | Это привело к тому, что жилье стало все чаще рассматриваться лишь как товар или финансовый актив в ущерб другим аспектам права на достаточное жилище, что негативно повлияло на возможности реализации прав человека всеми группами населения без исключения. |
| Suggesting a number of avenues for discussion, he stressed the importance of not treating migrants as a homogenous group or neglecting data collected by non-governmental organizations and of ensuring that potentially prejudicial data was not shared with immigration authorities. | Предлагая ряд направлений для обсуждения, оратор подчеркивает важность того, чтобы не рассматривать мигрантов в качестве однородной группы, не пренебрегать данными, собранными неправительственными организациями, и гарантировать, что сведения, потенциально способные нанести ущерб правам или интересам мигрантов, не будут доведены до иммиграционных властей. |
| Those figures have been criticized for neglecting compensation for deforestation and forest degradation. | Эти показатели были подвергнуты критике в связи с тем, что они не учитывают необходимость компенсировать ущерб, вызванный обезлесением и деградацией лесов. |
| He assured the representative of Morocco that UNHCR had no intention of neglecting its primary mandate, which remained at the centre of its concerns. | Верховный комиссар успокаивает представителя Марокко, заверяя, что УВКБ никоим образом не собирается пренебрегать своим основным мандатом, по-прежнему остающимся его главной заботой. |
| Working late, working weekends, neglecting your wife, your child, your lawn, and then? | Будешь работать допоздна, работать по выходным, пренебрегать женой, ребенком, газоном, а что потом? |
| Holmes recalled that Bowman was a good father until Holmes' younger half-brother David was born, at which point Bowman reportedly lost interest in his stepchildren and began neglecting them. | Холмс вспоминал, что Боумэн был хорошим отцом до рождения собственного сына, а после этого потерял интерес к неродным детям и стал пренебрегать ими. |
| I hope you are not neglecting your duties by escorting me to work every day, Michael Roberts. | Я надеюсь, ты не станешь пренебрегать своей обязанностью каждый день сопровождать меня на работу, Майкл Робертс. |
| If you go on neglecting that, we won't be able to keep the coffee. | Если вы будете этим пренебрегать, то у нас не будет кофе. |
| We should not favour one tool while neglecting others. | Мы не должны отдавать предпочтение какому-либо одному инструменту, забывая о других. |
| For too many years the international community had focused on increasing food availability while neglecting the effects of production methods and their long-term environmental impacts. | Слишком долго международное сообщество уделяло внимание улучшению обеспечения продовольствием, забывая о негативных последствиях методов производства, в том числе их долгосрочного влияния на окружающую среду. |
| Both organizations would need to take steps without, of course, neglecting their legislative mandates. | Обеим организациям необходимо будет предпринять различные шаги, разумеется, не забывая о своих мандатах. |
| Without in any way neglecting existing human rights violations, they must be viewed in context and their sources identified so that efforts can be made to eliminate them before it is too late. | Отнюдь не забывая о совершаемых сегодня нарушениях прав человека, важно разобраться в них и найти их источники, чтобы попытаться "осушить" их пока не поздно. |
| The international community is obviously ready to tolerate this type of rhetoric, since it is just rhetoric, they say, neglecting the fact that rhetoric creates an atmosphere, which leads to an environment where it will be harder and harder to undo the damage it causes. | Очевидно, что международное сообщество готово мириться с такой риторикой, поскольку это всего лишь риторика, заявляет оно, забывая о том, что риторика создает атмосферу, ведущую к возникновению условий, в которых будет все труднее и труднее устранить нанесенный ею ущерб. |
| Yes, it is, if you're talking about following your whims and neglecting financial security. | Обязательно, если ты следуешь своим прихотям и пренебрегаешь финансовой безопасностью. |
| And it's obvious to everyone that you're neglecting your work. | И всем уже очевидно, что ты пренебрегаешь работой. |
| Neglecting Jussie, as I neglected you. | Пренебрегаешь Джуси, как я пренебрегала тобой. |
| You've been neglecting you work for weeks. | Ты неделями пренебрегаешь своей работой. |
| You're neglecting your responsibility. | Ты пренебрегаешь своими обязанностями. |
| Instead, the Commission developed a rigid, sectoral agenda, often focusing primarily on environmental aspects and thus neglecting broader economic and social aspects of sustainable development. | Вместо этого Комиссия выработала жесткую организованную по секторальному принципу повестку дня, часто отдавая приоритет экологическим аспектам и игнорируя общие экономические и социальные аспекты устойчивого развития. |
| The tendency of donors to focus on particular countries while neglecting others needs to be addressed. | следует иметь в виду стремление доноров концентрировать свою деятельность на конкретных странах, игнорируя потребности других стран. |
| Indeed, the media shower lavish attention on over-claimers while neglecting their humbler colleagues. | В самом деле, информационный поток обращает внимание на приверженцев преувеличений, игнорируя их более скромных коллег. |
| Thus our transition to globalization can be achieved through the bridges of regional cooperation, enabling us to make gains and achieve the common interests of our peoples without disregarding specificities or neglecting elements of harmony and regional integration. | Таким образом, наш переход к глобализации может быть достигнут на путях регионального сотрудничества, которое позволит нам добиться результатов, соответствующих общим интересам наших народов, не забывая при этом о специфике и не игнорируя элементы гармонии и региональной интеграции. |
| As for Syria, it is inadmissible to boycott proposals for a national dialogue, stir up confrontation and provoke violence, while neglecting the reforms - late in coming, but still achievable - proposed by President Al-Assad. | Применительно к ситуации в Сирии недопустимо бойкотировать предложения о национальном диалоге, нагнетать конфронтацию и провоцировать насилие, игнорируя пусть и запоздалые, но все же вполне реальные реформы, которые предлагает президент Асад. |
| I know I've been neglecting you recently. | Я знаю, что пренебрегал тобой в последнее время. |
| I was genuinely moved by the depths to which she would go to show I was neglecting her. | Я был сильно растроган тем, на что она готова пойти, чтобы показать, что я ею пренебрегал. |
| The recent drive to get in shape, suddenly doting on his wife that he'd been neglecting for years. | Начал заниматься фигурой, внезапно стал обожать жену, которой годами пренебрегал. |
| I think it's going to allow me to realize the personal potential I've been neglecting all these years that I've been obsessively pursuing goal after goal. | Думаю, становится возможным мне реализовать себя Весь мой потенциал, которым я пренебрегал все эти годы когда алчно преследовал цель за целью. |
| Deep down, he was very guilty about neglecting him. | В глубине души он чувствует себя очень виноватым, что пренебрегал сыном. |
| She hoped that in the course of reforming the United Nations, the tendency of giving priority to peacekeeping while neglecting development and science and technology would be redressed through concrete actions aimed at strengthening the work of science and technology for development. | Оратор надеется, что в ходе реформирования Организации Объединенных Наций тенденция уделять приоритетное внимание поддержанию мира, забывая при этом о развитии, науке и технике, будет пересмотрена посредством конкретных действий, направленных на укрепление работы в области науки и техники в целях развития. |
| Women are also often primary caretakers in conflict situations and may struggle to provide for their families, neglecting their own needs. | В конфликтных ситуациях основная забота о семье также зачастую ложится на плечи женщин, и им приходится усердно трудиться, чтобы обеспечить свою семью, забывая при этом о своих собственных потребностях. |
| It was suggested that UNICEF provide more specific information on private sector contributions, and UNICEF was urged to continue its efforts to mobilize private sector resources, while not neglecting regular resources from Governments. | ЮНИСЕФ было предложено предоставлять больше конкретной информации о взносах частного сектора и продолжать усилия по мобилизации средств частного сектора, не забывая при этом о регулярных ресурсах, поступающих от правительств. |
| Thus our transition to globalization can be achieved through the bridges of regional cooperation, enabling us to make gains and achieve the common interests of our peoples without disregarding specificities or neglecting elements of harmony and regional integration. | Таким образом, наш переход к глобализации может быть достигнут на путях регионального сотрудничества, которое позволит нам добиться результатов, соответствующих общим интересам наших народов, не забывая при этом о специфике и не игнорируя элементы гармонии и региональной интеграции. |
| His delegation felt that the first step would be to follow up the second part of the recommendations contained in the Vienna Declaration, although that did not mean neglecting those contained in the first part. | Делегация Йемена считает, что в первую очередь необходимо заняться осуществлением второй части рекомендаций, содержащихся в Венской декларации, не забывая при этом о тех рекомендациях, которые содержатся в первой части. |