In 1954, the Italian army abandoned the AR 51 and switched to the Fiat Campagnola, which was mechanically simpler. |
В 1954 году, Итальянская армия отказалась от AR51 и перешла на Fiat Campagnola, который был технически проще. |
While being mechanically identical, they were differentiated by the available options; tire size, wheel size, and body trim. |
Будучи технически идентичными, они различаются по доступным опциями; размерами шин, колес и обвесами. |
The design is based on the BMW Concept Active Tourer, and is mechanically related to the MINI Countryman, also built by BMW. |
Дизайн основывается на ВМШ Concept Active Tourer и технически связан с Mini Countryman, который также выпускается компанией BMW. |
Mechanically, the 125p was rugged and reliable. |
Технически, 125p был прочным и надежным. |
He must have... Mechanically, he must have something. |
Но технически у него должно что-то быть. |
Mechanically, the LX was identical to the Elite, with the five-speed transmission and 965 cc engine. |
Технически, «LX» была полностью идентична «Elite» с 5-ступенчатой МКПП и мотором 965 см³. |
Mechanically, the car used many of the same drivetrain components as the Amazon, but also showcased many improvements, including disc brakes on all four wheels. |
Технически, автомобиль использовал многие из компонентов трансмиссии от Amazon, но было сделано и множество доработок, в том числе дисковые тормоза на всех четырёх колесах. |
He's mechanically alive. |
Технически, он - жив. |
Mechanically, the 740 SE was the same as a normal 740 Turbo, but with many features, such as a power sunroof and leather seats, as standard equipment. |
Технически, 740 SE была аналогична обычной 740 Turbo, но имела большое количество базовых опций, таких как электрический люк и кожаные сиденья. |
Yes, it is, though, mechanically the same as the standard car. |
Да, так и есть, однако, технически она ничем не отличается от стандартной машины. |
To insist, mechanically, that the Special Committee should meet every year for the same period of time, regardless of circumstances, was to risk relegating the Special Committee to the category of a useless encumbrance. |
Если чисто технически настаивать на том, чтобы Специальный комитет каждый год проводил заседания одинаковой продолжительности независимо от обстоятельств, то это может привести к тому, что его будут воспринимать как балласт. |