| Add The analysis will need to pay attention to the influences of increased logging on the forest and link these with the causing factors. | Добавить При анализе необходимо уделить внимание воздействию увеличения лесозаготовок на леса и увязать его с причинными факторами. |
| Given various delays in the recommencement of commercial logging, a discussion has begun to emerge in Liberia about the need to revise existing laws and regulations. | Учитывая различные задержки с процессом начала коммерческих лесозаготовок, в Либерии начинает набирать темпы дискуссия по вопросу необходимости пересмотра действующего законодательства и законодательных положений. |
| In 1782 he embarked on a series of actions to wipe out British settlements which held long-established logging rights on the southern coast of the Yucatan Peninsula (present-day Belize), and also settlements on the Mosquito Coast (present-day Honduras and Nicaragua). | В 1782 году Гальвес предпринял ряд действий по уничтожению британских поселений, которые занимали места лесозаготовок на южном побережье полуострова Юкатан (современный Белиз), а также поселения на Москитовом берегу (нынешние Гондурас и Никарагуа). |
| From a legal perspective, illegal removals can be understood as logging which infringes criminal law (timber robbery) or administrative law (harvest regulation). | С правовой точки зрения, незаконные вывозки древесины всегда рассматривались как лесозаготовки, подпадающие под статью уголовного права (воровство лесоматериалов) или административного права (нарушение норм лесозаготовок). |
| 3.2 As to the effect of the logging on the author's herd, it is submitted that reindeer tend to avoid areas being logged or prepared for logging. | 3.2 В отношении последствий лесозаготовок для оленьих стад, принадлежащих авторам, утверждается, что олени избегают вырубаемые районы или районы, подготавливаемые для лесозаготовительных работ. |
| Over-harvesting for fuelwood, infrastructure, industrial logging and other purposes all accounted for less than 7 per cent each. | На такие факторы, как чрезмерные заготовки топливной древесины, развитие инфраструктуры, промышленные лесозаготовки и другие факторы приходится по менее 7 процентов. |
| Another representative from the same region stated that of the land available, 49 per cent was used for logging, 15 per cent for plantations, 10 per cent by indigenous peoples and the rest was State-owned. | Другой представитель из того же региона заявил, что 49% всех имеющихся у коренных народов земель используются под лесозаготовки, 15% - под сельскохозяйственные культуры, 10% идет на нужды коренных народов, а остальная земля принадлежит государству. |
| UTH innovation policy consists in development of modern manufacturing complex, which would perform full production cycle, from logging activities to engineered wood production, and offer products that answer the highest standards. | Инновационная политика ЮЛХ заключается в создании прогрессивного производственного комплекса, осуществляющего полный цикл - от лесозаготовки до глубокой переработки древесины с выпуском продукции, отвечающей передовым стандартам. |
| In March 1998, DARA-Forest applied for a licence to carry out logging activities in the Democratic Republic of the Congo, but was denied a forest concession by the Kinshasa authorities. | В марте 1998 года «ДАРА-форест» подала заявку на лицензию на лесозаготовки в Демократической Республике Конго, однако власти в Киншасе отказались предоставить ей концессию на рубку леса. |
| In a second scenario, government has kept the normative responsibility of deciding how forest resources should be managed but has entrusted the private sector with implementing government-designed plans, as in the case of contract logging; | в рамках второго сценария правительство выполняет нормативную функцию и определяет пути рационального использования лесных ресурсов, но вместе с тем поручает частному сектору осуществлять разработанные правительством планы, в частности лесозаготовки по контрактам; |
| This trade undermines the Government's commitment to control logging and to confine it to cases of responsible reforestation. | Эта торговля подрывает усилия правительства, направленные на установление контроля над лесозаготовками и их санкционирование только в тех случаях, когда после них проводится лесовосстановление. |
| The Prime Minister promised firm measures against corruption and abuse of power at all levels, including logging. | Премьер-министр обещал принять жесткие меры борьбы с коррупцией и злоупотреблением властью на всех уровнях, в том числе в связи с лесозаготовками. |
| This is largely due to clearing of lowland forest for permanent agriculture and unsustainable logging. | В основном это объясняется вырубкой низменных лесов для целей постоянного сельского хозяйства и нерациональными лесозаготовками. |
| They work as butchers for other herdsmen's committees, work for private local landowners or conduct small-scale logging within their own private forests. | Они работают мясниками в других оленеводческих комитетах, работают на местных частных владельцев земли или занимаются мелкомасштабными лесозаготовками в собственных частных лесах. |
| Illegal practices go beyond illicit logging, encompassing the entire forest production chain from harvesting and transportation through to industrial processing, trade and marketing. | Незаконная практика не ограничивается лишь незаконными лесозаготовками - она охватывает все ступени лесного хозяйства: от лесозаготовок и лесоперевозок и до промышленной обработки, торговли и сбыта. |
| Another participant noted that not all selective logging activities automatically lead to degradation, followed later by deforestation. | Другой участник заявил, что не все выборочные рубки автоматически ведут к деградации и что позднее на этих участках осуществляется лесовозобновление. |
| The Panel also discovered during its investigation that individual Ugandan loggers violated forestry legislation, recognized by their ally RCD-ML, by logging the timber directly. | В ходе своего расследования Группа также установила, что отдельные угандийские лесозаготовители нарушали лесное законодательство, признанное их союзниками из КОД-ОД, путем непосредственной рубки леса. |
| Road types and the density of the road network also reflect differences in site conditions, methodologies of logging and silviculture, transport systems and also in such factors as traditions of timber sales. | Виды дорог и плотность дорожной сети также отражают различия в состоянии участков, методологиях рубки деревьев и лесопользования, системах транспортировки, и в таких факторах, как традиции торговли древесиной. |
| Increase awareness, promotion and the adoption and enforcement of legislation to ensure that sustainable rotational logging practices and replanting initiatives are implemented; | а) повышение информированности о законах, направленных на осуществление инициатив по внедрению рациональной практики в области лесозаготовок, основанной на обороте рубки, и инициатив в области лесовосстановления, а также пропаганда, принятие и осуществление таких законов; |
| This is after selective logging. | Это после выборочной рубки. |
| Day 156, just logging the comings and goings. | День 156. Регистрация приездов и отъездов. |
| 11.3 If a party engages any intermediary to perform such services as the transmission, logging or processing of an EDI message, that party shall be liable for damage arising directly from that intermediary's acts, failures or omissions in the provision of said services. | 11.3 Если какая-либо сторона привлекает посредника для предоставления таких услуг, как передача, регистрация или обработка сообщения ЭДИ, то эта сторона несет ответственность за ущерб, непосредственно вытекающий из действий, неисполнения или бездействия посредника в связи с оказанием упомянутых услуг. |
| Monitoring, logging, notifications. | Наблюдение, регистрация, уведомления. |
| === Verbose logging started: Calling process: === | === Начата регистрация с выводом дополнительных сведений: Вызывающий процесс: === |
| DTExec: Could not turn on logging so no console logging will occur. | DTExec: не удалось включить регистрацию в журнале, поэтому регистрация в журнале консоли производиться не будет. |
| The Panel finds support for an overall 47 per cent profit margin in Halliburton Logging's management accounts. | Группа находит подтверждения общей нормы прибыли в размере 47% в управленческой отчетности компании "Холлибертон логгинг". |
| In the case of the used equipment, Halliburton Logging undertook a single indivisible contractual obligation with the expectation of receiving final payment on completion of its performance obligation. | В случае подержанного оборудования "Холлибертон логгинг" приняла на себя единое неделимое контрактное обязательство, ожидая получить полный окончательный платеж по завершении своего исполнения. |
| | Logging other people's SMS messages & other phone activity or installing Spyphone.me on another person's phone without their knowledge can be considered as an illegal activity in your country. | | Логгинг чужие SMS сообщений И другого телефона деятельности или установки Spyphone.me на чужой телефон без их знаний, можно рассматривать как незаконную деятельность в вашей стране. |
| The first licence was granted to Steve Kobrine Hunting Safaris, an entity located in the EJ&J Logging concession area in River Cess county. | Первая лицензия была выдана компании «Стив Кобрин хантинг сафарис», находящейся в пределах лицензионной территории «ИДжей-энд-Джей логгинг» в графстве Ривер-Сесс. |
| Halliburton Logging claims its loss of profits under this agreement in the amount of US$101,625.The Panel has reviewed the technical support contract, and the Panel requested and reviewed details of the costs of Halliburton Logging for supplying this technical adviser. | Группа рассмотрела контракт на техническое обслуживание и запросила и изучила подробную информацию о расходах компании "Холлибертон логгинг" на обеспечение услуг этого технического консультанта. |
| He asked whether the results of the World Bank's study on the impact of mining and logging on indigenous areas, undertaken in February 2007, were available yet. | Он спрашивает, имеются ли уже результаты исследования о последствиях разработки недр и заготовки леса для мест проживания коренных народов, проведенного в феврале 2007 года Всемирным банком. |
| The benefits (and costs) afforded by logging were not shared equally, with rural ethnic groups the least well-served. | Выгоды (и издержки) от заготовки леса не распределялись на равноправной основе, причем в наиболее ущемленном положении находились проживающие в сельских районах этнические группы. |
| Due to high cost of logging, conditioned by the remoteness of the wood cutting areas, and low production of business lumber (about 40 percents), the enterprises of Karaidelsk region made a decision to create three deep wood processing shops. | В связи с высокой себестоимостью заготовки леса, связанной с отдаленностью лесосек, низким выходом деловой древесины (около 40 процентов), предприятия Караидельского района приняли решение организовать три цеха по глубокой переработке древесины. |
| In 1960, the United Nations Food and Agriculture Organization spoke of wasteful logging practices, such as "head-skidding" (in which a log is rolled downhill, ripping up plants and soil). | В 1960-ом году Организация по сельскому хозяйству и продовольствию ООН (FAO) критиковала такие методы заготовки леса, как, например, трелевка бревен путем перекатывания их вниз по склону, при которой бревно вырывает на ходу растения, разрушая, таким образом, почву. |
| Helicopter logging, which is expected to be more environmentally friendly, has been introduced on a pilot scale. | В экспериментальном порядке началось внедрение технологии заготовки леса с помощью вертолетов, которая, как ожидается, будет наносить меньший ущерб окружающей среде. |
| Lack of protective measures exposes archaeological places or sites to looting, theft, logging and, especially, damage to the surrounding environment. | Следует также иметь в виду, что, если не будет принято мер защиты, то соответствующие священные места и археологические раскопки могут стать объектами мародерства, хищений и вырубки лесов, и в целом может быть нанесен ущерб окружающей среде. |
| Women cannot enforce rights to land and property, nor claim the income from cash crops or land leases such as for mining, logging and infrastructure construction. | Женщины не могут требовать предоставления им права владеть землей и собственностью или выплаты доходов от проданных сельскохозяйственных культур или сдачи земли в аренду, например для добычи полезных ископаемых, вырубки лесов и строительства объектов инфраструктуры. |
| Appropriate experts of international standing should be invited to participate in such a seminar in order to call attention to the fragility of the Cambodian environment and the dangers to it of replenished logging. | Для участия в семинаре следует пригласить специалистов международного уровня, занимающихся этими вопросами, с тем чтобы привлечь внимание общественности к уязвимости природной среды в Камбодже и опасности неконтролируемой вырубки лесов. |
| We demand that the concept of "cultural damage" be incorporated into impact assessments as part of the legal instruments which will safeguard our cultural integrity against energy mega projects, mining, tourism, logging and other unsustainable activities. | Мы обращаемся с настоятельной просьбой о включении понятия "культурный вред" в оценки воздействия в качестве одного из правовых инструментов, который будет защищать нашу культурную целостность от гигантских энергетических проектов, горной добычи, туризма, вырубки лесов и других неустойчивых видов деятельности. |
| 2 There are important potential impacts of logging and reforestation on the sustainability of the sector and the ecology of the Liberian environment, but the present assessment had neither the mandate nor the expertise to explore and elaborate on these long-term issues. | 2 На устойчивости сектора и на состоянии окружающей среды Либерии могут потенциально сказаться такие немаловажные факторы, как вырубки лесов и лесовосстановление, однако при составлении настоящей оценки не ставилась задача изучать и разбирать эти долгосрочные вопросы и не привлекались соответствующие специалисты. |
| This has been found to be an effective intervention to reduce the number of malaria cases in the interior regions among Amerindian communities and workers in mining and logging industries. | Эта мера была признана эффективной в том, что касается сокращения числа заболеваний малярией во внутренних округах среди общин американских индейцев и лиц, работающих на шахтах и лесозаготовках. |
| In addition, some waste management policies, like recycling requirements, have a link to forestry policies in that increased use of recycled fibre reduces the need for logging. | Кроме того, некоторые меры политики по управлению ликвидацией отходов, например требования о рециркуляции, связаны с лесохозяйственной политикой в том смысле, что расширение использования рециркулированного волокна снижает необходимость в лесозаготовках. |
| There is an urgent need for implementation of modern, appropriate environmentally sound wood energy technologies which would enable more efficient use of waste and by-products created by forest logging and wood processing, as well as wood harvested for fuelwood, for both industrial and household uses. | Настоятельно необходимо применять надлежащие современные экологически чистые технологии использования древесины в качестве источника энергии, которые позволили бы более эффективно использовать отходы и побочную продукцию, получаемые при лесозаготовках и деревообработке, а также древесину, используемую на топливо в промышленности и домашнем хозяйстве. |
| Anti-Slavery International (ASI) indicated that they have documented the use of forced labour in logging, domestic service, trafficking in women and children, as well as the use of very young children in mines. | Международная организация по борьбе с рабством (МОБР) сообщила, что ею документально подтверждены факты применения принудительного труда на лесозаготовках и качестве домашней прислуги, торговли женщинами и детьми, а также использования малолетних детей на шахтах. |
| We're shooting B-roll for a piece about the push to open up the area to more logging. | Мы сюжет снимаем, об увеличении количества делянок в лесозаготовках |
| Selective logging is a potential threat. | Вырубка лесов представляет собой потенциальную угрозу. |
| Still, practices such as uncontrolled logging, hunting and overfishing already put pressure on these resources. | Однако такая практика, как бесконтрольная вырубка лесов, охота и перелов рыбы уже приводит к истощению этих ресурсов. |
| Among developing countries, agricultural encroachment ranks highest as a sectoral concern, with logging, urban encroachment and the need for fuelwood listed as serious in some cases. | В развивающихся странах расширение сельскохозяйственных угодий считается главной отраслевой проблемой, а в некоторых случаях в качестве серьезных проблем указывались вырубка лесов, рост городов и потребность в топливной древесине. |
| The mining and logging activities of transnational corporations were said to have an extremely negative impact on the environment on which indigenous peoples depended for their development. | Как утверждали ораторы, разработка недр и вырубка лесов, осуществляемые транснациональными корпорациями, оказывают крайне отрицательное воздействие на окружающую среду, от которой зависит развитие коренных народов. |
| Clearing forest for fuelwood and agricultural production and logging for timber has led to widespread deforestation and devegetation. | Вырубка лесов с целью получения топливной древесины и сельскохозяйственного производства, а также лесозаготовка привели к повсеместному обезлесению и уничтожению растительного покрова. |
| Their history and culture were being diluted and eliminated by mining and logging on their land. | В результате разработки месторождений и вырубки леса на земле коренных народов имеет место процесс нивелирования и исчезновения их истории и культуры. |
| It grows commonly in dry habitats in the boreal forest, and may become dominant over large areas after fire or logging. | Обычно произрастает в сухих местах, таких как канадская тайга, и может становиться доминирующим видом на больших территориях после лесного пожара или вырубки леса. |
| It does not survive fire, and does not soon reenter an area after fire or logging. | Он не выживает после лесных пожаров и не встречается после пожара или вырубки леса. |
| During his visit the Special Representative was informed by many officials, United Nations staff, development workers and local villagers of the negative impact of irresponsible logging and of abuses by concession holders and by the local authorities who are involved, including the police and the military. | В ходе своей поездки Специальный представитель был проинформирован многими должностными лицами, сотрудниками Организации Объединенных Наций, специалистами, осуществляющими проекты развития, и местными жителями о вредных последствиях бездумной вырубки леса и злоупотреблений, допускаемых владельцами лицензий, а также местными органами власти, включая полицию и армию. |
| Deforestation in Africa is generally the result of fuel-wood collection, conversion to agricultural land, charcoal-burning, and logging. | В Африке обезлесение, как правило, является результатом заготовки топливной древесины, вырубки леса для расширения сельскохозяйственных площадей, выжигания древесного угля и лесозаготовки. |
| It is an adaptable species and when logging has affected its traditional habitat, has moved into agricultural areas and banana plantations. | Это вид с гибким поведением, и, когда вырубка леса нарушила её привычную среду обитания, она переселилась в сельскохозяйственные районы и на банановые плантации. |
| Poverty is one of the root causes but another major factor is the unsustainable logging that has damaged soil and water resources. | Одной из основных причин является нищета, однако другим важным фактором является неконтролируемая вырубка леса, что наносит ущерб почвенным и водным ресурсам. |
| Moreover, logging would merely add to present dangers threatening the trees within the authors' herding area, namely, industrial pollution from the Russian Kola district. | Кроме того, вырубка леса лишь увеличит опасности, угрожающие деревьям в районе разведения авторами оленей, а именно опасность промышленного загрязнения из района российского Кольского полуострова. |
| In contrast, in Cameroon and Ghana, industrial-scale logging for export has contributed to social conflicts and environmental destruction, without providing clear economic and social benefits for the country and its people. | Наоборот, в Гане и Камеруне промышленная вырубка леса на экспорт способствовала разжиганию социальных конфликтов и разрушению окружающей среды и не дала каких-либо явных экономических и социальных улучшений для страны и ее народа. |
| 5.3 As to the merits, the authors argue, however, that the logging of the Mirhaminmaa area immediately and necessarily affect the authors' article 27 rights. | 5.3 Касаясь существа сообщения, авторы, однако, утверждают, что вырубка леса в районе Мирхаминмаа незамедлительно и неизбежно ущемляет их права, закрепленные в статье 27. |
| Examples of such land use changes include farming, logging, and the creation of water reservoirs. | Примерами таких изменений в практике землепользования являются фермерство, заготовка леса и создание водохранилищ. |
| They claimed that the logging and road construction in certain reindeer husbandry areas violated their rights under article 27 of the Covenant. | Они утверждали, что заготовка леса и строительство дорог в определенных районах оленеводства являются нарушением их прав по статье 27 Пакта. |
| While the productive sectors of the economy (iron ore, rubber, logging) remain virtually paralysed, and the physical infrastructure significantly downgraded, economic activities are gradually increasing in Monrovia, Buchanan and other areas where relative security exists. | Хотя производительные сектора экономики (добыча железной руды, каучука, заготовка леса) по-прежнему остаются практически парализованными, а физическая инфраструктура - в значительном упадке, экономическая активность постепенно набирает темпы в Монровии, Бьюкенене и других районах, где существует относительная безопасность. |
| Forestry and logging with support activities | Лесное хозяйство, заготовка леса и вспомогательная деятельность |
| Revenue is being collected from pitsawyers, but the logging is not controlled in any other way. | Сборы взимаются с рубщиков леса, однако заготовка леса никак не контролируется. |
| Article 27 was also violated as the logging proceeded as a consequence of proceedings conducted in breach of article 14. | Была нарушена также статья 27, поскольку в результате процессуальных действий, осуществленных в нарушение статьи 14, были проведены лесозаготовительные работы. |
| Large-scale logging never resumed, apparently because companies were unwilling to invest, given the United Nations sanctions. | Крупномасштабные лесозаготовительные работы так и не возобновились, что объясняется, видимо, тем, что компании не желают вкладывать свои инвестиции в условиях действия санкций Организации Объединенных Наций. |
| Areas occupied by indigenous peoples have been subject to intensive development, such as large-scale mining, hydroelectric schemes, logging and agro-industrial development. | Территории, занимаемые коренными народами, подвергаются интенсивному развитию в таких формах, как широкомасштабные горные работы, строительство гидроэлектростанций, лесозаготовительные работы и агропромышленная деятельность. |
| (a) To what extent does increasing the strictness of logging regulations or management criteria lead to diminishing environmental benefits, increasing opportunity costs, increasing monitoring and enforcement costs, and decreased compliance? | а) В какой степени ужесточение правил, регламентирующих лесозаготовительные работы, или управленческих критериев ведет к снижению экологических выгод, увеличению издержек в случае альтернативных видов использования, росту расходов на мониторинг и обеспечение соблюдения действующих норм и снижению уровня соответствия? |
| 2.4 On 11 July 1997, the Appeal Court, reversing the first instance decision, allowed logging also in the Kariselkä area, and awarded costs of 75,000 Finnish marks against the authors. | 2.4 11 июля 1997 года Апелляционный суд, отменив принятое в первой инстанции решение, разрешил проводить лесозаготовительные работы также в районе Кариселкя и обязал авторов оплатить издержки в размере 75000 финляндских марок. |
| The State grants rights of use in the form of logging rights, mining rights and licences for fishing, gathering of non-timber forest products and bioprospecting. | Государство предоставляет права пользования в форме прав на лесозаготовку, прав на добычу полезных ископаемых и лицензий на рыбный промысел, сбор отличных от древесины лесных продуктов и разведки запасов биологических ресурсов. |
| The RCD-ML administration acknowledged its lack of control over the rate of extraction, the collection of taxes on logging activities and the customs fees at the exit points. | Администрация КОД-ОД признала, что она не контролирует темпы заготовки, сбор налогов на лесозаготовку и таможенные пошлины на пунктах вывоза. |
| In Sri Lanka, prior to the logging ban on some natural forests in 1989, the harvest was about 980,000 cubic metres, with 44 per cent coming from natural forests, 8 per cent from planted forests and the remainder from non-traditional sources of wood. | В Шри-Ланке до введения в 1989 году запрета на лесозаготовку в некоторых природных лесах ее объем составлял около 980000 куб. м, из которых 44 процента приходилось на природные леса, 8 процентов - на лесонасаждения, а остальная доля - на нетрадиционные источники древесины. |
| Foresters who improved their management practices (e.g. by using low-impact logging) received additional logging permits for new areas. | Лесопользователям, внесшим усовершенствования в практику управления (например, применение нетравмирующих способов лесозаготовки), были выданы дополнительные разрешения на лесозаготовку на новых участках. |
| In some cases, rents charged for logging are set well below the full value of forest resources, allowing loggers to reap super-normal profits, and spurring excessive logging. | В некоторых случаях плата за лесозаготовку устанавливалась на таком уровне, который был значительно ниже полной стоимости лесных ресурсов, что позволяло лесозаготовителям получать огромные сверхприбыли и стимулировало чрезмерную вырубку лесов. |