Английский - русский
Перевод слова Mistrust
Вариант перевода Подозрительности

Примеры в контексте "Mistrust - Подозрительности"

Примеры: Mistrust - Подозрительности
By August, the reintegration process had entered a new political and administrative phase which required direct contact between the parties to resolve their outstanding differences and reduce mistrust and suspicion. К августу процесс реинтеграции вступил в новую политическую и административную стадию, которая потребовала прямых контактов между сторонами для урегулирования остающихся разногласий и ослабления недоверия и подозрительности.
Overcoming mistrust and suspicion, refraining from provocative acts, ending the violence and resuming the peace talks should be the imperatives at the present stage. Преодоление недоверия и подозрительности, воздержание от провокаций, окончание насильственных действий и возобновление мирных переговоров являются первостепенными условиями на данном этапе.
We have also urged all political leaders to avoid intimidation, harassment and incitement and to work to eliminate the current climate of mistrust and suspicion in the political landscape of the Central African Republic. Мы также настоятельно призвали всех политических лидеров избегать запугивания, притеснений и подстрекательства и стремиться положить конец нынешнему климату недоверия и подозрительности на политическом ландшафте Центральноафриканской Республики.
In particular, it was vital to ensure that counter-terrorist policies did not associate certain sectors of society with terrorism, which served only to create suspicion, mistrust and hostility. В частности, представляется жизненно важным обеспечить, чтобы в контртеррористических стратегиях некоторые группы общества не отождествлялись с террористами, что приводит исключительно к подозрительности, недоверию и враждебности.
Humankind has painfully come to realize that international peace and security cannot be based on atomic equilibrium, arms races or mistrust and mutual suspicion. Человечество с трудом начинает понимать, что международный мир и безопасность не могут основываться на атомном равновесии, гонке вооружений или недоверии и взаимной подозрительности.
Recent steps taken by the international community to overcome and contain threats to peace have witnessed confidence replace mistrust and peaceful coexistence supplant tension and suspicion. В результате предпринимаемых международным сообществом в последнее время шагов по преодолению и сдерживанию угроз миру недоверие уступает место доверию и на смену напряженности и подозрительности приходит мирное сосуществование.
Overcoming mistrust and suspicion, refraining from provocative acts, ending the violence and resuming the peace talks are the imperatives of the day. Первоочередными задачами на сегодняшний день являются преодоление недоверия и подозрительности, недопущение провокационных действий, прекращение насилия и возобновление мирных переговоров.
Likewise, the dichotomy between private narratives and public propositions may become the interpretative background for any public statements made by individuals, groups or organizations, resulting in a society that is marked by general mistrust and suspicion. Точно так же дихотомия между частными заявлениями и общественными предложениями может приводить к разным толкованиям любых публичных заявлений частных лиц, групп или организаций, в результате чего в обществе складывается обстановка недоверия и подозрительности.
It no doubt adds to the mistrust and suspicion between the two peoples and further exacerbates the already dangerous situation on the ground. Это, без сомнения, лишь усиливает настроения недоверия и подозрительности, существующие в отношениях между двумя народами, и еще больше накаляет и без того опасное положение на месте.
It was in this climate of mistrust and suspicion that a new phase of intensive development dialogue took shape, with a significant shift in the terms on which it was conducted as well as in the goals pursued. Именно в такой атмосфере недоверия и подозрительности начался новый этап интенсивного диалога по проблеме развития, характеризовавшийся существенным изменением условий, на которых он велся, и целей, которые он преследовал.
It is our sincere hope that the States of the Middle East will work towards the implementation of both proposals simultaneously in order to eliminate the shadows of suspicion and mistrust. Мы искренне надеемся на то, что государства Ближнего Востока будут прилагать усилия с целью одновременного осуществления обоих предложений, с тем чтобы устранить тень подозрительности и недоверия.
Other consequences included persisting hostility on the part of certain members of the international community, complete destruction of government structures and other institutions and a general climate of suspicion and mistrust. К числу других последствий относятся сохраняющаяся враждебность со стороны некоторых членов международного сообщества, полное разрушение правительственных структур и других институтов и общая атмосфера подозрительности и недоверия.
Although attempts at restarting the negotiations on certain issues have been made in Washington, D.C., the overall frustration has taken its toll and has allowed the level of mistrust and suspicion between the two sides to grow over the months. Хотя в Вашингтоне, О.К., предпринимались попытки возобновить переговоры по некоторым вопросам, общее разочарование сказывается на ситуации и ведет к тому, что степень недоверия и подозрительности между этими двумя сторонами растет из месяца в месяц.
It should take an objective approach to the process and avoid mistrust and suspicion at every proposal from the Government; Он должен следовать объективному подходу к этому процессу и избегать недоверия и подозрительности по поводу любого предложения, исходящего от правительства;
At a time when security problems go beyond the borders of a single country, unilateralism and the pursuit of purely national interests can only give rise to mistrust, suspicion, misunderstanding, defiance and confrontation. Сегодня, когда проблемы безопасности не ограничиваются границами какой-либо отдельной страны, односторонность и преследование исключительно национальных интересов могут привести лишь к недоверию, подозрительности, непониманию, вызывающей позиции и конфронтации.
Despite concerted efforts by my Special Representative and members of the mediation committee, as well as the ECOMOG Force Commander, deep mutual suspicion and mistrust persist among the factions and constitute the main obstacle to disarmament. Несмотря на совместные усилия моего Специального представителя и членов посреднического комитета, а также Командующего силами ЭКОМОГ, между группировками по-прежнему сохраняются отношения глубокой взаимной подозрительности и недоверия, что является главным препятствием на пути разоружения.
If, indeed, it was misunderstanding about location of the colonial boundary that caused the conflict, both countries should soon be able to move beyond the current atmosphere of suspicion and mistrust and to restore mutually beneficial bonds of good neighbourliness between their two sisterly peoples. Если причиной этого конфликта действительно было недопонимание относительно месторасположения колониальных границ, обе страны смогут в скором времени преодолеть нынешнюю атмосферу подозрительности и недоверия и восстановить взаимовыгодные отношения добрососедства между их братскими народами.
People could either choose to be defined by their differences, giving in to a future of suspicion and mistrust, or to forge common ground and commit to the steady pursuit of progress. Люди могут либо придавать преувеличенное значение своим различиям, обрекая себя на жизнь в условиях подозрительности и недоверия, либо создать общую платформу и сохранять неуклонную приверженность достижению прогресса.
After discussing with the Acting Special Representative and the Chairman of the Commission possible ways to increase transparency, the Special Envoy concluded that that could contribute to reducing mistrust and suspicion and serve to instil more confidence in the process. Обсудив с исполняющим обязанности Специального представителя и Председателем Комиссии возможные пути повышения транспарентности, Специальный посланник сделал вывод о том, что это могло бы способствовать ослаблению недоверия и подозрительности и послужить для укрепления доверия к процессу.
Such behaviour is in contravention of Security Council resolutions on terrorism and will only give rise to an atmosphere of suspicion and mistrust in the international fight against terrorism at a time when solidarity among nations to fight that scourge is more imperative than ever. Подобные действия противоречат принятым Советом Безопасности резолюциям о терроризме и лишь приведут к созданию атмосферы подозрительности и недоверия среди участников международной борьбы с терроризмом в период, когда межгосударственная солидарность в деле борьбы с этим злом актуальна как никогда.
We believe that mutual understanding and dialogue among different peoples and civilizations are acutely needed to break the pattern of mistrust, suspicion and recrimination that either lead to a conflict or serve as a pretext for it. Мы считаем, что диалог и взаимопонимание между различными народами и цивилизациями крайне необходимы для того, чтобы разрушить стереотип недоверия, подозрительности и взаимных обвинений, которые ведут либо к конфликту, либо служат предлогом для развязывания конфликта.
A climate of mistrust and suspicion has enveloped the territories, and expressions of optimism generated by the peace accords are rapidly dissipating. Территории охватил климат недоверия и подозрительности, а оптимизм, вызванный мирными соглашениями, быстро рассеивается.
The parties to the conflict appeared to have succeeded in breaking out of a shell of age-old suspicion and mistrust and to have dedicated themselves to a single goal of attaining a just, lasting and comprehensive peace in their region. Сторонам в конфликте удалось вырваться из оков вековой подозрительности и недоверия, направив свои усилия на достижение общей цели установления справедливого, прочного и всеобъемлющего мира в своем регионе.
The extremist forces operating in Burundi take advantage of the mistrust and hatred that have developed between the two communities. Экстремистские силы, действующие в стране, используют в своих интересах чувства подозрительности и ненависти, которые питают друг к другу представители обеих общин.