| Racial discrimination; independent national human rights institution; naturalization; right to private life. | Расовая дискриминация; независимое национальное правозащитное учреждение; натурализация; право на неприкосновенность частной жизни |
| Naturalization is, in principle, also recognized as a satisfactory link for the conferment of nationality for purposes of diplomatic protection. | Для целей дипломатической защиты натурализация в принципе также считается достаточной связью для предоставления гражданства. |
| Naturalization requires a residency period, an examination in the Lithuanian language, examination results demonstrating familiarity with the Lithuanian Constitution, a demonstrated means of support, and an oath of loyalty. | Натурализация требует периода проживания, экзамена на литовском языке, результатов экзаменов, демонстрирующих знакомство с Конституцией Литвы, продемонстрированных средств поддержки и присяги на верность. |
| Naturalization was an easy formality and naturalized Brazilians were excluded only from a small number of posts, for example, in the army and the diplomatic service. | Он добавляет, что натурализация - это несложная процедура и что натурализованные бразильцы не могут занимать лишь некоторые государственные посты, например, в армии или на дипломатической службе. |
| However, in the post-Nottebohm world no State is likely to initiate proceedings on behalf of a naturalized national where there is any suggestion that naturalization has not been obtained in good faith and where there is no connecting factor between the individual and the State. | Тем не менее после принятия решения по делу Ноттебома вряд ли какое-либо государство станет подавать иск от имени натурализованного гражданина, если есть какие-либо основания полагать, что эта натурализация была произведена недобросовестно и если между данным физическим лицом и государством отсутствует какая-либо связь. |
| The Citizenship Law provides the following ways for obtaining citizenship: naturalization, recognition of citizenship, registration of citizen's status and renewal of citizenship. | Закон о гражданстве предусматривает следующие процедуры для получения гражданства: натурализацию, признание гражданства, регистрацию статуса гражданина и восстановление гражданства. |
| Under the 1994 law on citizenship, the requirements for becoming a citizen through naturalization were five years residence; a basic knowledge of the Latvian language, constitution and history; and an oath of loyalty. | Согласно закону о гражданстве 1994 года требования для получения гражданства в процессе натурализации предусматривают пятилетний срок проживания; базовое знание латвийского языка, конституции и истории страны; и принятие присяги на верность. |
| In some major urban areas, such as Zagreb, Roma who had emigrated from Serbia or Kosovo found it difficult to secure naturalization because they had no official documents certifying their place and date of birth. | Вместе с тем, он уточняет, что в некоторых больших агломерациях, таких как Загреб, эмигрировавшие из Сербии или Косово цыгане сталкиваются с трудностями в плане получения гражданства, исходя из факта отсутствия официальных документов, подтверждающих их место и дату рождения. |
| He wished to know whether the State party's legislation on nationality was fully implemented, particularly since several of its provisions, such as the rules governing the acquisition of nationality by marriage and naturalization, were clearly discriminatory towards women. | Оратор хотел бы знать, полностью ли соблюдается законодательство государства-участника о порядке предоставления гражданства, особенно с учетом того, что некоторые из его положений, например правила получения гражданства путем заключения брака и натурализации, носят явно дискриминационный по отношению к женщинам характер. |
| A deputy must be a citizen in the exercise of his rights, Costa Rican by birth, or by naturalization having resided in the country for ten years after naturalization, and must be at least twenty-one years of age. | Чтобы быть депутатом, необходимо пользоваться всеми гражданскими правами; быть косториканцем по рождению или по натурализации при условии проживания в стране в течение 10 лет после получения гражданства и иметь не менее 21 года. |
| In his view, a distinction should be made between a situation in which that requirement would prevent the person concerned from acquiring the nationality of at least one of the successor States, and a situation in which it was among the conditions for naturalization. | По его мнению, следует проводить различие между ситуацией, в которой такое требование не позволяет затрагиваемому лицу приобрести гражданство как минимум одного из государств-преемников, и ситуацией, когда оно является одним из условий для натурализации. |
| The Secretary of Internal Affairs shall grant Nationality by Naturalization to the person mentioned in sub-article 1 of this article provided that the person: | Министр внутренних дел предоставляет гражданство посредством натурализации лицу, упомянутому в подпункте 1 настоящей статьи, при том условии, что это лицо: |
| naturalization 94 - 96 33 | гражданство путем натурализации 94 - 96 38 |
| Since 2003, women who had become Monegasque by naturalization had been able to transmit that nationality to their children. | С 2003 года женщины, получившие гражданство посредством натурализации, могут передать это гражданство своим детям в отличие от женщин, которые получили гражданство Монако в результате вступления в брак, а затем расторгли брак или расстались со своим супругом. |
| Taking into consideration only the last two cases, from 1991 to 1998, 53,227 foreigners were granted Italian citizenship: nearly 90 per cent of them acquired Italian nationality following marriage with an Italian and a smaller number through naturalization. | Если принять в расчет лишь две последние категории случаев, то за период с 1991 по 1998 год итальянское гражданство было предоставлено 53227 иностранцам, при этом почти 90% из них приобрели его после заключения брака с гражданином Италии и незначительное число - в порядке натурализации. |
| Countries of immigration have traditionally allowed the relatively rapid naturalization of foreigners admitted as immigrants. | Страны иммиграции традиционно дают возможность иностранцам, допущенным в страну в качестве иммигрантов, относительно быстро натурализоваться. |
| Since 1 January 1991, a new law governed the legal status of foreigners: it allowed for family reunification, granting of permanent resident status, naturalization and return to Germany of those who had lived there previously. | С 1 января 1991 года правовой статус иностранцев определяется в соответствии с новым законом, который позволяет воссоединять семьи, получить разрешение на постоянное жительство, натурализоваться и вернуться в Германию тем, кто ранее проживал на ее территории. |
| The Committee recommends that the State party develop a policy to permit refugees married to Tanzanian nationals, irrespective of gender, to obtain residential status and/or naturalization and further guarantee the rights of the children of such unions. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать политику, позволяющую беженцам, вступившим в брак с гражданами Танзании, независимо от их пола получить разрешение на проживание и/или натурализоваться, и укрепить гарантии прав детей, рожденных в таком браке. |
| It is also concerned about the situation of girls born of Bhutanese parents in refugee camps who can obtain naturalization only after the age of 15 years. | Его также беспокоит положение девочек, чьи родители-бутанцы находятся в лагерях для беженцев, поскольку эти девочки могут натурализоваться только по достижении возраста 15 лет. |
| Such naturalization, regardless of whether it was sought in a third State or in another successor or predecessor State, is undoubtedly beyond the scope of the draft articles, even if it occurs in effect shortly after the succession. | Такая натурализация, независимо от того, стремится ли лицо натурализоваться в третьем государстве или в другом государстве-преемнике или государстве-предшественнике, явно выходит за рамки проектов статей, даже если она фактически происходит вскоре после правопреемства. |