The Maldivian Government recognizes the importance of removing its reservations to CEDAW. |
Правительство Мальдивских Островов признает важность отмены своих оговорок к Конвенции. |
The teachers' strike is the only second major industrial action in Maldivian history, after the strike by taxi drivers in June 2007. |
Забастовка учителей была второй крупной забастовочной акцией в истории Мальдивских Островов после забастовки таксистов в июне 2007 года. |
Ms. Goonesekere commended the Maldivian delegation for its excellent, frank, and detailed replies. |
Г-жа Гунесекере дает высокую оценку полным, откровенным и подробным ответам делегации Мальдивских Островов. |
Maldivian legislation was based on the Islamic Sharia. |
В основе законодательства Мальдивских Островов лежат положения исламского шариата. |
To prevent forgery, the security features in the Maldivian passports have been increased and are now machine readable. |
Для предотвращения подделки была повышена степень защиты паспортов Мальдивских Островов, которые в настоящее время поддаются машинной считке. |
Ms. Patten commended the courage, determination and conviction shown in the struggle for the advancement of Maldivian women. |
Г-жа Паттен высоко оценивает мужество, решимость и целеустремленность, проявленные в борьбе за улучшение положения женщин Мальдивских Островов. |
Ms. Belmihoub-Zerdani saluted the courage of the Maldivian delegation and its efforts on behalf of women. |
Г-жа Бельмихуб-Зердани приветствует мужество делегации Мальдивских Островов и ее усилия, прилагаемые в интересах женщин. |
Understanding the risk of violence to Maldivian children deprived of their liberty |
Понимание опасности насилия для лишенных свободы детей Мальдивских Островов |
1.2.3 Administrative and legislative state obligations imposed by the Protocol were studied by the Attorney General's Office and now the necessary logistics to adopt the optional protocol by the Maldivian government is underway. |
1.2.3 Налагаемые Протоколом административные и законодательные обязательства государства были изучены Генеральной прокуратурой, и в настоящее время осуществляется необходимая организационная работа с целью принятия Факультативного протокола правительством Мальдивских Островов. |
There is definitely an urgent need for in-depth reforms in the Maldivian judicial system, in conformity with minimum international criteria for independence and efficiency in a democratic system. |
Ясно, что необходимо срочно коренным образом реформировать судебную систему Мальдивских Островов, руководствуясь минимальными международными критериями независимости и эффективности, присущими демократической системе. |
Please provide information on measures being taken to ensure that Maldivian citizens married to foreigners can transfer their citizenship to their foreign spouses irrespective of their religious ideologies. |
Просьба представить информацию о мерах, принимаемых для обеспечения того, чтобы граждане Мальдивских Островов, состоящие в браке с иностранцами, могли передавать свое гражданство супругам-иностранцам независимо от их религиозных верований. |
8 Though the Maldivian government has not repealed the legislation limiting women's political participation, informal consultations have been held with the relevant parties to change this article of the constitution. |
8 Хотя правительство Мальдивских Островов не отменило законодательства, ограничивающего участие женщин в политической жизни, с соответствующими сторонами были проведены неофициальные консультации с целью изменения этой статьи конституции. |
It has been estimated that the food supply supports a population that is about 15 per cent higher than the Maldivian population. |
Согласно оценкам, за счет этих ресурсов продовольствия покрываются потребности числа людей, которое примерно на 15% превышает численность населения Мальдивских Островов. |
The Maldivian delegation had explained that public opinion was not very favourable to women becoming judges, yet that was surely an anachronism. |
Делегация Мальдивских Островов объяснила, что общественное мнение не слишком благоприятствует назначению женщин судьями, однако совершенно очевидно, что это является анахронизмом. |
If a foreign woman married to a Maldivian was widowed with children, she could remain in the Maldives for life without paying fees. |
Если иностранка, вступившая в брак с жителем Мальдивских Островов, становится вдовой и остается с детьми, она может жить на Мальдивских Островах в течение всей жизни, не внося при этом никаких плат. |
Such inclusive practices therefore contributed to the highest electoral participation ever witnessed in Maldivian history, with the presidential elections having a voter turnout of 80% and the parliamentary elections 85%. |
Такая инклюзивная практика содействовала высочайшей явке избирателей, впервые наблюдавшейся в истории Мальдивских островов, которая на президентских выборах составила 80%, а на парламентских - 85%. |
Those gains, among others, have improved the lives of the Maldivian people and contributed to a situation that has led to our imminent graduation from the United Nations list of least developed countries (LDCs) this year. |
Эти завоевания, среди прочего, позволили улучшить условия жизни народа Мальдивских Островов и привели к предстоящему в этом году исключению нашей страны из списка наименее развитых стран (НРС) Организации Объединенных Наций. |
He would like to know in that respect how many foreign nationals were permanently residing in the country and whether migrants and non-citizens with work permits could obtain Maldivian citizenship and, if so, under what conditions. |
В этой связи ему хотелось бы знать, сколько иностранных граждан постоянно проживает в стране и могут ли мигранты и неграждане, имеющие разрешение на работу, получить гражданство Мальдивских Островов, и если да, то на каких условиях. |
The Maldivian delegation remained confident of the positive role which the Committee could play among the littoral and hinterland States in a number of areas such as fishing, exploitation of the sea-bed, transfer of technology, education and various technical, economic and environmental matters. |
Делегация Мальдивских Островов по-прежнему верит в ту позитивную роль, которую Специальный комитет мог бы играть в деятельности прибрежных и материковых государств во многих областях, таких, как рыболовство, эксплуатация ресурсов морского дна, передача технологии, образование и различные технические, экономические и экологические вопросы. |
Although it was clear that men traditionally worked in the fishing industry and women in handicrafts, the report did not provide sufficient information to enable the Committee to understand the changing Maldivian labour market and the conditions of employment for women and men. |
Хотя ясно, что мужчины традиционно заняты в рыбном хозяйстве, а женщины занимаются кустарным производством, в докладе не представлено достаточной информации, которая бы позволила Комитету получить представление об изменяющемся рынке труда Мальдивских Островов и условиях занятости женщин и мужчин. |
As most of the sectors continue to rely heavily on expatriate employment, the aim of this project is not to replace expatriate workers but rather it is to ensure that Maldivian men and women have equal opportunity of employment should they desire. |
Поскольку большинство секторов по-прежнему сильно зависят от использования труда экспатриантов, цель этого проекта состоит не в замене рабочих-экспатриантов, а в том, чтобы мужчины и женщины Мальдивских Островов, желающие работать по найму, имели равные шансы в сфере занятости. |
A number of women had declined the post of atoll chief, but their reaction was perhaps not surprising since atoll chiefs, who administered groups of islands scattered over large areas, had to travel widely, whereas Maldivian women's mobility was restricted by their family obligations. |
Ряд женщин отказались от должности администратора атоллов, однако их реакция не вызывает удивления, поскольку администраторы атоллов, в ведение которых входят группы островов, разбросанных на большой территории, должны много ездить в то время, как мобильность женщин Мальдивских Островов сдерживается их семейными обязанностями. |
Given that the appointment of women judges had been one of the most pressing recommendations in his report, the Special Rapporteur commends the Maldivian authorities for taking this significant step and encourages them to continue to implement effective measures in order to end gender discrimination in the judiciary. |
Поскольку эти назначения женщин на должности судей были сделаны с учетом одной из самых безотлагательных рекомендаций, сделанных в его докладе, Специальный докладчик поздравляет власти Мальдивских Островов с принятием этой важной меры и призывает их и далее принимать эффективные меры для того, чтобы положить конец гендерной дискриминации. |
The Maldivian legal system seemed entirely based on the sharia, and society appeared deeply rooted in a traditional division of labour wherein the men's job was fishing and outdoor work while women were engaged in housework and childcare. |
Представляется, что практически вся правовая система Мальдивских Островов строится на законах шариата, а в обществе, по всей видимости, глубоко укоренилось традиционное разделение труда, при котором мужчина занимается ловлей рыбы и выполняет работу вне дома, а женщина занимается домашним хозяйством и присматривает за детьми. |
The campaign - which had been put forward for UNICEF support the following year - had already been successful in Australia, and the Government was hiring Australian consultants to adapt the campaign to the Maldivian context. |
Эта кампания, предложенная для финансирования ЮНИСЕФ в следующем году, была успешно апробирована в Австралии, и правительство собирается обратиться к австралийским консультантам, с тем чтобы адаптировать ее к условиям Мальдивских Островов. |