The 1996 Constitution had been amended specifically to accommodate the reference to the Khoi, Nama and San Languages. | Конституция 1996 года была конкретно изменена с целью упоминания языков коса, нама и сан. |
The importance of having strategic medium- to long-term perspectives for NAMA implementation was emphasized, as was the need for an integrated approach in addressing climate change. | Была подчеркнута важность наличия стратегических средне- и долгосрочных перспектив для осуществления НАМА, а также необходимость использования комплексного подхода в вопросах, связанных с изменением климата. |
Opposition parties appeared to be largely composed of Damara, Herero, Afrikaners and Nama, and opposition leaders had openly accused the State party of practising an economic and social policy that marginalized their communities. | Оппозиционные партии включают в свой состав в основном представителей дамара, гереро, африканеров и нама, и оппозиционные лидеры открыто обвинили государство-участник в проведении экономической и социальной политики, которая ведет к маргинализации их общин. |
The expected outcome of each NAMA in terms of its sustainable development benefits and co-benefits and the GHG emission reductions | а) ожидаемых результатов каждого НАМА с точки зрения преимуществ и параллельных преимуществ в области устойчивого развития и сокращения выбросов ПГ |
NAMA units shall be issued to the Party following the verification of the Party's actual reductions in emissions and/or removals by sinks within the sector boundary relative to the threshold. | а. единицы для НАМА вводятся в обращение для данной Стороны после проверки фактических сокращений выбросов и/или абсорбции поглотителями в этой Стороне в пределах секторальной границы по отношению к пороговому уровню; |
There is, therefore, a need to search for solutions, particularly to finalize the modalities in agriculture and NAMA and achieve a critical mass of services offers and concrete deliverables on development issues and cotton. | Поэтому необходимо найти решения, в частности для доработки процедур и методов проведения переговоров по сельскому хозяйству и доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции, достижения критической массы предложений в секторе услуг и получения конкретных результатов в отношении вопросов развития и сектора хлопка. |
The Decision provides that particular concerns of developing countries, including commodities issues, will be taken into account in the context of agriculture and NAMA negotiations. | В Решении предусматривается, что в переговорах по сельскому хозяйству и доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции будут учитываться особые потребности развивающихся стран, включая вопросы сырьевых товаров. |
The JP provided that commodities and other concerns will be taken into account in the context of agriculture and NAMA negotiations. | В "июльском пакете" предусматривается, что проблемы сырьевых товаров и другие проблемы будут учтены в контексте переговоров по сельскому хозяйству и доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции. |
In relation to the formula, the Chairman of the NAMA Negotiating Group observed that there was acceptance of a Swiss-type formula, which has the effect of compressing higher rates of duty, but there are a range of possibilities within this approach. | В отношении формулы снижения тарифных ставок председатель Переговорной группы по доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции отметил, что швейцарская формула, предусматривающая снижение более высоких ставок пошлин, пользуется признанием, однако в рамках этого подхода существует целый ряд возможностей. |
For some, Annex C was a response to the need for overall balance in the Doha Round, with services talks having lagged behind agriculture and NAMA. | По мнению некоторых участников, приложение С отражает необходимость обеспечения общего баланса на переговорах Дохинского раунда, в рамках которого прогресс на переговорах по услугам отстает от прогресса на переговорах по сельскому хозяйству и доступу к рынкам несельскохозяйственной продукции. |
In the area of NAMA, progress in eliminating trade barriers must be achieved. | В области доступа на рынки несельскохозяйственной продукции необходимо достичь прогресса в устранении торговых барьеров. |
A balanced package could be reached only if preferences were addressed as an integral part of NAMA negotiations. | Достичь сбалансированного пакета договоренностей можно лишь при условии, если вопрос о преференциях будет рассматриваться в качестве составной части переговоров о доступе на рынки несельскохозяйственной продукции. |
In this respect, it is likely that progress in other negotiating areas, including NAMA and services, will continue to be influenced by progress in agriculture. | В данном отношении прогресс на переговорах по сельскому хозяйству, вероятно, будет и впредь влиять на прогресс по другим направлениям переговоров, включая доступ на рынки несельскохозяйственной продукции и услуги. |
Some flexibility has been introduced in agriculture, NAMA and services negotiations, as well as trade facilitation for developing countries, in particular for least developed countries. | В ходе переговоров по вопросам сельского хозяйства, доступа на рынки несельскохозяйственной продукции и торговли услугами, а также в вопросах содействия торговле в интересах развивающихся стран, особенно наименее развитых стран, удалось добиться определенной гибкости. |
Formulas for tariff cutting under NAMA should be determined expeditiously so as to drastically reduce tariff peaks and tariff escalations, with adequate SDT made available to developing countries. | Необходимо в срочном порядке определить формулы снижения тарифных ставок в рамках переговоров по вопросам доступа на рынки несельскохозяйственной продукции, с тем чтобы обеспечить резкое снижение тарифных пиков и эскалации таможенных пошлин при предоставлении надлежащего ОДР для развивающихся стран. |
His first novel The Trotter Nama was published in 1988 and tells the story of seven generations of an Anglo-Indian family. | Его дебютная работа The Trotter Nama (1988) рассказывает о семи поколениях англо-индийской семьи. |
The Irish National Asset Management Agency (NAMA) was set up in 2009 to clean up Irish banks' balance sheets. | Ирландское национальное агентство по управлению активами (NAMA) было основано в 2009 году, чтобы подчистить балансовые отчеты ирландских банков. |
Most famous is the Wizārišn ī čatrang ("Treatise on Chess"), also known as the Chatrang Nama ("Book of Chess"). | Наиболее известным является Wizārišn ī čatrang («Трактат о шахматах»), также известный как «Chatrang Nama» («Книга шахмат»). |
Project Hina Fest "Idol Nama Gassen" ~Kunitori Tenka Touitsu Hen~, for which a "live battle" event was held on April 16. | Project Hina Fest "Idol Nama Gassen" ~Kunitori Tenka Touitsu Hen~, 16 апреля в честь выхода этого игрового приложения состоялось мероприятие "живое сражение". |
Since NAMA swaps IOUs for bank debt at only about half its face value, the three-way transaction can result in a €1 capital loss for every €1 the banks get from the ECB. | Поскольку NAMA обменивает долговые расписки на банковские долги только за половину их стоимости, результатом трехсторонней транзакции может стать потеря капитала в один евро за каждый евро, который банки получают от ЕЦБ. |
They found that the level of ambition on NAMA was too high compared to agriculture. | Они считают, что цели ДНСР являются слишком амбициозными по сравнению с целями на рынке сельскохозяйственной продукции. |
The broad-based agenda set for the Round, including NAMA and "Singapore issues", has however diluted the priority assigned to agriculture. | Вместе с тем в обширной повестке дня Раунда, включая ДНСР и "сингапурские вопросы", приоритетность сельского хозяйства снизилась. |
An agreement on modalities on agriculture and non-agricultural market access (NAMA) is urgently needed to conclude the round by the end 2007. | Соглашение о формах применительно к сельскому хозяйству и доступу на несельскохозяйственные рынки (ДНСР) безотлагательно необходимо для завершения раундов к концу 2007 года. |
The NAMA modalities urge countries to use this proposed model. | В предложениях по ДНСР странам настоятельно предлагается использовать эту предлагаемую модель. |
Consideration is being given to a four-stage process to identify, examine, categorize and, finally, address non-tariff barriers through negotiations in NAMA or other relevant WTO bodies. | Рассматривается четырехэтапный процесс выявления, рассмотрения, категоризации и, наконец, решения вопроса о нетарифных барьерах на основе переговоров в группе по ДНСР или в других соответствующих органах ВТО. |
The objective for the Hong Kong Conference remained "full modalities" for agriculture and NAMA. | Целью Гонконгской конференции остаются "полномасштабные процедуры" в области сельского хозяйства и ДРНП. |
S&D treatment was important when negotiating NAMA and trade facilitation, the latter having the potential to increase the benefits from trade liberalization. | ОДР важен в рамках переговоров о ДРНП и упрощении процедур торговли, а последнее способно увеличить выгоды от либерализации торговли. |
There were differences among developing countries on issues on the agenda in the agricultural negotiations, and the formula for the NAMA negotiations would have to be considered carefully, though deep cuts in tariffs by all members would be positive for developing countries' exports. | Между развивающимися странами имеются различия по вопросам, стоящим на повестке дня сельскохозяйственных переговоров, и необходимо будет тщательнейшим образом продумать формулу переговоров о ДРНП, хотя значительные сокращения тарифов всеми членами положительно сказались бы на экспорте развивающихся стран. |
In July, neither Brazil nor India had needed to reveal more of their cards on NAMA; that moment had yet to arrive. | В июле ни Бразилии, ни Индии не нужно было раскрывать дополнительные карты в отношении вопросов ДРНП; для этого еще не наступил соответствующий момент. |
The NAMA negotiations attempt to find a formula approach to tariff reductions that reduces tariffs on industrial products while taking into account the needs of developing countries to protect their industries. | В рамках переговоров в отношении ДРНП предпринимаются попытки найти основанный на формуле подход к снижению тарифов, в соответствии с которым сокращаются тарифы на промышленные товары с учетом потребностей развивающихся стран защищать свою промышленность. |