In its forthcoming report, the State party should also include information on the following: the mandate and activities of the Human Rights Commission established in 1997; the 1994 State Property (De-Statization and Privatization) Act, and the criteria for naturalization. |
В свой следующий доклад государству-участнику также необходимо включить информацию о мандате и деятельности Комиссии по правам человека, созданной в 1997 году; о законе о государственной собственности (разгосударствлении и приватизации), принятом в 1994 году, и критериях получения гражданства. |
Senegalese citizens by naturalization after the date of acquisition of Senegalese nationality or, for women who have acquired Senegalese nationality by marriage, after the date of expiry of the period of ineligibility prescribed under article 7 of the Senegalese Code of Nationality. |
гражданину Сенегала, ставшему гражданином путем натурализации, после даты получения гражданства, или женщинам, получившим сенегальское гражданство через заключение брака, после истечения срока лишения избирательных прав, предусмотренного статьей 7 Кодекса о сенегальском гражданстве». |
A deputy must be a citizen in the exercise of his rights, Costa Rican by birth, or by naturalization having resided in the country for ten years after naturalization, and must be at least twenty-one years of age. |
Чтобы быть депутатом, необходимо пользоваться всеми гражданскими правами; быть косториканцем по рождению или по натурализации при условии проживания в стране в течение 10 лет после получения гражданства и иметь не менее 21 года. |
Children cannot avail themselves of their mother's nationality; to acquire it, if minors, they must make a nationality declaration, and if of age, they must go through the naturalization procedure. |
Ребенок нё вправе ссылаться на гражданство своей матери и должен подать ходатайство о приеме в гражданство, если не является совершеннолетним, и обязан для получения гражданства пройти процедуру натурализации, если он является совершеннолетним. |