The work should also support greater understanding of the mutuality of interest between developed and developing economies in sustained and sustainable development. |
Проводимая работа должна также способствовать углублению понимания взаимной заинтересованности развитых и развивающихся стран в стабильном и устойчивом развитии. |
The international community must develop new patterns of collaboration on the basis of equality, partnership, interdependence and mutuality of benefit. |
Международное сообщество обязано выработать новые модели сотрудничества на основе равенства, партнерства, взаимозависимости и взаимной выгоды. |
The review also demonstrated that a partnership based on shared responsibility and mutuality of interest is possible and inevitable. |
Этот обзор также продемонстрировал, что партнерство, основанное на взаимной ответственности и взаимной заинтересованности, возможно и неизбежно. |
This will also lead to global peace and prosperity, ensuring a truly stable framework for international relations based on mutuality of benefits. |
Это также приведет к глобальному миру и процветанию, обеспечив действительно стабильную основу для международных отношений, базирующихся на взаимной выгоде. |
But this time, such a dialogue should be based on genuine interdependence, mutuality of interests and of benefits and shared responsibility. |
Однако в этот раз такой диалог должен строиться на истинной взаимозависимости, взаимной заинтересованности и взаимной выгоде, а также на взаимной ответственности. |
One was agreement on the need to establish a sector-by-sector scale of priorities, including intersectoral integration, based on the criteria of mutuality of interest, economic benefits, viability and feasibility of projects and programmes. |
Один - это договоренность о необходимости создания посекторальной шкалы приоритетов, включая межсекторальную интеграцию, опирающуюся на принципы взаимной заинтересованности, экономических выгод, жизнеспособности и практической осуществимости проектов и программ. |
We welcome the decision adopted in June 2004 in Sao Paulo to launch the third round of negotiations under the Global System of Trade Preferences among Developing Countries, based on the principle of mutuality of advantage. |
Мы с удовлетворением отмечаем решение, принятое в июне 2004 года в Сан-Паулу, о начале третьего раунда переговоров в рамках Глобальной системы торговых преференций между развивающимися странами на основе принципа взаимной выгоды. |
The work should also support greater understanding of the mutuality of North-South interests in sustained development, as well as of the implications of diversity in development experiences. |
Проводимая работа должна способствовать также углублению понимания взаимной заинтересованности Севера и Юга в устойчивом развитии, а также последствий многообразия опыта в области развития. |
Promote a more dynamic and cooperative relationship with the developed and industrialised countries, based on constructive engagement, broad partnership and mutuality of benefits. |
содействовать развитию более динамичных и партнерских отношений с развитыми и промышленно развитыми странами на основе принципов конструктивного участия, широкого партнерства и взаимной выгоды; |
The focus should, as proposed, be on such norms and principles of international economic law that are most relevant for international development cooperation based on the imperatives of mutuality of interests and benefits. |
Основное внимание должно, как это предлагается, быть сфокусировано на тех нормах и принципах международного экономического права, которые представляются наиболее актуальными с точки зрения международного сотрудничества в целях развития, основанного на принципах взаимной заинтересованности и выгоды. |
Cooperatives and other forms of association and mutuality are encouraged. |
Поощряется создание кооперативов и других форм ассоциаций и механизмов взаимной помощи. |
Even when the old Law on Mutual Legal Assistance of 1993 was applied, only very few cases arose in which appellants claimed lack of mutuality on appeal. |
Даже когда применялся старый Закон 1993 года о взаимной правовой помощи, лишь в очень немногих случаях заявители утверждали о недостаточной взаимности. |
Since partnership is essentially based on the mutuality of interests and benefits, shared responsibilities and genuine interdependence, it is vitally important that each party fulfil its respective part. |
Поскольку партнерство в основном базируется на взаимности интересов, взаимной выгоде, совместной ответственности и подлинной взаимозависимости, жизненно важно, чтобы каждая сторона выполняла свои соответствующие обязанности. |
Through these, we seek to inform one another of our capacities, requirements, mutuality of interest and benefits so as to catalyse actual transactions in critical areas of trade, technology, investment and economic cooperation. |
Таким образом мы стремимся информировать друг друга о наших возможностях, потребностях, взаимных интересах и взаимной выгоде, с тем чтобы стимулировать фактическое заключение сделок в важнейших областях экономики, а именно в сфере торговли, техники, инвестиционной деятельности и экономического сотрудничества. |
Recognizing that we are tied in a network of mutuality and common destiny, and in a spirit of partnership, I extend a warm welcome to representatives of different sectors of civil society. |
Признавая, что нас связывают узы взаимной зависимости, общей судьбы и дух партнерства, я тепло приветствую представителей различных слоев гражданского общества. |
Previous recommendations by the Commission clearly envisaged that evidence should be collected through cooperation mechanisms based on international mutual legal assistance arrangements (but with fewer grounds for refusal and, of course, no mutuality). |
Предшествующие рекомендации Комиссии четко указывали на то, что сбор доказательств должен осуществляться через посредство механизмов сотрудничества на основе международных процедур оказания взаимной правовой помощи (однако с меньшими основаниями для отказа и, разумеется, без взаимности). |
Relations among States had to be based on a new paradigm predicated not only on equal sovereignty but also on respect for dignity and the mutuality of interests and benefits. |
Межгосударственные отношения должны строиться на базе новой парадигмы, основывающейся не только на суверенном равенстве, но и на уважении достоинства, общности интересов и взаимной выгоде. |
Reaffirming their commitment to the establishment of a genuine partnership on the basis of the principles of mutuality of interests and benefits and common but differentiated responsibilities, they also hoped that their development partners would fulfil the commitments made at international conferences and in intergovernmental processes. |
Подтверждая свою приверженность установлению отношений подлинного партнерства, основанных на принципах общности интересов и взаимной выгоды, на общей, хотя и дифференцированной, ответственности, они выражают также пожелание, чтобы партнеры в процессе развития выполнили обязательства, взятые на международных конференциях и в ходе межправительственных процессов. |
Mutuality and inclusiveness of mutual accountability mechanisms were at the centre of discussions in Vienna. |
Вопросы взаимности и всеобъемлемости механизмов взаимной подотчетности занимали центральное место в ходе дискуссий, состоявшихся в Вене. |
Operating to the highest standards of business ethics, our family ownership gives us the total freedom to shape our own future and create a genuine mutuality of benefits between ourselves and everyone who we do business with. |
Ориентируясь на высшие стандарты бизнес-этики, частное семейное владение предоставляет нам полную свободу в формировании собственного будущего и создании культуры подлинного разделения взаимной выгоды между сотрудниками и всеми, с кем мы работаем. |
A new rationale for development cooperation was needed in the post-cold war era, based on partnership and mutuality of interests and benefits, since there could be no lasting peace without development, or sustainable development without peace. |
По завершении периода "холодной войны" необходима новая концепция сотрудничества в целях развития, в основу которой должны быть положены принципы общности интересов и взаимной выгоды, поскольку мир без развития невозможен, а прочный мир невозможен без мирового развития. |