(b) Citizenship, nationality, and naturalization. | Ь) Гражданство, национальная принадлежность и натурализация. |
The criteria for granting nationality - birth, descent or naturalization - were appropriate and generally accepted. | Критерии предоставления гражданства -рождение, происхождение и натурализация - являются надлежащими и общепризнанными. |
It was an important exception and was recognized in international law on the same grounds as voluntary naturalization. | Это - важное исключение, которое признается в международном праве на тех же основаниях, что и добровольная натурализация. |
The naturalization of foreign nationals or stateless persons depends on certain conditions of integration in the national community and length of residence in Switzerland (12 years, or 5 years in certain cases; art. 15). | Натурализация иностранцев или лиц без гражданства сопряжена с определенными условиями, касающимися интеграции в жизнь общества и продолжительности проживания в Швейцарии (12 лет, а в некоторых случаях - 5 лет, согласно статье 15 указанного Закона). |
Since granting naturalization status was the responsibility of the Sovereign Prince, the required length of residence could be reduced on a case-by-case basis. | С учетом того, что натурализация относится к компетенции Принца-суверена, длительность необходимого проживания в соответствии с этим условием может быть в конкретном случае сокращена. |
Recognition of citizenship and naturalization are the two major ways of acquiring citizenship. | Признание гражданства и натурализация являются двумя основными способами получения гражданства. |
Ms. Buque Armando (Mozambique) said that, under the Constitution, there were three methods for acquiring Mozambican nationality: marriage, naturalization and affiliation. | Г-жа Бюк Арманду (Мозамбик) говорит, что в соответствии с Конституцией существуют три способа получения гражданства Мозамбика: заключение брака, натурализация и наличие родственных связей. |
He wished to know whether the State party's legislation on nationality was fully implemented, particularly since several of its provisions, such as the rules governing the acquisition of nationality by marriage and naturalization, were clearly discriminatory towards women. | Оратор хотел бы знать, полностью ли соблюдается законодательство государства-участника о порядке предоставления гражданства, особенно с учетом того, что некоторые из его положений, например правила получения гражданства путем заключения брака и натурализации, носят явно дискриминационный по отношению к женщинам характер. |
Procedure for obtaining Guatemalan nationality through naturalization | Процедура получения гражданства Гватемалы путем натурализации |
Children cannot avail themselves of their mother's nationality; to acquire it, if minors, they must make a nationality declaration, and if of age, they must go through the naturalization procedure. | Ребенок нё вправе ссылаться на гражданство своей матери и должен подать ходатайство о приеме в гражданство, если не является совершеннолетним, и обязан для получения гражданства пройти процедуру натурализации, если он является совершеннолетним. |
Moldovan citizenship is obtained through birth, acknowledgment, adoption, regaining, and naturalization. | Гражданство Республики Молдовы может предоставляться на основании международных соглашений, подписанных Республикой Молдовой. |
Under the modified Code, foreign women could acquire Moroccan nationality through marriage and foreign men through naturalization. | В соответствии с новыми поправками к Кодексу, иностранка может приобрести марокканское гражданство путем вступления в брак, а супруг-иностранец - путем натурализации. |
The voting rights of women who have acquired Malagasy nationality by marriage and of foreigners who have acquired Malagasy nationality by naturalization shall be as stipulated in the Nationality Code . | Право голоса женщин, которые приобрели малагасийское гражданство в результате вступления в брак, а также право голосовать натурализованных граждан Мадагаскара устанавливаются Кодексом о гражданстве . |
For the purposes of diplomatic protection of natural persons, a State of nationality means a State whose nationality the individual sought to be protected has acquired by birth, descent, succession of States, naturalization or in any other manner, not inconsistent with international law. | Для целей дипломатической защиты физических лиц государство гражданства означает государство, гражданство которого лицо, добивающееся защиты, приобрело в силу рождения, происхождения, правопреемства государств, натурализации или каким-либо иным способом, не противоречащим международному праву. |
(a) Take the necessary measures to allow children and their families who have returned to Myanmar and who are stateless to acquire Myanmar citizenship by way of naturalization; | а) принять необходимые меры, с тем чтобы позволить детям и членам их семей, вернувшимся в Мьянму и являющимся лицами без гражданства, получить гражданство Мьянмы путем натурализации; |
Countries of immigration have traditionally allowed the relatively rapid naturalization of foreigners admitted as immigrants. | Страны иммиграции традиционно дают возможность иностранцам, допущенным в страну в качестве иммигрантов, относительно быстро натурализоваться. |
Since 1 January 1991, a new law governed the legal status of foreigners: it allowed for family reunification, granting of permanent resident status, naturalization and return to Germany of those who had lived there previously. | С 1 января 1991 года правовой статус иностранцев определяется в соответствии с новым законом, который позволяет воссоединять семьи, получить разрешение на постоянное жительство, натурализоваться и вернуться в Германию тем, кто ранее проживал на ее территории. |
The Committee recommends that the State party develop a policy to permit refugees married to Tanzanian nationals, irrespective of gender, to obtain residential status and/or naturalization and further guarantee the rights of the children of such unions. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать политику, позволяющую беженцам, вступившим в брак с гражданами Танзании, независимо от их пола получить разрешение на проживание и/или натурализоваться, и укрепить гарантии прав детей, рожденных в таком браке. |
It is also concerned about the situation of girls born of Bhutanese parents in refugee camps who can obtain naturalization only after the age of 15 years. | Его также беспокоит положение девочек, чьи родители-бутанцы находятся в лагерях для беженцев, поскольку эти девочки могут натурализоваться только по достижении возраста 15 лет. |
Such naturalization, regardless of whether it was sought in a third State or in another successor or predecessor State, is undoubtedly beyond the scope of the draft articles, even if it occurs in effect shortly after the succession. | Такая натурализация, независимо от того, стремится ли лицо натурализоваться в третьем государстве или в другом государстве-преемнике или государстве-предшественнике, явно выходит за рамки проектов статей, даже если она фактически происходит вскоре после правопреемства. |