Hiding behind cultural practices and neglecting the interests of the poor exacerbates the plight of women regarding representation in political and public life. | Существование определенных культурных традиций и игнорирование интересов бедных слоев населения способствуют ухудшению положения женщин в том, что касается их представленности и участия в политической и общественной жизни. |
However, staff have no incentive beyond their own interest and initiative to use these resources, just as there are no rewards or penalties for taking or neglecting training opportunities. | Однако помимо личного интереса и инициативы у сотрудников нет никаких стимулов использовать эти ресурсы; кроме того, не предусмотрено никаких поощрений или наказаний за использование или игнорирование возможностей в плане профессиональной подготовки. |
Neglecting any of them is tantamount to the omission of an essential aspect of humanity. | Игнорирование любой из них равнозначно опущению одного из жизненно важных аспектов гуманности. |
She cited a number of reasons for high food prices, such as neglecting investments in agriculture, less available farmland, droughts, growing demand for biofuels and changing consumption patterns. | Выступающая указала на ряд причин роста цен на продовольствие: игнорирование необходимости инвестиций в сельское хозяйство, сокращение площади сельскохозяйственных угодий, засухи, рост спроса на биотопливо и изменение структуры потребления. |
Neglecting development interests would impede the Doha negotiations, as witnessed at the 5th WTO Ministerial Conference in Cancún. UNCTAD should address those issues on which members could not reach consensus within the WTO, and improve the negotiating environment. | Игнорирование приоритетов развития не позволит достичь прогресса на переговорах, начатых в Дохе, что продемонстрировала пятая Конференция министров ВТО в Канкуне. ЮНКТАД должна изучить вопросы, по которым члены не могут достигнуть консенсуса в рамках ВТО, и способствовать улучшению климата на переговорах. |
However, while she was experiencing rising success in the US, her French fans in Canada criticized her for neglecting them. | Однако, во время роста популярности в США, её французские поклонники в Канаде критиковали её за пренебрежение ими. |
Algeria, which hosted the camps, and UNHCR, as the international body responsible for protecting their inhabitants, shared the blame for neglecting their responsibilities. | Алжир, который принимает эти лагеря на своей территории, и УВКБ как международный орган, который несет ответственность за защиту их жителей, делят ответственность за пренебрежение своими обязанностями. |
Neglecting one of the two interrelated components would ultimately undermine the human right of freedom of religion or belief in its entirety. | Пренебрежение одним из двух взаимосвязанных компонентов приведет в конечном итоге к подрыву в целом права человека на свободу религии или убеждений. |
The most critical was a well-known British historian, an expert on agrarian history of England, Joan Thirsk, whom Lachmann had critiqued in the book for neglecting to take the high inflation of that era into her analysis. | Наиболее резкий отзыв оставила известный британский историк, специалист по аграрной истории Англии Джоан Тирск, которую Лахман раскритиковал в своей книге за пренебрежение уровнем инфляции. |
Do you continue to play games even though you are aware of negative consequences, such as not getting enough sleep, being late to school/work, spending too much money, having arguments with others, or neglecting important duties? | Пациент продолжает играть, даже если осознает негативные последствия своей зависимости: плохой сон, опоздание в школу или на работу, слишком большие денежные траты, конфликты с близкими и пренебрежение важными обязанностями. |
She started neglecting her studies, sneaking out of her school. | Начала убегать из школы, пренебрегая ее учебой |
In neglecting the necessary investments, the US has put itself on a precarious path, one that could lead to stagnation and decline, which would be difficult to reverse. | Пренебрегая необходимыми инвестициями, США ставит себя на сложный путь, который мог бы привести к стагнации и упадку, который было бы трудно повернуть вспять. |
America is losing its international competitiveness, neglecting its poor - one in five American children is trapped in poverty - and leaving a mountain of debt to its young. | Америка теряет конкурентоспособность на международном рынке, пренебрегая своими бедными - один ребенок из пяти американских детей живет в нищете - и оставляет гору долгов своему молодому поколению. |
Afterwards, policeman Nikolayev takes revenge on the perpetrators, neglecting the law which he has always defended. | Теперь милиционер Николаев мстит насильникам, пренебрегая законом, на страже которого он всегда стоял. |
Teller spent most of the Manhattan Project attempting to figure out how to make the design work, to some degree neglecting his assigned work on the fission bomb program. | Значительную часть своей работы в ходе Манхэттенского проекта Теллер посвятил работе над проектом бомбы синтеза, в некоторой степени пренебрегая собственно атомной бомбой. |
Such a conclusion should not be construed as meaning that the Government was neglecting the need to promote and reform university education in general, for the measures taken in that regard demonstrated the opposite. | Это заключение нельзя толковать в том смысле, что правительство пренебрегает потребностями в области развития и реформирования университетского образования в целом, поскольку меры, принятые в этой связи, доказывают обратное. |
Today, Germany has joined France in neglecting the smaller members for the sake of being recognized as one of the big boys. | Сегодня Германия вслед за Францией пренебрегает небольшими странами ради того, чтобы в ней признавали могущественную державу. |
In one incident, on 30 October, the Forces nouvelles commander of the military zone of Mankolo, in the north-west of the country, was severely beaten by his own troops who accused him of neglecting them. | В ходе одного из инцидентов на северо-западе страны 30 октября командующий военным округом Манколо, контролируемым «Новыми силами», был жестоко избит подчиненными ему бойцами, возмущенными тем, что он пренебрегает их нуждами. |
Ensign Martin is integral to our operation, and she has some duties she's neglecting at the moment. | Лейтенант Мартин нужна здесь, у неё есть обязанности, которыми она в данный момент пренебрегает. |
For both women and men the most commonly accepted reason for violence was neglecting the children. | Как женщины, так и мужчины чаще всего соглашались с допустимостью насилия в случае, когда женщина пренебрегает своими обязанностями по уходу за детьми. |
Budgetary considerations may prompt Governments to negotiate the highest price possible, and use the revenues for social purposes, neglecting the competitiveness aspect. | Бюджетные соображения могут заставлять правительства добиваться максимально высокой цены и использовать поступления для решения социальных задач в ущерб конкурентоспособности. |
The Special Rapporteur has had to devote virtually all his time to his mandate, at the risk of neglecting his public and academic duties. | Специальный докладчик вынужден полностью посвящать себя выполнению своего мандата в ущерб своим функциям на национальном уровне и в области исследовательской работы. |
I believe that the economically wealthy and socially poor world has tilted the balance a bit too far towards the physical and money side of the natural equilibrium, neglecting the human side. | Я считаю, что в экономически богатом и социально бедном мире естественное равновесие слишком сильно сместилось в материальную и денежную сторону в ущерб стороне человеческой. |
She also analysed some of the constraints in maximizing resources for children, in particular, the fact that budget priorities and economic policies have traditionally focused on economic growth, neglecting the social aspect and the human rights approach. | Она также проанализировала некоторые факторы, которые сдерживают усилия по максимизации ресурсов на нужды детей, в частности тот факт, что основное внимание в бюджетных приоритетах и экономической политике традиционно уделялось задачам обеспечения экономического роста в ущерб социальному аспекту и правозащитному подходу. |
Cuba deplored the selective implementation of the Non-Proliferation Treaty and stressed that it was unacceptable to give priority to horizontal non-proliferation while neglecting nuclear disarmament and the peaceful use of nuclear energy. | Куба выражает сожаление по поводу избирательного применения Договора о нераспространении ядерного оружия и подчеркивает неприемлемость такой ситуации, когда приоритетное внимание уделяется горизонтальному нераспространению в ущерб ядерному разоружению и мирному использованию ядерной энергии. |
He started neglecting his duties after he was introduced to some particularly enticing new courtesans. | Он стал пренебрегать своими обязанностями после знакомства с некими весьма соблазнительными куртизанками. |
He assured the representative of Morocco that UNHCR had no intention of neglecting its primary mandate, which remained at the centre of its concerns. | Верховный комиссар успокаивает представителя Марокко, заверяя, что УВКБ никоим образом не собирается пренебрегать своим основным мандатом, по-прежнему остающимся его главной заботой. |
Holmes recalled that Bowman was a good father until Holmes' younger half-brother David was born, at which point Bowman reportedly lost interest in his stepchildren and began neglecting them. | Холмс вспоминал, что Боумэн был хорошим отцом до рождения собственного сына, а после этого потерял интерес к неродным детям и стал пренебрегать ими. |
And pretty soon, they were both neglecting their family. | И довольно скоро, они оба стали пренебрегать своей семьей. |
If you go on neglecting that, we won't be able to keep the coffee. | Если вы будете этим пренебрегать, то у нас не будет кофе. |
We should not favour one tool while neglecting others. | Мы не должны отдавать предпочтение какому-либо одному инструменту, забывая о других. |
For too many years the international community had focused on increasing food availability while neglecting the effects of production methods and their long-term environmental impacts. | Слишком долго международное сообщество уделяло внимание улучшению обеспечения продовольствием, забывая о негативных последствиях методов производства, в том числе их долгосрочного влияния на окружающую среду. |
Without in any way neglecting existing human rights violations, they must be viewed in context and their sources identified so that efforts can be made to eliminate them before it is too late. | Отнюдь не забывая о совершаемых сегодня нарушениях прав человека, важно разобраться в них и найти их источники, чтобы попытаться "осушить" их пока не поздно. |
But the fact that these members of Congress are promoting pouring money out of the country while neglecting their teachers at home is precisely the problem. | Но факт, что эти члены Конгресса содействуют к утеканию денег из страны забывая о учителях дома в этом и проблема. |
It is gangster-like for the Security Council to have adopted today a coercive resolution, while neglecting the nuclear threat, moves for sanctions and pressure of the United States against the Democratic People's Republic of Korea. | Принимая сегодня резолюцию, имеющую принудительный характер, Совет Безопасности поступает как гангстер, забывая о ядерной угрозе, и переходит на этап санкций и давления со стороны Соединенных Штатов против Корейской Народно-Демократической Республики. |
Yes, it is, if you're talking about following your whims and neglecting financial security. | Обязательно, если ты следуешь своим прихотям и пренебрегаешь финансовой безопасностью. |
And it's obvious to everyone that you're neglecting your work. | И всем уже очевидно, что ты пренебрегаешь работой. |
You've been neglecting you work for weeks. | Ты неделями пренебрегаешь своей работой. |
You're neglecting your responsibility. | Ты пренебрегаешь своими обязанностями. |
Roy, you've been neglecting me shamefully. | Рой, ты постыдным образом мной пренебрегаешь. |
However, in LDCs, the enterprise structure is skewed toward the large and the very small, neglecting the small- and medium-sized enterprises. | Вместе с тем в НРС предпринимательская структура ориентирована на крупные и мельчайшие предприятия, игнорируя мелкие и средние предприятия. |
The media, unsurprisingly, have feasted upon the failures of T5 in London, while neglecting the successes of T3 in Beijing. | Неудивительно, что СМИ смаковали неудачи T5 в Лондоне, игнорируя успехи T3 в Пекине. |
It was important, however, not to focus on some kinds of rights while neglecting others. | Вместе с тем важно не заострять внимание на некоторых видах прав, игнорируя при этом другие. |
We reserve our harshest criticism for those who spend enormous sums of money on weapons of destruction while wilfully neglecting the urgent needs of the people. | Самой острой критики заслуживают те, кто тратит огромные суммы денег на закупку орудий уничтожения, умышленно игнорируя при этом насущные потребности народа. |
Thus our transition to globalization can be achieved through the bridges of regional cooperation, enabling us to make gains and achieve the common interests of our peoples without disregarding specificities or neglecting elements of harmony and regional integration. | Таким образом, наш переход к глобализации может быть достигнут на путях регионального сотрудничества, которое позволит нам добиться результатов, соответствующих общим интересам наших народов, не забывая при этом о специфике и не игнорируя элементы гармонии и региональной интеграции. |
I know I've been neglecting you recently. | Я знаю, что пренебрегал тобой в последнее время. |
I mean, since we've been working, I've been neglecting my fitness regimen. | Пока мы усердно трудились в баре, я пренебрегал физическими упражнениями. |
And the truth is, I've been neglecting them ever since they got here, but that ends this morning. | И правда в том, что я пренебрегал ими с момента их появления, но всё изменилось этим утром. |
I was genuinely moved by the depths to which she would go to show I was neglecting her. | Я был сильно растроган тем, на что она готова пойти, чтобы показать, что я ею пренебрегал. |
The recent drive to get in shape, suddenly doting on his wife that he'd been neglecting for years. | Начал заниматься фигурой, внезапно стал обожать жену, которой годами пренебрегал. |
She hoped that in the course of reforming the United Nations, the tendency of giving priority to peacekeeping while neglecting development and science and technology would be redressed through concrete actions aimed at strengthening the work of science and technology for development. | Оратор надеется, что в ходе реформирования Организации Объединенных Наций тенденция уделять приоритетное внимание поддержанию мира, забывая при этом о развитии, науке и технике, будет пересмотрена посредством конкретных действий, направленных на укрепление работы в области науки и техники в целях развития. |
Women are also often primary caretakers in conflict situations and may struggle to provide for their families, neglecting their own needs. | В конфликтных ситуациях основная забота о семье также зачастую ложится на плечи женщин, и им приходится усердно трудиться, чтобы обеспечить свою семью, забывая при этом о своих собственных потребностях. |
It was suggested that UNICEF provide more specific information on private sector contributions, and UNICEF was urged to continue its efforts to mobilize private sector resources, while not neglecting regular resources from Governments. | ЮНИСЕФ было предложено предоставлять больше конкретной информации о взносах частного сектора и продолжать усилия по мобилизации средств частного сектора, не забывая при этом о регулярных ресурсах, поступающих от правительств. |
Thus our transition to globalization can be achieved through the bridges of regional cooperation, enabling us to make gains and achieve the common interests of our peoples without disregarding specificities or neglecting elements of harmony and regional integration. | Таким образом, наш переход к глобализации может быть достигнут на путях регионального сотрудничества, которое позволит нам добиться результатов, соответствующих общим интересам наших народов, не забывая при этом о специфике и не игнорируя элементы гармонии и региональной интеграции. |
His delegation felt that the first step would be to follow up the second part of the recommendations contained in the Vienna Declaration, although that did not mean neglecting those contained in the first part. | Делегация Йемена считает, что в первую очередь необходимо заняться осуществлением второй части рекомендаций, содержащихся в Венской декларации, не забывая при этом о тех рекомендациях, которые содержатся в первой части. |