| Birth, descent and naturalization are the connections generally recognized by international law. | К числу признаваемых международным правом связей, как правило, относятся рождение, происхождение и натурализация. |
| Articles 1 to 3 of the Convention also support the right of women to benefit, on an equal basis with men, from naturalization for themselves and their spouses. | Статьи 1 - 3 Конвенции также подкрепляют право женщин на пользование наравне с мужчинами льготами, которые дает натурализация им лично или их супругам. |
| The naturalization of foreign nationals or stateless persons depends on certain conditions of integration in the national community and length of residence in Switzerland (12 years, or 5 years in certain cases; art. 15). | Натурализация иностранцев или лиц без гражданства сопряжена с определенными условиями, касающимися интеграции в жизнь общества и продолжительности проживания в Швейцарии (12 лет, а в некоторых случаях - 5 лет, согласно статье 15 указанного Закона). |
| Naturalization is possible by way of a simplified or ordinary procedure. | Натурализация проходит либо по упрощенной, либо по обычной процедуре. |
| The Government further stated that, according to section 11 (2) of the Mauritius Citizenship Act, the Minister in charge of internal affairs may deprive persons of their citizenship acquired by registration or naturalization in cases where such registration or naturalization was obtained through fraud. | Правительство также сообщило, что в соответствии с пунктом 2 статьи 11 Закона о маврикийском гражданстве министр внутренних дел может лишить какое-либо лицо гражданства, приобретенного путем регистрации или натурализации, если такая регистрация или натурализация получена нечестным образом. |
| There are four ways to become a citizen of Seychelles: continuation, birth, naturalization and registration. | Имеется четыре пути получения гражданства Сейшельских Островов: преемственность, по факту рождения, в результате натурализации и регистрации. |
| The policy of the Government to establish precise criteria with regard to naturalization and citizenship has raised a number of difficulties that are affecting the application of the Covenant. | Политика правительства по установлению четких критериев натурализации и получения гражданства породила ряд проблем, которые негативно сказываются на осуществлении Пакта. |
| The naturalization requirements stipulated in paragraphs 2 and 3 do not apply to the following categories: | Условия для получения гражданства Кыргызской Республики, предусмотренные пунктами 2 и 3, не распространяются на лиц: |
| Continue its efforts to promote the full integration of ethnic minorities into Latvian society and facilitate the naturalization and acquisition of citizenship, especially in the case of children (Costa Rica); | 91.46 продолжить усилия, направленные на поощрение интеграции этнических меньшинств в латвийское общество, и упростить процедуры натурализации и получения гражданства, особенно для детей (Коста-Рика); |
| As already mentioned in paragraph 112 of the initial report, the Federal Act concerning the Acquisition and Loss of Swiss Nationality of 29 September 1952 provides for two ways of acquiring Swiss nationality: acquisition by operation of the law, particularly by filiation, and naturalization. | Как уже отмечалось в пункте 112 первоначального доклада, Федеральный закон о приобретении и утрате швейцарского гражданства от 29 сентября 1952 года предусматривает две возможности получения гражданства Швейцарии: приобретение по закону, в частности по признаку родства, и натурализации. |
| In the Russian Federation, some 600,000 stateless people are reported to have acquired nationality between 2002 and 2009 through a simplified naturalization procedure. | В Российской Федерации, как сообщается, около 600000 лиц без гражданства получили гражданство в период с 2002 по 2009 год благодаря упрощенной процедуре натурализации. |
| Consequently, a child in these circumstances had no right to the nationality of its mother, except through naturalization. | Соответственно, оказавшийся в таком положении ребенок мог получить гражданство матери только путем натурализации. |
| With regard to draft article 5, his delegation agreed that the State's right to espouse the claims of its national should not be open to question, as long as the nationality granted had the proper basis, such as birth, descent or naturalization. | Что касается проекта статьи 5, то его делегация согласна с тем, что право государства поддерживать претензии своего гражданина не должно подвергаться сомнению, если гражданство приобретено надлежащим образом, как-то в силу рождения, происхождения или натурализации. |
| Viet Nam introduced revised legislation, paving the way for easier naturalization of stateless persons and for the reacquisition of nationality by former citizens, including those who became stateless when they failed to acquire another nationality through naturalization. | Вьетнам ввел в действие пересмотренное законодательство, подготовив тем самым почву для облегчения натурализации апатридов и восстановление гражданства бывшими гражданами, в том числе теми, кто стал апатридами, не сумев приобрести другое гражданство посредством натурализации. |
| Taking into consideration only the last two cases, from 1991 to 1998, 53,227 foreigners were granted Italian citizenship: nearly 90 per cent of them acquired Italian nationality following marriage with an Italian and a smaller number through naturalization. | Если принять в расчет лишь две последние категории случаев, то за период с 1991 по 1998 год итальянское гражданство было предоставлено 53227 иностранцам, при этом почти 90% из них приобрели его после заключения брака с гражданином Италии и незначительное число - в порядке натурализации. |
| Countries of immigration have traditionally allowed the relatively rapid naturalization of foreigners admitted as immigrants. | Страны иммиграции традиционно дают возможность иностранцам, допущенным в страну в качестве иммигрантов, относительно быстро натурализоваться. |
| Since 1 January 1991, a new law governed the legal status of foreigners: it allowed for family reunification, granting of permanent resident status, naturalization and return to Germany of those who had lived there previously. | С 1 января 1991 года правовой статус иностранцев определяется в соответствии с новым законом, который позволяет воссоединять семьи, получить разрешение на постоянное жительство, натурализоваться и вернуться в Германию тем, кто ранее проживал на ее территории. |
| The Committee recommends that the State party develop a policy to permit refugees married to Tanzanian nationals, irrespective of gender, to obtain residential status and/or naturalization and further guarantee the rights of the children of such unions. | Комитет рекомендует государству-участнику разработать политику, позволяющую беженцам, вступившим в брак с гражданами Танзании, независимо от их пола получить разрешение на проживание и/или натурализоваться, и укрепить гарантии прав детей, рожденных в таком браке. |
| It is also concerned about the situation of girls born of Bhutanese parents in refugee camps who can obtain naturalization only after the age of 15 years. | Его также беспокоит положение девочек, чьи родители-бутанцы находятся в лагерях для беженцев, поскольку эти девочки могут натурализоваться только по достижении возраста 15 лет. |
| Such naturalization, regardless of whether it was sought in a third State or in another successor or predecessor State, is undoubtedly beyond the scope of the draft articles, even if it occurs in effect shortly after the succession. | Такая натурализация, независимо от того, стремится ли лицо натурализоваться в третьем государстве или в другом государстве-преемнике или государстве-предшественнике, явно выходит за рамки проектов статей, даже если она фактически происходит вскоре после правопреемства. |