This division does not imply any conceptual distinction and should not be seen as negating the many aspects shared by all forms of violence against children, and in particular the fact that the root causes of such violence are often the same wherever it occurs. | Такое разделение не подразумевает концептуальных различий и не должно рассматриваться как отрицание многих аспектов, характерных для всех форм насилия в отношении детей, и в частности того факта, что исконные причины такого насилия зачастую являются одинаковыми, где бы такое насилие ни проявлялось. |
"The rights and freedoms set forth in the Constitution are not exhaustive and shall not be construed as negating or diminishing other universally accepted human and civil rights and freedoms." | "Права и свободы, закрепленные в Конституции, не являются исчерпывающими и не могут толковаться как отрицание или умаление других общепризнанных прав и свобод человека и гражданина". |
"Article 94. The enunciation of the rights and guarantees contained in the Constitution and in international agreements in force shall not be construed as negating other rights inherent to the human person which are not expressly referred to therein." | "Статья 94 - Провозглашение прав и гарантий, закрепленных в Конституции и действующих международных договорах, не должно пониматься как отрицание других прав и гарантий, которые, будучи присущими человеческой личности, прямо не предусмотрены в числе вышеупомянутых прав". |
Negating either of these aspects is tantamount to denying the evidence - we cannot deny that there are different forms of culture and civilization, nor can we deny that they are constantly evolving and influencing one another. | Отрицание того или иного вышеуказанного аспекта означает отрицание очевидного: ни различные формы культур и цивилизаций, ни их постоянное движение и взаимное влияние не допускают отрицания. |
He views the denial as inconsistent with the Court's criteria for leave and negating the "equal and effective protection against discrimination" guaranteed him by article 26. | По его мнению, этот отказ не согласуется с используемыми этим судом критериями предоставления разрешений и представляет собой отрицание принципа "равной и эффективной защиты против дискриминации", которая гарантируется статьей 26. |
Muwanga insisted that each party have a separate ballot box on election day, thus negating the right of secret ballot. | Пауло Муванга настаивал, чтобы каждая из партий имела отдельный ящик для голосования в день выборов, тем самым отрицая право тайного голосования. |
He thus accused almost half of the democratically elected members of the House, from both parties, of treason for holding the views that they do - thereby essentially negating democracy. | Таким образом, он обвинил в измене почти половину демократически избранных членов Палаты со стороны обеих партий за то, что у них такое мнение - тем самым по существу отрицая демократию. |
The increasing global consensus about the need for all children to complete primary education prioritizes education as a free public service, but refers only to the first phase of schooling, thereby implicitly negating the right to secondary and university education. | Растущее глобальное понимание5 необходимости получения всеми детьми начального образования выдвигает образование на первый план как бесплатную государственную услугу, но касается только первого этапа школьного обучения, тем самым косвенно отрицая право на среднее и высшее образование. |
Without negating the benefits that changes and shifts in international politics have brought our generation, the international community remains preoccupied with the unending crusade to achieve peace and development, to protect human rights, to promote the rule of law and to fight injustice and crime. | Не отрицая тех позитивных явлений, которые принесли нашему поколению эти изменения в международной политике, международное сообщество по-прежнему сталкивается с задачей ведения постоянной борьбы за достижение мира и развития, защиту прав человека, установление законности и борьбу с несправедливостью и преступностью. |
Without in any way negating the principle of sanctity of life protected under the Convention, the Court considers that it is under Article 8 that notions of the quality of life take on significance. | Никоим образом не отрицая принцип святости жизни согласно Конвенции, Суд считает, что понятия качества жизни приобретают значение на основании статьи 8. |
The Committee expresses the belief that a reservation to article 5 has the effect of negating the core purposes and objectives of the Covenant. | Комитет выражает убеждение, что оговорка к статье 5 по сути отрицает основные цели и задачи Конвенции. |
Mr. Mario Ibarra pointed to the problem of internal law negating the existence or ignoring treaties signed between colonial authorities or of authorities of the republics and indigenous authorities. | Г-н Марио Ибара указал на проблему, заключающуюся в том, что внутреннее право отрицает или игнорирует существование договоров, подписанных между колониальными властями или властями республик и руководителями коренных народов. |
Terrorism as a political instrument challenges the most fundamental and precious values of democracy by forcing a diminution of openness, tolerance, rights and freedom and negating the fundamental values of a democratic society. | Терроризм как политический инструмент - это вызов самым фундаментальным и дорогим ценностям демократии, так как он подрывает открытость, терпимость, права и свободу и отрицает фундаментальные ценности демократического общества. |
Thus it is the institutions that have the final say over the PRSPs, effectively negating the claims of local ownership and participation, and the claim that the IMF has also developed a social conscience. | Таким образом, этим институтам принадлежит последнее слово в отношении ДССН, что фактически отрицает утверждения о локальной привязке и участии и о том, что у МВФ пробудилось социальное сознание131. |
By viewing one's ego as it once was rather than as it currently is, one ends up negating the current self and replacing it with a past self that no longer exists. | Отождествляя себя более с тем, что было раньше, чем с тем, что есть сейчас, человек отрицает себя нынешнего и подменяет его собой прошедшим, который уже не существует. |
However, Japan, ignoring the root cause of the Korean nuclear issue, included the paragraph on the Korean issue in a selective and unfair manner, thus negating the main purposes of the draft resolution itself. | Тем не менее, Япония, игнорируя коренную причину корейской ядерной проблемы, селективно и несправедливо включила в свой проект пункт о корейском вопросе, что сводит на нет главные цели самого проекта резолюции. |
It is an observation that the speed of commercial software generally slows by 50% every 18 months, thereby negating all the benefits of Moore's law. | Это шутливое наблюдение, утверждающее, что скорость программного обеспечения уменьшается на половину каждые полтора года, что сводит на нет все преимущества закона Мура. |
However, such possible variance need not be regarded as inappropriate or as negating exchanges of information that would otherwise occur if the countries involved are satisfied with such a consequence under article 26 as adopted in their Convention. | Однако не следует считать, что возможное существование таких различий является чем-то неправильным или сводит на нет обмен информацией, который в противном случае происходил бы, если участвующие в нем страны удовлетворены таким положением, вытекающим из согласованной ими при принятии договора статьи 26. |
Indeed, protracted crises often experience funding shortfalls, thereby negating tenuous advances in the reduction of vulnerabilities of either a social, economic or political nature. | Действительно, во время затянувшихся кризисов часто ощущается нехватка средств, что сводит на нет те немногие успехи, которые были достигнуты в плане уменьшения уязвимости социального, экономического или политического характера. |
That was enough to make her a traitor in the eyes of the Party, negating all her years of dedication. | Этого было достаточно для того, чтобы приписать ей измену, сведя на нет годы преданной службы. |
However, the Tribunals strongly believed that a targeted approach would ultimately be detrimental to staff morale, thereby negating the intended benefit of the proposed scheme, which was to retain a majority of staff until such time as their services were no longer required. | При этом трибуналы твердо убеждены в том, что целевой подход в конечном итоге ухудшит морально-психологический климат, тем самым сведя на нет планируемый результат предлагаемой схемы, который состоит в том, чтобы удержать большую часть персонала до того момента, когда отпадет потребность в его услугах. |
The economic slowdown had had an impact on world trade, negating the growth and development efforts of many countries. | Снижение экономической активности оказало воздействие на мировую торговлю, сведя на нет усилия в области экономического роста и развития многих стран. |
While deaths from direct causes declined by 49% between 1987 and 2006 due to improved health management and improved access to obstetric care, over the corresponding, there was an 83% increase in deaths from indirect causes, negating these gains. | Если в период с 1987 по 2006 годы произошло снижение показателей смертности от непосредственных причин благодаря совершенствованию уровня управления здравоохранением и улучшению доступа к акушерской помощи, то в этот же период на 83 процента вырос показатель смертей от косвенных причин, сведя на нет все достигнутые результаты. |
Nothing in this report should be interpreted as negating the need for ambitious and concurrent reductions in long-lived greenhouse gases. | Ни одно из положений настоящего доклада не следует рассматривать как отрицающее необходимость масштабных и согласованных сокращений долгоживущих парниковых газов. |
Although Doom and the Fantastic Four attempt to claim the hammer, none of them are able to lift it, resulting in Donald Blake - who had been returned to life when the spell negating his existence wore off with Asgard's destruction - claiming it himself. | Хотя Дум и Фантастическая четвёрка пытаются претендовать на молот, ни один из них не может его поднять, в результате чего Дональд Блейк вернулся к жизни, когда заклинание, отрицающее его существование, было уничтожено разрушением Асгарда - оно само этого требовало. |
Natural disasters create huge setbacks, thus negating development gains for developing countries. | Стихийные бедствия ведут к созданию огромных проблем, сводя на нет завоевания развивающихся стран в области развития. |
Or will something happen that we can't understand and we can't fix, thereby negating the concept of man-made biospheres? | Или случится что-то, что мы не сможем понять и не сможем наладить, сводя на нет таким образом концепт рукотворных биосфер? |
At the same time, the nuclear-weapon States continue to advocate their doctrine of nuclear deterrence, thereby negating any real intention to strive towards complete nuclear disarmament. | А в то же самое время государства, обладающие ядерным оружием, продолжают отстаивать свою доктрину ядерного сдерживания, сводя тем самым на нет всякое реальное намерение продвигаться по пути к полному ядерному разоружению. |
This and some other objective factors impose a heavy burden on landlocked developing countries, substantially reducing or altogether negating whatever competitive advantage they may have in the world economy. | Этот и некоторые другие объективные факторы налагают на не имеющие выхода к морю развивающиеся страны тяжелое бремя, существенно снижая или даже вообще сводя на нет любые конкурентные преимущества, какими они могли бы обладать в мировой экономике. |
Or will something happen that we can't understand and we can't fix, thereby negating the concept of man-made biospheres? | Или случится что-то, что мы не сможем понять и не сможем наладить, сводя на нет таким образом концепт рукотворных биосфер? |
Frankly, I am not certain that I will ultimately receive such instructions since some in the Presidency are the very ones negating certain elements of the Peace Agreement - in particular, compliance with the Tribunal. | Честно говоря, я вовсе не уверен в том, что я вообще получу такие инструкции, поскольку некоторые члены Президиума - это как раз те люди, которые отвергают определенные элементы Мирного соглашения, в частности подчинение требованиям Трибунала. |
However, given the present status of international relations, the logic of power and high-handed politics has become all the more obvious, thus negating the principle of sovereign equality, despite the efforts and desires of the United Nations Member States. | Однако при нынешнем состоянии международных отношений со всей очевидностью проявляются логика силы и политика высокомерия, которые отвергают принцип суверенного равенства, несмотря на все усилия и стремления государств - членов Организации Объединенных Наций. |