The security right is subject to the same publicity requirements that apply to other categories of movables with one qualification. |
На обеспечительные права распространяются такие же требования публичности, какие применяются к другим категориям движимого имущества с одной оговоркой. |
The law should provide that the priority of security rights in fixtures in movables is governed by the general rules applicable to movable property. |
В законодательстве следует предусмотреть, что приоритет обеспечительных прав в постоянных принадлежностях движимого имущества регулируется общими правилами, применимыми к такому имуществу. |
"Fixtures in movables" means tangibles that can become subject to separate security rights even though they are closely associated with other movable property, without however losing their identity. |
"Постоянные принадлежности движимого имущества" означают материальное имущество, которое может стать объектом отдельных обеспечительных прав, несмотря на то, что оно тесно связано с другим движимым имуществом при том, что оно не утрачивает свои индивидуальные характеристики. |
The idea of an encumbrance registry for security in movables dates back to the early nineteenth century and is historically associated with States in the common law tradition. |
Идея реестра обремененных активов для регистрации переданного в обеспечение движимого имущества возникла в начале XIX века и исторически ассоциируется с государствами системы общего права. |
It was agreed that paragraph (a) should be retained as a separate recommendation dealing with security rights in fixtures to movables with respect to which there was a specialized registration or title certificate system. |
Было достигнуто согласие о сохранении пункта (а) в качестве отдельной рекомендации, регулирующей вопрос об обеспечительных правах в постоянных принадлежностях движимого имущества, в отношении которого действует специализированная система регистрации или сертификации правового титула. |
a) Fixtures in movables over rights of competing claimants in the asset to which the fixture is attached; and |
а) постоянных принадлежностях движимого имущества перед правами конкурирующих заявителей требований в активе, к которому присоединена данная постоянная принадлежность; и |
The judge performs, moreover, voluntary jurisdictional functions and reviews the decisions made by the Conciliating Judge in case of civil proceedings concerning movables not exceeding EUR 12,500 of value. |
Кроме того, судья добровольно выполняет функции отправления правосудия и осуществляет пересмотр решений, принятых Третейским судьей в отношении дел, рассмотренных в рамках гражданского разбирательства и касающихся движимого имущества стоимостью не более 12500 евро. |
Whatever approach is taken, a general secured transactions law needs to establish the extent to which filing in an asset-specific register preempts filings in the general movables registry, and to coordinate priorities between the different regimes. |
Независимо от того, какой подход будет использован, в общем законодательстве, касающемся обеспеченных сделок, необходимо установить, в какой степени регистрация в реестрах конкретных активов заменяет регистрацию в общем реестре движимого имущества, и согласовать вопрос о приоритетах в соответствии с различными режимами. |
The law should provide that a security right in fixtures in immovables or in movables becomes effective against third parties by one of the methods referred to in recommendation 35. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в постоянных принадлежностях недвижимого имущества или движимого имущества приобретает силу в отношении третьих сторон посредством одного из методов, упомянутых в рекомендации 35. |
In addition, it was observed that pure title transactions should not be covered by the registration system, since the purpose of a secured transactions regime could not be to establish a property registry for movables. |
Кроме того, отмечалось, что сделки, связанные исключительно с правовым титулом, не должны охватываться системой регистрации, поскольку цель режима обеспеченных сделок не может состоять в создании реестра движимого имущества. |
The law should provide that a security right in tangibles that are or to become fixtures to immovables or to movables becomes effective against third parties, if a notice with respect to that right is registered in the general security rights registry. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право в материальном имуществе, которое является или становится постоянными принадлежностями недвижимого имущества или движимого имущества, приобретает силу в отношении третьих сторон, если уведомление об этом праве регистрируется в общем регистре обеспечительных прав. |
The Court stated that the CISG was applicable, since the parties had their place of business in States parties to the Convention, and their contract concerned the sale of movables not excluded from the scope of the CISG. |
Суд определил, что применению подлежит КМКПТ, поскольку предприятия сторон находятся в государствах - участниках этой Конвенции, а заключенный ими договор касался купли-продажи движимого имущества, не исключенного из сферы ее применения. |
The law should provide that a security right may be created or continue in fixtures in immovables under this law or real property law or fixtures in movables that have not lost their identity. |
В законодательстве следует предусмотреть, что обеспечительное право может быть создано или сохраняться в постоянных принадлежностях недвижимого имущества в соответствии с этим законодательством или законодательством о недвижимом имуществе или в постоянных принадлежностях движимого имущества, которые не утратили присущий им характер. |
It was also agreed that the commentary should discuss issues of characterization, for example, of security rights in rents or crops, which in some jurisdictions were subject to the regime on movables, while in other jurisdictions were subject to the regime on immovables. |
Было также достигнуто согласие о том, что в комментарии следует обсудить вопросы характеризации, например, обеспечительных прав в ренте или приращениях, на которые в некоторых правовых системах распространяется режим движимого имущества, а в других правовых системах - режим недвижимости. |
The Government therefore adopted a master plan, to ensure resources by selling surplus real estate and movables, to be used for financing the reform of the Ministry and the purchase of flats for members of the Serbian Armed Forces and the Ministry of Defense. |
Поэтому правительство приняло генеральный план, который обеспечит изыскание ресурсов - за счет продажи излишков недвижимого и движимого имущества - для финансирования процесса реформирования министерства и приобретения жилья для военнослужащих Сербских вооруженных сил и сотрудников министерства обороны. |
Reference was made to the Working Group's earlier discussion that the draft guide only concerned movables, though it did not prevent a State from allowing an enterprise mortgage-type of right to include immovables. |
Упоминалось ранее высказанное мнение Рабочей группы, согласно которому проект руководства касается только движимого имущества, хотя это не препятствует какому-либо государству допускать, чтобы действие обеспечительного права в форме залога предприятия распространялось на недвижимое имущество. |
Moreover, doubts are being expressed as to whether in fact the rules on transfer of ownership that are designed for transfer of tangible movables are applicable at all, since the investor now has an intangible right and possession of an intangible is difficult to perceive. |
Кроме того, высказываются сомнения вообще по вопросу о применимости норм о передаче права собственности, которые предназначены для использования при передачах материального движимого имущества, поскольку в настоящее время инвестор обладает нематериальным правом, а физическое владение чем-либо нематериальным представить себе достаточно трудно. |
However, lawsuits concerning movables the value of which does not exceed 50 million lire fall within the competence of the Conciliating Judge. |
Однако рассмотрение исков, касающихся движимого имущества, стоимость которого не превышает 50 млн. |
The directive initially applied to all movables industrially produced and excepted "primary agricultural products and game". |
Первоначально эта Директива применялась ко всем видам движимого имущества - продукции промышленного производства и исключала "первичную сельскохозяйственную продукцию и дичь". |
The establishment of a comprehensive movables encumbrance registry raises the question of whether it is feasible to coordinate publicity where a security agreement covers both immovables and movables. |
В связи с созданием комплексного реестра обременения движимого имущества возникает вопрос о том, насколько возможно согласовать требования в отношении публичности в тех случаях, когда соглашение об обеспечении охватывает как недвижимое, так и движимое имущество. |
Similar considerations may create difficulties in coordinating or integrating registrations as between a movables encumbrance registry and asset-specific title registries for movables such as ships, aircraft, road vehicles and intellectual property. |
В связи с аналогичными соображениями могут возникать проблемы при согласовании или объединении регистрационных данных реестра обремененного движимого имущества и реестров правовых титулов на конкретные активы, в которых регистрируются такие виды движимого имущества, как суда, летательные аппараты, автотранспортные средства и интеллектуальная собственность. |
Then the ordinary rules on pledges of tangible movables become applicable. |
Реализация такого подхода обеспечит применимость обычных норм, регулирующих залог материального движимого имущества. |
Conflict of laws problems are more acute with tangible movables compared to immovables because movables can change their location to a new State after the security right has been created. |
Коллизионные проблемы в случае материального движимого имущества встают более остро, чем в случае недвижимости, поскольку движимость может быть вывезена в другое государство после создания обеспечительного права. |