| A middling magician who drowned in the Hudson River 30 years ago. | Обычный фокусник, утонувший в реке Гудзон тридцать лет назад. |
| Let me show you how a real magician does it. | Позволь показать тебе, как делает настоящий фокусник. |
| He's a second-Rate magician with a mysterious illness. | Он второсортный фокусник с загадочным заболеванием. |
| The kid's not a magician. | Ребенок - не фокусник. |
| My uncle is a magician. | Мой дядя - фокусник. |
| If we use it well, the magician will bargain her life away. | Если мы правильно его применим, волшебник будет торговаться за её жизнь. |
| How is our little magician, by the way? | Кстати, как там поживает наш юный волшебник? |
| You're not even a real magician, are you, Martin? | Ты даже не настоящий волшебник, Мартин. |
| Great Britain already has a mad king, a mad magician is the outside of enough. | В Великобритании уже есть безумный король, безумный волшебник - это уже слишком. |
| However, the Castle's Magician tells Milon that Queen Eliza has hidden many tools, instruments and money to help him. | Тем не менее, Волшебник в замке рассказал Милону, что королева Элиза припрятала много инструментов и денег, чтобы помочь Милону в пути. |
| You are a magician, a wizard, Professor. | Вы маг и чародей, профессор. |
| Schmendrick is a bumbling magician who travels with Mommy Fortuna's traveling carnival out of pure necessity. | Шмендрик - неуклюжий маг, который путешествует с карнавалом Мамаши Фортуны. |
| Amos Kane: A powerful Egyptian magician who became a partial host of Set. | Амос Кейн - египетский маг, ставший одержимым Сетом. |
| He is not a magician. | И он не маг. |
| Strange agrees to meet Lake later, and the film closes with him playing a trick on a street magician, turning the flowers the magician was going to produce using sleight-of-hand into a dove. | Стрэндж соглашается встретиться с Лейк позже, и фильм заканчивается тем, что он разыгрывает шутку с уличным волшебником, превращая цветы, которые собирался изготовить маг, используя ловкость рук, в голубя. |
| Well, I guess, since you're a magician, too. | Что ж, как чародей - чародею. |
| The magician of Hanover Square has restored the young lady to life. | Чародей с Ганновер-сквер вернул юную особу к жизни! |
| The magician Kashnoor has changed me into an owl and chained me by the leg. | Чародей Кашнор превратил меня в сову и приковал за лапку |
| The magician showed Achmed the lever in the horse's head and suddenly, up, up he flew on the magic horse. | Чародей показал Ахмеду рычаг на голове коня И тут... вверх, вверх, Ахмед уже летел на волшебном коне! |
| Hear me, magician! | Услышь меня, чародей! |
| John Calvert, 102, American magician. | Кэлверт, Джон (102) - американский иллюзионист. |
| Ricky Nightshade, the rock and roll magician. | Рикки Кошмарный, иллюзионист и рок-н-ролльщик. |
| It was Jean Robert-Houdin, France's greatest illusionist, who first recognized the role of the magician as a storyteller. | Жан Робер-Уден, великий французский иллюзионист, был первым, кто признал роль мага как рассказчика. |
| Yes, I'm a magician and I want to stay a magician. | Я - иллюзионист, и хочу им остаться. |
| There's nothing about you that doesn't look like a magician. | Ты просто с ног до головы - вылитый иллюзионист! |
| Our evil magician cursed and bewitched. | Что наш род какой-то злой колдун проклял и заколдовал. |
| That magician in the tailcoat gave me a terrible power over my enemies. | Колдун во фраке дал мне невероятную силу над моими врагами. |
| Merlin the magician brought you to me when you were newly born... and bade me raise you as my own. | Колдун Мерлин принёс тебя ещё младенцем... и повелел воспитать тебя как родного. |
| King Richard, may I present Xanax The Magician. | Король Ричард, знакомьтесь - колдун Ксанакс. |
| A magician he had wronged. | Колдун, которого он обидел. |
| Doctor I have a magician, a war took place. | Лекарь у меня кудесник, войну прошёл. |
| For years I've heard that Littlefinger is a magician. | Сколько лет я слышал, что Мизинец - кудесник. |
| Send me back, magician! | Увы мне, кудесник. |