When she was barely two years old, Madame Sixième was taken to the Royal Abbey of Fontevraud in the Anjou province of France. | Когда ей было всего два года, Мадам Шестая была доставлена в королевское аббатство Фонтевро во французской провинции Анжу. |
As Madame shows an interest in me, I will tell her everything. | Так как мадам, кажется, проявляет ко мне интерес, я скажу ей всё. |
Madame Blavatsky, founder of Theosophism, brought to America a so-called | Мадам Блаватская, основательница теософизма, принесла в Америку так называемую |
You have misunderstood, Madame. | Вы не совсем поняли, мадам. |
What time do you arrive, Madame? | Время вашего приезда, мадам? |
It's the Chinese Cultural Foundation in which Madame Shin is the representative. | Это Фонд корейской культуры, представителем которого является госпожа Син. |
Madame Shin will be pleased, right? | Госпожа Шин будет счастлива. |
Madame is seeking a new girl to adopt | Госпожа хочет принять новую девочку |
Madame, the shrimps are done. | Госпожа, креветки готовы. |
It is done, Madame. | Уже распаковал, госпожа. |
Madame Emmanuelle d'Achon, Political Counsellor (France). | Г-жа Эммануэль д'Ашон, политический советник (Франция). |
Mr. Oshima: Madame President, the Japanese delegation appreciates your convening this important meeting today on Timor-Leste - a young country struggling on its way to building a promising nation and now suddenly finding itself in turmoil. | Г-н Осима: Г-жа Председатель, японская делегация признательна за созыв этого важного заседания для рассмотрения положения в Тиморе-Лешти - молодой стране, которая пытается заложить основы многообещающего будущего и которая неожиданно оказалась в трудном положении. |
Mr. Mekdad: Allow me at the outset to express to you, Madame Foreign Minister, how delighted my delegation is to see you presiding over this important session, whose item under consideration is of utmost concern to the peoples of the world. | Г-н Мекдад: Позвольте мне вначале высказать Вам, г-жа министр иностранных дел, наше удовлетворение в связи с тем, что Вы возглавляете работу этого важного заседания, которое рассматривает вопрос, имеющий важное значение для народов мира. |
In Flaubert's novel Madame Bovary, Madame Bovary could have cheerfully continued committing adultery, except that she overspent. | В романе Флобера «Госпожа Бовари» г-жа Бовари могла бы продолжать жизнерадостно развратничать, если бы основательно не поистратилась и не залезла в долги. |
Mr. Hidayat: Let me begin by extending to you, Madame, and to your delegation my sincere gratitude for convening this public discussion. | Г-н Хидайят: Г-жа Председатель, позвольте, прежде всего, выразить Вам и Вашей делегации нашу искреннюю признательность за созыв этого открытого заседания. |
I'm having supper with friends, I must ask you to excuse me, Madame. | Я обедаю с друзьями, прошу извинить меня, сударыня. |
Pardon me, Madame, for not putting your heart "in a flutter". | Простите, сударыня, что я не владею искусством "взволновать" вас. |
You have beautiful hands, Madame. | Это ваши руки красивы, сударыня! |
I see one, Madame, yes I do. | А я вижу, сударыня, я вижу... |
"Niles", madame. | "Ногти", сударыня. |
Your presence here will undoubtedly influence their decision, madame. | Ваше присутствие здесь, сеньора, несомненно, повлияет на их решение. |
Very well madame, we'll proceed with the treatment. | Отлично, сеньора... Мы приступим к лечению. |
Do not, Madame, method seems sinks | Нет! Сеньора, делать нечего. |
it will be my pleasure, Madame! | С удовольствием, сеньора! |
Believe me, Madame Vilaca... | Поверьте, сеньора Виласа... |
Madame Prosecutor, please check whose fingerprints are on the wrappings. | Пани прокурор, пожалуйста, проверьте, есть ли отпечатки пальцев на упаковках. |
Madame Breida, daughter of Itzak from Kobryń... | Пани Брейда, дочь Ицхака из Кобрина... |
This reminds me, did you know Madame Elvira is blonde now? | Кстати, вы знаете, что пани Эльвира сейчас блондинка? |
Madame Prosecutor, please continue. | Прошу вас, продолжайте, пани прокурор. |
Welcome, Madame, very much. | Приветствую, уважаемая пани, сердечно. |
Madame Nicole Lacherade exposed him at the exhibitions and it was very successful. | Madame Nicole Lacherade выставляла его на выставках и очень успешно. |
As the episode ends, the lifeless ship drifts through space; its name is SS Madame de Pompadour. | ТАРДИС стартует с безжизненного корабля, и зритель впервые видит его название - «SS Madame de Pompadour». |
However, one tendency that remains fairly common is the addressing of young-looking females mademoiselle, and older females madame. | В настоящее время существует тенденция обращения ко всем (незнакомым) молодым женщинам и девушкам Mademoiselle, а более старшим - Madame. |
Solovyov wrote concerning Sinnett's book following: For the sake of inflation of Blavatsky's fame Sinnett published a book entitled Incidents in the Life of Madame Blavatsky. | Соловьёв оценил книгу так: Кроме «The Occult World», для прославления «madame», Синнеттом издана ещё другая книга, носящая название «Incidents in the life of Madame Blavatsky». |
The young ladies were lodged in Bienville's home under the care of his housekeeper, a French-Canadian woman known as Madame Langlois. | Женщины были расселены в доме Бенвиля и опекались его домохозяйкой, канадкой французского происхождения, известной как мадам Ланглуа (Madame Langlois). |
MAN: Yes, madame, you say the professor is a biologist. | Да, мэм, вы говорите, профессор - биолог. |
Madame, some whisky for my friends. | Мэм? Дайте виски для моих друзей. |
Madame, some whisky for my friends. | Мэм? Виски для моих парней. |
I'll make enquiries, madame. | Я наведу справки, мэм. |
I'd like to thank you for your hospitality Madame, I hope I can send your husband back allright | Спасибо за гостеприимство, мэм... я верну вам мужа в целости и сохранности. |
Madame Justice Arbour's Report was submitted to the Solicitor General of Canada in April 1996. | Доклад судьи Арбур был представлен Генеральному солиситору Канады в апреле 1996 года. |
As noted in Canada's Third Report, the majority of Madame Justice Arbour's recommendations were accepted by Correctional Service and have since been implemented. | Как отмечалось в третьем докладе Канады, Служба исправительных учреждений приняла и уже выполнила большую часть рекомендаций судьи Арбур. |
Canada's Third Report contains a detailed summary of Madame Justice Arbour's findings and recommendations of the Commission of Inquiry into Certain Events at the Prison for Women in Kingston, submitted to the Solicitor General of Canada in April 1996. | В Третьем докладе Канады содержится подробное резюме выводов, сделанных судьей Арбур, и рекомендации Комиссии по расследованию некоторых инцидентов в женской тюрьме в Кингстоне, представленных Генеральному солиситору Канады в апреле 1996 года. |
Madame Justice Arbour's report has had a major and far-reaching impact on the Correctional Service in the development of an organizational culture more respectful of offender rights. | Доклад судьи Арбур оказал мощное и стимулирующее влияние на Службу исправительных учреждений, способствуя созданию организационной культуры, предполагающей более уважительное отношение к правам правонарушителей. |
Madame Justice Arbour's concern that segregated offenders are entitled to one hour of daily exercise was also recognized. | Была также признана высказанная судьей Арбур обеспокоенность относительно права находящихся в карцере заключенных один час в день заниматься физическими упражнениями. |