As expected, the Hong Kong Ministerial Declaration adopted on 18 December 2005 did not establish modalities on agriculture and NAMA. Nonetheless, the outcome moved the negotiations forward incrementally and renewed political commitment. |
Как и ожидалось, в Гонконгской декларации министров, принятой 18 декабря 2005 года, не определяются процедуры и методы проведения переговоров по сельскому хозяйству и ДРНП. |
On NAMA, developing countries stood to gain more from progress in this area because of their trade amongst themselves. |
Что касается ДРНП, то развивающиеся страны окажутся в большем выигрыше от прогресса в этой области из-за взаимной торговли между ними. |
Informal simulation exercise was conducted on various tariff reduction scenarios in NAMA. |
Был проведен неформальный имитационный анализ с различными сценариями снижения тарифных ставок в отношении ДРНП. |
Some participants emphasized that a pro-development outcome in NAMA requires that developing countries themselves accept an appropriate level of market access commitments. |
Некоторые участники подчеркнули, что благоприятствующий развитию исход переговоров по ДРНП требует, чтобы сами развивающиеся страны приняли на себя соответствующий объем обязательств по доступу на рынки. |
The major challenge in the NAMA negotiations is to allow governments to achieve their legitimate regulatory objectives while preventing protectionist abuses. |
На переговорах по ДРНП основная задача заключается в том, чтобы позволить правительствам осуществлять свои законные права в области урегулирования, не допуская при этом протекционистских злоупотреблений. |
On NAMA, it would be important to set up a system of compensation and/or a mechanism for assistance to address the issue of preference erosion. |
Применительно к ДРНП важное значение имело бы создание системы компенсации и/или механизма оказания помощи для решения вопроса эрозии преференций. |
On NAMA, developing countries had real difficulty in accepting the Derbez text as a basis for further negotiations and thus proposed language that reflected their concerns. |
Что касается ДРНП, то развивающиеся страны столкнулись с большими трудностями в плане признания текста Дербеца в качестве основы для будущих переговоров и поэтому предложили формулировки, которые отражают их озабоченности. |
Developing countries in a position to do so could thereafter do their part - in agriculture but also in NAMA and services - and remove some of the distortions, including anti-dumping measures. |
Развивающиеся страны, обладающие соответствующими возможностями, могли бы затем приложить усилия со своей стороны, в частности в области сельского хозяйства, а также в отношении ДРНП и сфере услуг, и устранить некоторые перекосы, в том числе антидемпинговые меры. |
In July, neither Brazil nor India had needed to reveal more of their cards on NAMA; that moment had yet to arrive. |
В июле ни Бразилии, ни Индии не нужно было раскрывать дополнительные карты в отношении вопросов ДРНП; для этого еще не наступил соответствующий момент. |
On NAMA, the Group's focus was on the formula, the flexibilities, and bound tariff lines. |
Что касается ДРНП, то Группа фокусирует свое внимание на формуле, гибких условиях и связанных тарифных позициях. |
The session focused on the areas of non-agricultural market access (NAMA), services, implementation issues and human rights. |
Участники заседания сосредоточили внимание на вопросах доступа к рынкам неселькохозяйственной продукции (ДРНП), услуг, на имплементационных вопросах и вопросах прав человека. |
In sum, what is at issue in the NAMA negotiations is the level of ambition of tariff cuts in developing countries. |
Таким образом, на переговорах по ДРНП главный вопрос заключается в определении масштабов снижения тарифных ставок в развивающихся странах. |
The NAMA negotiations attempt to find a formula approach to tariff reductions that reduces tariffs on industrial products while taking into account the needs of developing countries to protect their industries. |
В рамках переговоров в отношении ДРНП предпринимаются попытки найти основанный на формуле подход к снижению тарифов, в соответствии с которым сокращаются тарифы на промышленные товары с учетом потребностей развивающихся стран защищать свою промышленность. |
In the NAMA negotiations, reforms undertaken by African countries under structural adjustment programmes should be factored in, and credit should be given for the unilateral liberalization undertaken. |
В ходе переговоров по ДРНП необходимо обеспечить учет реформ, осуществленных африканскими странами по линии программ структурной перестройки, и поставить им в заслугу проведенную одностороннюю либерализацию. |
The paper on NAMA contained in a tabular format, mandates, proposed text and the Chairman's comments on various subjects. |
Документ по вопросам ДРНП был подготовлен в виде таблицы, включавшей мандаты, предлагаемый текст и замечания Председателя по различным вопросам. |
For NAMA, the Group reiterated the importance of an approach that would result in a fair and equitable outcome that took its developmental concerns on board, since tariff policy was a tool for economic development. |
Применительно к ДРНП Группа подтверждает важное значение подхода, предусматривающего достижение справедливых результатов, в которых учитывались бы ее интересы в области развития, поскольку тарифная политика является рычагом экономического развития. |
It was noted that consensus was not found on many important issues, including formula, and that NAMA negotiations had been constrained and conditional upon progress in agriculture, including the level of ambitions. |
Было отмечено, что не удалось достичь консенсуса по многим важным вопросам, включая формулу, и что переговоры по ДРНП зависят от прогресса на переговорах по сельскому хозяйству, включая объем обязательств. |
It was noted that NAMA tariff cuts were higher than those in agriculture, and that developing countries had higher tariff cuts than developed countries due to the Swiss formula. |
Было отмечено, что сокращение тарифов в рамках ДРНП является более значительным, чем в сельском хозяйстве, и что развивающиеся страны снизили тарифы в большей мере, чем развитые страны, в силу так называемой "швейцарской формулы". |
A NAMA simulation undertaken by ten developed and developing countries showed that the tariff reductions are very sensitive to the chosen coefficient with average reductions ranging from 21 per cent to 60 per cent for a typical developing country. |
Как следует из имитационной модели оценки ДРНП для десяти развитых и развивающихся стран, размеры снижения тарифных ставок во многом зависят от выбранных коэффициентов, в частности для типичной развивающейся страны размер снижения ставок может составить в среднем от 21% до 60%. |
The NAMA negotiations have focused on the tariff reduction formula, flexibilities for developing countries, treatment of unbound tariffs. |
На переговорах по ДРНП основное внимание уделялось прежде всего таким вопросам, как формула снижения тарифных ставок, гибкие возможности для развивающихся стран и режим несвязанных тарифных ставок. |
With respect to NAMA, the details of the Framework needed to be further negotiated, and SDT for developing countries needed to be further defined. |
Применительно к проблематике ДРНП нужно дополнительно согласовать детали рамочного соглашения и уточнить условия ОДР для развивающихся стран. |
MC6 provided in respect of flexibilities for SVEs that "ways to provide flexibilities for these Members without creating a sub-category of WTO Members" should be found in the NAMA negotiations. |
В отношении гибких возможностей для малых и уязвимых стран на КМ6 было отмечено, что "пути предоставления гибких возможностей этим членам без создания особой подгруппы членов ВТО" должны основываться на переговорах по ДРНП. |
NAMA negotiations have been considered as intrinsically linked to agricultural negotiations, and the issue of ambition in NAMA would be resolved when the same is determined in the agricultural negotiations. |
Считается, что переговоры по ДРНП неразрывно связаны с переговорами по сельскому хозяйству, и вопрос об объеме обязательств в отношении ДРНП будет решен после того, как будет определен объем обязательств на переговорах по сельскому хозяйству. |
NAMA The level of ambition remains the stumbling block in the NAMA negotiations. |
Уровень намечаемых целей остается камнем преткновения на переговорах по вопросам ДРНП. |
In addition, satisfactory solutions should be found on NAMA, services and rules. |
Кроме того, необходимо найти удовлетворительные решения по вопросам, касающимся ДРНП, услуг и норм ВТО. |