The life of women in rural areas creates a multiplicity of opportunities and problems. |
Жизнь женщин, проживающих в сельских районах, создает многочисленные возможности и проблемы. |
My delegation is fully aware that a multiplicity of factors combined to constrain and to thwart some of our efforts in the past few years. |
Моя делегация полностью осознает, что в последние несколько лет многочисленные факторы в совокупности стали препятствием на пути наших усилий. |
The multiplicity of legislation on a range of issues affecting indigenous peoples should recognize and respect their rights and should be coherent and easy to interpret and apply. |
Многочисленные законодательные акты по различным вопросам, затрагивающим интересы коренных народов, должны признавать и уважать их права, носить непротиворечивый характер и не создавать проблем с их толкованием и применением. |
The pursuit of this goal unleashes the potency of youth, allowing it to be channelled and translated into a multiplicity of constructive endeavours for society. |
Стремление к этой цели раскрывает потенциал молодежи, позволяет направить и преобразовать его в многочисленные конструктивные деяния на благо общества. |
Such a multiplicity of transit charges could be a serious obstacle to efficient transit operations; accordingly, every effort should be made to improve the situation. |
Столь многочисленные транзитные сборы могут стать серьезным препятствием на пути к эффективному функционированию системы транзита; соответственно необходимо предпринять все усилия для улучшения ситуации. |
Its implementation is expected to reduce transaction costs and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. |
Внедрение этого подхода, как ожидается, позволит сократить операционные издержки и частично решить проблемы, которые многочисленные правила и процедуры Организации Объединенных Наций создают для ее партнеров. |
The multiplicity and complexity of the actions makes it difficult to assign success or failure between the Office and the departments. |
Многочисленные и комплексные по характеру действия не позволяют определить, справляются ли Управление и департаменты с выполнением своих функций. |
The report reveals the multiplicity of initiatives taken at the international level to promote intercultural and interreligious dialogue, all of which contribute to the implementation of resolution 62/90. |
В докладе освещаются многочисленные международные инициативы по поддержке межкультурного и межрелигиозного диалога, представляющие собой вклад в осуществление резолюции 62/90. |
Forests provide a multiplicity of benefits that will only continue if forests are managed sustainably and deforestation trends are reversed. |
Леса обеспечивают многочисленные блага, и эти блага сохранятся только при условии неистощительного ведения лесного хозяйства и обращения вспять тенденций к обезлесению. |
With regard to external financial support for national adaptation actions, the difficulty of accessing a multiplicity of funding sources was a common theme mentioned by developing country Parties. |
Что касается внешней финансовой поддержки национальных мер в области адаптации, то Стороны, являющиеся развивающимися Сторонами, единодушно отметили, что оценить многочисленные источники финансирования сложно. |
The complex nature of vulnerability calls for a holistic approach to prevention that takes into account the multiplicity of risk factors at the local, national and transnational levels, and targets the most vulnerable children, while ensuring a protective environment for all. |
Сложный характер уязвимости требует всеобъемлющего подхода к предотвращению, при котором учитывались бы многочисленные факторы риска на местном, национальном и транснациональном уровнях и основное внимание уделялось бы наиболее уязвимым детям при одновременном обеспечении защиты для всех. |
The implementation of the Harmonized Approach to Cash Transfers (HACT) was intended to reduce transaction costs and lessen the burden that the multiplicity of United Nations procedures and rules creates for its partners. |
Внедрение согласованного подхода к переводу денежных средств (СППНС) было призвано сократить транзакционные издержки и снизить ту нагрузку, которую накладывают на партнеров многочисленные процедуры и правила Организации Объединенных Наций. |
It is clear that the multiplicity of possibilities for verification presents certain disadvantages, not least of which is the risk of conflict between the positions different parties might take on the same reservation (or on two identical reservations of different States). |
Ясно, что многочисленные возможности контроля имеют определенные недостатки, немаловажным из которых является опасность противоречий между позициями, которые различные наблюдательные органы могут занимать в отношении одной и той же оговорки (или двух идентичных оговорок различных государств). |
A unified treaty body system would mean better accessibility for Member States, which had to contend with a multiplicity of demands for reports, some of which overlapped, and would result in more relevant concluding observations. |
Унифицированная система договорных органов станет более доступной для государств-членов, которые вынуждены выполнять многочисленные требования о предоставлении отчетов, зачастую дублирующих друг друга, что, в свою очередь, позволит делать более актуальные заключительные замечания. |
The multiplicity of daily newspapers, private radios and televisions also propagate freely all political thought and opinion, subject only to the laws of defamation and libel, as in any other country. |
Многочисленные ежедневные газеты, частные радиостанции и телевизионные каналы также служат свободному распространению всех политических взглядов и мнений при условии соблюдения, как и в любой другой стране, законодательства о дискредитации и клевете. |
While these trends are encouraging, the multiplicity of constraints confronting the African economies makes such progress difficult to maintain, and it is particularly difficult to reach the target levels necessary to achieve the objectives of the Agenda under current external conditions. |
Несмотря на то, что эти тенденции вселяют надежду, многочисленные ограничения, которые стоят на пути экономического развития Африки, препятствуют сохранению такого прогресса, а особую сложность вызывает достижение целевых показателей, необходимых для достижения целей Программы в современных внешних условиях. |
Most of the time, it referred to the global forces unleashed by developments in technology and telecommunications, which had had a multiplicity of effects ranging from the political and economic to the social and psychological. |
В большинстве случаев оно обозначает глобальное явление, которое связано с развитием технологий и телекоммуникации и имеет многочисленные политические, экономические а также социальные и психологические последствия. |
This procedure, it should be noted, is rather theoretical and its general applicability is considerably limited by the multiplicity of national situations and the specific objectives of each country. |
Конечно, многочисленные национальные ситуации и специфичные для каждой страны цели значительно ограничивают общие рамки этого процесса, являющегося, следует подчеркнуть, теоретическим по своему характеру. |
A multiplicity of partners, including regional organizations, NGOs, parliamentarians, business leaders, professional associations, trade unions, the academic community and others, and above all the ordinary citizen, have an indispensable and complementary role to play. |
Обязательную и дополняющую роль должны сыграть многочисленные партнеры, включая региональные организации, неправительственные организации, парламентариев, руководителей в мире бизнеса, профессиональные ассоциации, профсоюзы, академическое сообщество и прочих, и прежде всего рядовых граждан. |
Meanwhile, we've noted the ACABQ cautions against the fragmentation of the regional divisions into a multiplicity of units, and the comments that it would be more efficient to deal with issues in an integrated manner instead of on a country-specific basis. |
Однако мы отмечаем, что ККАБВ предостерегает от дробления региональных отделов на многочисленные группы и в своих комментариях указывает, что было бы более рационально решать проблемы на комплексной основе, а не на основе учета специфики конкретных стран. |
They cover a multiplicity of objectives. |
Они решают многочисленные задачи. |
Forests provide a multiplicity of benefits to society. |
Леса приносят обществу многочисленные выгоды. |
In recent years the structure of these armed elements has become increasingly fractured with the formation of a multiplicity of groupings that often reflect personalized, clan-based military and economic agendas. |
В последние годы эти вооруженные элементы стали более раздробленными - появились многочисленные группировки, которые часто отражают клановые военно-экономи- ческие интересы конкретных людей. |
In conclusion, cooperation between the United Nations and regional and other international organizations is a valuable and mutually reinforcing mechanism that helps the international community to face more effectively the multiplicity of challenges with which it is confronted. |
В заключение я хотел бы сказать, что сотрудничество между Организацией Объединенных Наций и региональными и другими международными организациями является ценным и взаимодополняющим механизмом, который помогает международному сообществу более эффективно решать многочисленные задачи, с которыми ему приходится сталкиваться. |
This language became the template for all missions with mandates for the protection of civilians. Expert opinion regards that language as indicative of the core intent of the Council in dealing with the multiplicity of protection-related issues as it has been included in all protection-of-civilians mandates. |
Эта формулировка стала стандартной для миссий, наделенных мандатом на защиту гражданских лиц, и, по мнению экспертов, свидетельствует о принципиальном намерении Совета Безопасности решать многочисленные вопросы, связанные с предоставлением защиты, ибо выполнение этой задачи предусмотрено во всех мандатах на защиту гражданских лиц. |