| In a recent case, the European Court of Human Rights had based a judgement on the principles of the Human Rights Committee, and had stated that neglecting the request for interim measures constituted a breach of the individual right of complaint. | Недавно Европейский суд по правам человека обосновал свое решение по одному из дел принципами Комитета по правам человека и постановил, что игнорирование просьбы о временных мерах представляет собой нарушение индивидуального права заявителя. |
| A risk in neglecting the possibilities offered by estimation methods is that, in the absence of adequate migration data, users may turn to third-party estimates that do not necessarily meet statistical/scientific requirements; this may trigger potentially embarrassing disputes. | Игнорирование возможностей, открываемых методами оценки, сопряжено с риском того, что, в отсутствие адекватных данных о миграции, пользователи могут обратиться к оценкам третьих сторон, которые не обязательно отвечают статистическим/научным требованиям, что может вызвать потенциально неприятные споры. |
| Neglecting opportunities in disaster reduction may compromise, in the long run, the survival of communities at risk. | Игнорирование возможностей в области уменьшения опасности стихийных бедствий может, в конечном счете, поставить под угрозу выживание подверженных стихийным бедствиям общин. |
| Neglecting development interests would impede the Doha negotiations, as witnessed at the 5th WTO Ministerial Conference in Cancún. UNCTAD should address those issues on which members could not reach consensus within the WTO, and improve the negotiating environment. | Игнорирование приоритетов развития не позволит достичь прогресса на переговорах, начатых в Дохе, что продемонстрировала пятая Конференция министров ВТО в Канкуне. ЮНКТАД должна изучить вопросы, по которым члены не могут достигнуть консенсуса в рамках ВТО, и способствовать улучшению климата на переговорах. |
| Overlooking, neglecting or ignoring environmental imperatives in pursuing socio-economic development and bringing about peace and security, bears the risk to make such development and peace unsustainable in the long run. | Недостаточное внимание к экологическим императивам, а также пренебрежение ими или их игнорирование в рамках усилий по обеспечению социально-экономического развития, мира и безопасности создает опасность того, что такое развитие и мир будут нестабильными в долгосрочной перспективе. |
| However, while she was experiencing rising success in the US, her French fans in Canada criticized her for neglecting them. | Однако, во время роста популярности в США, её французские поклонники в Канаде критиковали её за пренебрежение ими. |
| She punished you for neglecting her. | Она наказала тебя, за пренебрежение ею. |
| Or neglecting to supply the court with records that might prove you purposely put people in danger? | Или пренебрежение к записям, которые могут доказать, что вы намерено подвергли людей угрозе? |
| One possibility would be to select topics in such a way as to reflect the balance between the various agenda items, but this would mean neglecting the search for new priorities and the further study of neglected topics. | Можно было бы предусмотреть общее распределение тем с учетом необходимости сохранения равновесия между различными пунктами повестки дня, однако это означает пренебрежение поиском "новых приоритетов" и разработкой тематик, которым не уделяется должного внимания. |
| Compared with all the other political regimes known to mankind, democracy represents ethical progress twice over: first, because it is based on respect for human rights; and secondly, because the universal suffrage that modern democracy embraces prohibits neglecting or oppressing minorities. | По сравнению с остальными политическими режимами, известными человечеству, демократия в два раза ярче олицетворяет духовный прогресс: во-первых, потому что она основана на уважении прав человека, во-вторых, потому что всеобщее избирательное право, заключенное в принципах современной демократии запрещает угнетение и пренебрежение меньшинствами. |
| We therefore support the convening of a world conference on development financing to set precise objectives and emphasize support for education and social projects without, however, neglecting the industrial and agricultural sectors. | Поэтому мы поддерживаем созыв международной конференции по вопросу финансирования развития, которая должна поставить конкретные цели и оказать поддержку образовательным и социальным проектам, не пренебрегая, однако, промышленным и сельскохозяйственным секторами. |
| The internal chemical potential (closely related to Fermi level, see below) of a system of electrons describes how much energy is required to put an extra electron into the system, neglecting electrical potential energy. | Внутренний химический потенциал (тесно связан с уровнем Ферми, см. ниже) системы электронов описывает, сколько энергии требуется затратить, чтобы добавить лишний электрон в систему, пренебрегая электрической потенциальной энергией. |
| Some delegations found that the declaration focused almost exclusively on cities, virtually neglecting other human settlements, including rural settlements and small and medium-sized towns, and suggested that the strengthening of rural-urban linkages, including employment aspects, be included in the declaration. | Некоторые делегации высказали мнение, что декларация почти исключительно сконцентрирована на городах, явно пренебрегая другими населенными пунктами, включая сельские населенные пункты и малые и средние города, и предложили включить в декларацию вопросы об укреплении связей между городом и деревней, в том числе аспекты занятости. |
| Afterwards, policeman Nikolayev takes revenge on the perpetrators, neglecting the law which he has always defended. | Теперь милиционер Николаев мстит насильникам, пренебрегая законом, на страже которого он всегда стоял. |
| Teller spent most of the Manhattan Project attempting to figure out how to make the design work, to some degree neglecting his assigned work on the fission bomb program. | Значительную часть своей работы в ходе Манхэттенского проекта Теллер посвятил работе над проектом бомбы синтеза, в некоторой степени пренебрегая собственно атомной бомбой. |
| But he is neglecting his duties. | Но только пренебрегает своими обязанностями. |
| Today, Germany has joined France in neglecting the smaller members for the sake of being recognized as one of the big boys. | Сегодня Германия вслед за Францией пренебрегает небольшими странами ради того, чтобы в ней признавали могущественную державу. |
| Marge notices Maggie is uncomfortable when she returns home one day, and becomes worried that Homer is neglecting her. | Мардж замечает, что Мэгги некомфортно, и в один прекрасный день, она становится обеспокоена тем, что Гомер пренебрегает Мэгги. |
| In one incident, on 30 October, the Forces nouvelles commander of the military zone of Mankolo, in the north-west of the country, was severely beaten by his own troops who accused him of neglecting them. | В ходе одного из инцидентов на северо-западе страны 30 октября командующий военным округом Манколо, контролируемым «Новыми силами», был жестоко избит подчиненными ему бойцами, возмущенными тем, что он пренебрегает их нуждами. |
| A. Neglecting his family. | А - пренебрегает семьей. |
| One participant cautioned against focusing too much energy on planning a "set piece" thematic debate and thereby neglecting the rest of the agenda. | Один из участников предостерег от излишней траты усилий на планирование тематических прений по «дежурному» вопросу в ущерб остальной части повестки дня. |
| I believe that the economically wealthy and socially poor world has tilted the balance a bit too far towards the physical and money side of the natural equilibrium, neglecting the human side. | Я считаю, что в экономически богатом и социально бедном мире естественное равновесие слишком сильно сместилось в материальную и денежную сторону в ущерб стороне человеческой. |
| Fred Johnson, one of nine boys in a Chicago family, was employed at age 14 as an errand boy by the United States Tent & Awning Co. of Chicago, but was soon dismissed for neglecting his work to play baseball. | В 14 лет начал работать курьером в чикагской компании United States Tent & Awning Co., откуда вскоре был уволен за увлечение бейсболом в ущерб работе. |
| The international community is obviously ready to tolerate this type of rhetoric, since it is just rhetoric, they say, neglecting the fact that rhetoric creates an atmosphere, which leads to an environment where it will be harder and harder to undo the damage it causes. | Очевидно, что международное сообщество готово мириться с такой риторикой, поскольку это всего лишь риторика, заявляет оно, забывая о том, что риторика создает атмосферу, ведущую к возникновению условий, в которых будет все труднее и труднее устранить нанесенный ею ущерб. |
| Those figures have been criticized for neglecting compensation for deforestation and forest degradation. | Эти показатели были подвергнуты критике в связи с тем, что они не учитывают необходимость компенсировать ущерб, вызванный обезлесением и деградацией лесов. |
| Therefore, instead of neglecting the agricultural sector, the United Nations should encourage Governments to look for new ways to improve the sector in order to eradicate poverty on a global scale. | В этой связи, вместо того, чтобы пренебрегать сельскохозяйственным сектором, Организация Объединенных Наций должна поощрять правительства изыскивать новые пути для усовершенствования этого сектора с целью искоренения нищеты в глобальных масштабах. |
| Holmes recalled that Bowman was a good father until Holmes' younger half-brother David was born, at which point Bowman reportedly lost interest in his stepchildren and began neglecting them. | Холмс вспоминал, что Боумэн был хорошим отцом до рождения собственного сына, а после этого потерял интерес к неродным детям и стал пренебрегать ими. |
| Although managers tended to view training as a cost rather than an investment, it was obvious that the Organization stood to lose far more by neglecting training than by providing it, particularly in a period of transition. | Хотя среди руководителей существует тенденция ассоциировать профессиональную подготовку лишь с расходами, а не с инвестициями, очевидно, что Организация потеряет гораздо больше не тогда, когда будет обеспечивать профессиональную подготовку сотрудников, а тогда, когда будет пренебрегать ею, особенно в переходный период. |
| I hope you are not neglecting your duties by escorting me to work every day, Michael Roberts. | Я надеюсь, ты не станешь пренебрегать своей обязанностью каждый день сопровождать меня на работу, Майкл Робертс. |
| Suggesting a number of avenues for discussion, he stressed the importance of not treating migrants as a homogenous group or neglecting data collected by non-governmental organizations and of ensuring that potentially prejudicial data was not shared with immigration authorities. | Предлагая ряд направлений для обсуждения, оратор подчеркивает важность того, чтобы не рассматривать мигрантов в качестве однородной группы, не пренебрегать данными, собранными неправительственными организациями, и гарантировать, что сведения, потенциально способные нанести ущерб правам или интересам мигрантов, не будут доведены до иммиграционных властей. |
| We should not favour one tool while neglecting others. | Мы не должны отдавать предпочтение какому-либо одному инструменту, забывая о других. |
| For too many years the international community had focused on increasing food availability while neglecting the effects of production methods and their long-term environmental impacts. | Слишком долго международное сообщество уделяло внимание улучшению обеспечения продовольствием, забывая о негативных последствиях методов производства, в том числе их долгосрочного влияния на окружающую среду. |
| Without in any way neglecting existing human rights violations, they must be viewed in context and their sources identified so that efforts can be made to eliminate them before it is too late. | Отнюдь не забывая о совершаемых сегодня нарушениях прав человека, важно разобраться в них и найти их источники, чтобы попытаться "осушить" их пока не поздно. |
| The document forces upon us a distorted impression of the Georgian-Abkhaz conflict and is silent on its background. It considers only certain consequences, neglecting the root causes of the situation, which the Permanent Representative of Georgia himself has called a humanitarian catastrophe. | Документ навязывает искаженное представление о грузино-абхазском конфликте, замалчивает его историю, рассматривает только некоторые последствия, забывая о причинах сложившейся ситуации, которую уважаемый Постоянный представитель Грузии сам назвал гуманитарной катастрофой. |
| It is gangster-like for the Security Council to have adopted today a coercive resolution, while neglecting the nuclear threat, moves for sanctions and pressure of the United States against the Democratic People's Republic of Korea. | Принимая сегодня резолюцию, имеющую принудительный характер, Совет Безопасности поступает как гангстер, забывая о ядерной угрозе, и переходит на этап санкций и давления со стороны Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики. |
| Yes, it is, if you're talking about following your whims and neglecting financial security. | Обязательно, если ты следуешь своим прихотям и пренебрегаешь финансовой безопасностью. |
| And it's obvious to everyone that you're neglecting your work. | И всем уже очевидно, что ты пренебрегаешь работой. |
| Neglecting Jussie, as I neglected you. | Пренебрегаешь Джуси, как я пренебрегала тобой. |
| You've been neglecting you work for weeks. | Ты неделями пренебрегаешь своей работой. |
| You're neglecting your responsibility. | Ты пренебрегаешь своими обязанностями. |
| Instead, the Commission developed a rigid, sectoral agenda, often focusing primarily on environmental aspects and thus neglecting broader economic and social aspects of sustainable development. | Вместо этого Комиссия выработала жесткую организованную по секторальному принципу повестку дня, часто отдавая приоритет экологическим аспектам и игнорируя общие экономические и социальные аспекты устойчивого развития. |
| All too often - and I say this with regret - we place more emphasis on spectacle than on substance, substantially neglecting the implementation of the programme of action set in train by that process. | Слишком часто, и я говорю это с сожалением, мы уделяем больше внимания внешней стороне дела в ущерб его содержанию, по сути игнорируя осуществление программы действий, начало которой было положено в ходе этого процесса. |
| However, in LDCs, the enterprise structure is skewed toward the large and the very small, neglecting the small- and medium-sized enterprises. | Вместе с тем в НРС предпринимательская структура ориентирована на крупные и мельчайшие предприятия, игнорируя мелкие и средние предприятия. |
| Indeed, the media shower lavish attention on over-claimers while neglecting their humbler colleagues. | В самом деле, информационный поток обращает внимание на приверженцев преувеличений, игнорируя их более скромных коллег. |
| It was important, however, not to focus on some kinds of rights while neglecting others. | Вместе с тем важно не заострять внимание на некоторых видах прав, игнорируя при этом другие. |
| But this whole thing, it's made me realize that I have been neglecting my wolf. | Но вся эта заваруха, заставила меня понять что я пренебрегал своим волком. |
| I mean, since we've been working, I've been neglecting my fitness regimen. | Пока мы усердно трудились в баре, я пренебрегал физическими упражнениями. |
| He's been neglecting work lately, and he's been drinking a lot. | Он пренебрегал работой в последнее время, и много пил. |
| I was genuinely moved by the depths to which she would go to show I was neglecting her. | Я был сильно растроган тем, на что она готова пойти, чтобы показать, что я ею пренебрегал. |
| I think it's going to allow me to realize the personal potential I've been neglecting all these years that I've been obsessively pursuing goal after goal. | Думаю, становится возможным мне реализовать себя Весь мой потенциал, которым я пренебрегал все эти годы когда алчно преследовал цель за целью. |
| She hoped that in the course of reforming the United Nations, the tendency of giving priority to peacekeeping while neglecting development and science and technology would be redressed through concrete actions aimed at strengthening the work of science and technology for development. | Оратор надеется, что в ходе реформирования Организации Объединенных Наций тенденция уделять приоритетное внимание поддержанию мира, забывая при этом о развитии, науке и технике, будет пересмотрена посредством конкретных действий, направленных на укрепление работы в области науки и техники в целях развития. |
| Women are also often primary caretakers in conflict situations and may struggle to provide for their families, neglecting their own needs. | В конфликтных ситуациях основная забота о семье также зачастую ложится на плечи женщин, и им приходится усердно трудиться, чтобы обеспечить свою семью, забывая при этом о своих собственных потребностях. |
| It was suggested that UNICEF provide more specific information on private sector contributions, and UNICEF was urged to continue its efforts to mobilize private sector resources, while not neglecting regular resources from Governments. | ЮНИСЕФ было предложено предоставлять больше конкретной информации о взносах частного сектора и продолжать усилия по мобилизации средств частного сектора, не забывая при этом о регулярных ресурсах, поступающих от правительств. |
| Thus our transition to globalization can be achieved through the bridges of regional cooperation, enabling us to make gains and achieve the common interests of our peoples without disregarding specificities or neglecting elements of harmony and regional integration. | Таким образом, наш переход к глобализации может быть достигнут на путях регионального сотрудничества, которое позволит нам добиться результатов, соответствующих общим интересам наших народов, не забывая при этом о специфике и не игнорируя элементы гармонии и региональной интеграции. |
| His delegation felt that the first step would be to follow up the second part of the recommendations contained in the Vienna Declaration, although that did not mean neglecting those contained in the first part. | Делегация Йемена считает, что в первую очередь необходимо заняться осуществлением второй части рекомендаций, содержащихся в Венской декларации, не забывая при этом о тех рекомендациях, которые содержатся в первой части. |