| I'll miss you, mistress. | Я буду скучать по вам, миссис. |
| I was only stating a fact, mistress. | Я лишь констатирую факт, миссис. |
| Pleased to make yer acquaintance, mistress. | Приятно познакомиться с вами, миссис. |
| Whatever you call for, mistress Claire, my life is yours to command. | Что бы вы ни попросили, миссис Клэр, моя жизнь в вашем распоряжении. |
| No need to get riled, Mistress Claire. | Не надо сердиться, миссис Клэр. |
| Mistress Ploppy is a bit of a social realist, Sir. | Миссис Плоппи немного реалистична, сир. |
| I don't know, but Mistress Scott would. | Я не знаю, милорд, но миссис Скотт должна знать. |
| I hear you very kindly burnt our Mistress S-Scott for us. | Я слышал, что вы сожгли нашу миссис Скотт. |
| Well, then, Captain Randall, allow me to present Mistress Claire Beauchamp of Oxfordshire. | В таком случае, капитан Рэндолл, позвольте представить вам миссис Клэр Бичэм из Оксфордшира. |
| Think carefully before you answer, Old Mistress Gadge. | Хорошо подумайте, прежде чем ответить, старая миссис Гейдж. |
| I never looked for better at his hands after he once fell in with Mistress Shore. | Я от него добра уже не ждал с тех пор, как он связался с миссис Шор. |
| If I'm not mistaken, and I rarely am, that's Mistress Red. | Если я не ошибаюсь, а ошибаюсь я редко, Это миссис Ред |
| Apologies, mistress, I... | Прошу прощения, миссис, я... |
| Don't despair, mistress. | Не отчаивайтесь, миссис. |
| Well, it's nothing personal, mistress, but keeping you and Jamie out of harm's way proves to be a full-time occupation. | Ну, ничего личного, миссис, но необходимость держать вас подальше от опасностей занимает все наше время. |
| Yes, this is Mistress... Miss White. | Да, я миссис Вайт |
| Mistress Demelza Poldark of Nampara. | Миссис Демельза Полдарк из Нампары. |
| Mistress Poldark to see Mr Penvenen. | Миссис Полдарк к мистеру Пенвенену. |
| And bid my friend, for joy of this good news... give Mistress Shore one gentle kiss the more. | Пусть поцелует миссис Шор послаще на радостях от этой доброй вести. |
| We shall have to wait and see, Mistress Plaistow. | Поживём - увидим, миссис Плейстоу. |
| Mistress Page and Doctor Caius arrange to do the same, but they arrange Anne shall be dressed in green. | Однако миссис Пейдж и доктор Каюс хотят сделать то же самое, для чего просят Анну надеть зеленое платье. |
| I never looked for better at his hands... after he once fell in with Mistress Shore. | Но в этом я предательства не вижу, и только согрешил он с миссис Шор. |
| She was the RSC's resident Mistress Page in The Merry Wives of Windsor, playing the role in 1964, 1968, 1975 and 1995. | Одной из самых заметных ролей в Королевской Шекспировской Компании была роль миссис Пейдж в спектакле Виндзорские насмешницы, которую она играла в 1964, 1968, 1975 и 1995 годах. |
| By heaven, I think there's no man secure... but the queen's kindred and night-walking heralds... that trudge betwixt the king and Mistress Shore. | Одни лишь родственники королевы Да те гонцы, что между королём и миссис Шор таскаются ночами, здесь в безопасности. |
| Mr. Ford poses as 'Mr. Brook' and says he is in love with Mistress Ford but cannot woo her as she is too virtuous. | «Брук» говорит Фальстафу о том, что он влюблен в миссис Форд, однако не может ей в этом признаться, так как она слишком добродетельна. |