| He referred to continuous concerns expressed by Sami over the effects of logging on reindeer herding activities. | Он упомянул тот факт, что саами постоянно выражают обеспокоенность по поводу возможных негативных последствий лесозаготовок для оленеводства. |
| The Security Council sanctions aim to prevent the resumption of such logging. | Санкции Совета Безопасности Организации Объединенных Наций нацелены на предупреждение возобновления таких лесозаготовок. |
| The focus of the visits was the situation of indigenous people, particularly in relation to access to land, forestry and logging. | Основное внимание в ходе этих визитов было уделено положению коренного населения, особенно в связи с вопросами доступа к земле, лесного хозяйства и лесозаготовок. |
| (b) Regulation and taxation of logging | Ь) Регулирование и налогообложение лесозаготовок |
| In recent historic times, about 96 percent of the Coast Redwood forest was cut down, especially in a series of bursts of intense liquidation logging, clear-cutting that took place in the 1970s through the early 1990s. | В не столь отдаленном прошлом, примерно 96 процентов всех лесов секвойи были вырублены, особенно во время серий интенсивных ликвидационных лесозаготовок для расчищения места, которые происходили с 1970-х до начала 1990-х. |
| He stated that a logging contract, awarded to the Samling Corporation, would provide 40,000 jobs and provide timber only for use within Cambodia in strict compliance with reforestation and protection of the environment. | Он заявил, что контракт на лесозаготовки, предоставленный корпорации "Самлинг", позволит создать 40000 рабочих мест и обеспечит использование лесоматериалов только в пределах Камбоджи в строгом соответствии с требованиями, касающимися лесовосстановления и охраны окружающей среды. |
| They include, among others, use of forests (e.g. for logging, collection of fuel wood, medicinal plants, recreation) and use of wetlands (e.g. harvesting reeds for construction and other uses, fishing). | Она включает, в частности, лесопользование (например, лесозаготовки, сбор топливной древесины, лекарственные растения, отдых) и пользование водно-болотными угодьями (например, заготовки камыша для строительных и иных целей, рыболовство). |
| This estimate does not reflect the annual reduction in employment in the industry during the rainy season, and also does not account for the reduction in employment when logging activities are constrained by fighting. | Эта оценка не отражает ежегодного сокращения числа лиц, занятых в этой промышленности в течение периода дождей, и также не учитывает сокращение числа занятых в период, когда лесозаготовки прерываются в результате боевых действий. |
| Logging, shifting cultivation and conversion to plantations are the principal causes of the loss of natural forest habitat. | Основными причинами разрушения лесной природной среды являются лесозаготовки, подсечно-огневое земледелие и устройство плантаций. |
| This was because of the frequent experience of the Ministry of Amerindian Affairs where communities granted leases for activities such as logging without the knowledge of the Ministry, but when they found themselves in trouble they sought the Minister's assistance to find a solution. | Это объяснялось тем, что министерство по делам индейцев часто сталкивалось с ситуациями, когда общины предоставляли лицензии на такие виды деятельности, как лесозаготовки, не информируя об этом министерство, а затем, оказавшись в затруднительном положении, просили министра помочь в решении возникших проблем. |
| These peoples face problems from illegal and uncontrolled logging and mining activities. | Эти народы сталкиваются с проблемами, связанными с незаконными и неконтролируемыми лесозаготовками и добычей полезных ископаемых. |
| Group 054 - Support services to forestry and logging | Группа 054 - Вспомогательные услуги в связи с лесным хозяйством и лесозаготовками |
| It is threatened by habitat loss caused by logging, especially at lower elevations. | Находятся под угрозой потери среды обитания, вызванной лесозаготовками, хотя, как правило, это происходит на более низких высотах. |
| The landslides and flooding were exacerbated by uncontrolled logging and human settlements in the surrounding mountains. | Эти селевые потоки и наводнения были усилены бесконтрольными лесозаготовками и беспорядочными поселениями людей в прилегающих горных районах. |
| Communal land and forests are decreasing in many countries owing to pressure from commercial logging, population growth and the expansion of commercial agriculture. | Во многих странах общинные земельные и лесные ресурсы истощаются из-за давления, вызванного коммерческими лесозаготовками, ростом численности населения и расширением масштабов коммерческого сельского хозяйства. |
| 02: Forestry, logging and related services | 02: лесное хозяйство, рубки и смежные услуги |
| In Guyana, the Forestry Training Centre has been offering regular training sessions in reduced impact logging practices, resulting in enhanced livelihoods for forest operators and Amerindian communities. | ЗЗ. В Гайане существует Центр подготовки специалистов лесного хозяйства, который организует регулярные учебные сессии по методам рубки, оказывающим меньшее воздействие на леса, что обеспечивает больший объем средств к существованию для работников лесных хозяйств и общин американских индейцев. |
| The Panel also discovered during its investigation that individual Ugandan loggers violated forestry legislation, recognized by their ally RCD-ML, by logging the timber directly. | В ходе своего расследования Группа также установила, что отдельные угандийские лесозаготовители нарушали лесное законодательство, признанное их союзниками из КОД-ОД, путем непосредственной рубки леса. |
| This is after selective logging. | Это после выборочной рубки. |
| In September 2004, the UNECE Timber Committee, in cooperation with the Food and Agriculture Organization, AO, held a Workshop on "IIllegal Logging and Trade of Illegally-derived Forest Products in the UNECE RRegion". | В сентябре 2004 года Комитет ЕЭК ООН по лесоматериалам в сотрудничестве с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций провел рабочее совещание на тему: "Незаконные рубки и торговля незаконно произведенными лесными товарами в регионе ЕЭК ООН". |
| Data logging, detailing requirements for the data to be recorded in registry systems in order to support audits and the reconciliation process; | с) регистрация данных, предусматривающая подробные требования, предъявляемые к данным, которые необходимо фиксировать в системах реестров в целях облегчения процессов ревизии и согласования; |
| 11.3 If a party engages any intermediary to perform such services as the transmission, logging or processing of an EDI message, that party shall be liable for damage arising directly from that intermediary's acts, failures or omissions in the provision of said services. | 11.3 Если какая-либо сторона привлекает посредника для предоставления таких услуг, как передача, регистрация или обработка сообщения ЭДИ, то эта сторона несет ответственность за ущерб, непосредственно вытекающий из действий, неисполнения или бездействия посредника в связи с оказанием упомянутых услуг. |
| Monitoring, logging, notifications. | Наблюдение, регистрация, уведомления. |
| === Verbose logging started: Calling process: === | === Начата регистрация с выводом дополнительных сведений: Вызывающий процесс: === |
| Information Technology Assistant: service desk operator functions, logging of calls, setting of priority tasking, customer interaction and feedback for campus support | Помощник по информационным технологиям - выполнение функций члена группы обслуживания, регистрация информации о вызовах, определение очередности выполнения задач, взаимодействие с клиентами и сбор информации об откликах в связи с обслуживанием комплекса. |
| For the goods that were not resold, Halliburton Logging claims its cost of production plus its loss of profit on the AWLCO sale. | В отношении товаров, которые не были перепроданы, "Холлибертон логгинг" испрашивает стоимость изготовления плюс упущенную выгоду по контракту с АУЛКО. |
| The Panel finds that Halliburton Logging suffered a loss under the Purchase Agreement as a result of the unlawful invasion and occupation of Kuwait, and that its method for calculating that loss is generally acceptable. | Группа отмечает, что "Холлибертонг логгинг" понесла потерю по Договору купли-продажи в результате незаконного вторжения Ирака и оккупации им Кувейта и что ее метод расчета этой потери является в целом приемлемым. |
| This figure differs from the claim amount by US$500 per month for the balance of the contract, as the evidence shows that Halliburton Logging's monthly charge-out rate to AWLCO was overstated in the claim by that amount. | Этот показатель отличается от заявленной в претензии суммы на 500 долл. США в месяц, поскольку из препровожденных подтверждений явствует, что ежемесячные счета "Холлибертон логгинг", выставляемые компании АУЛКО, были завышены в претензии на эту цифру. |
| The $1.63 million in unpaid land rental bid fees were due to unpaid fees of almost $1.46 million by Euro-Liberia Logging and just over $36,000 by LTTC. | Невыплаченные сборы за пользование землей на сумму 1,63 млн. долл. США состояли из неуплаченных сборов компании «Евро-Либерия логгинг» в сумме почти 1,46 млн. долл. США и невыплаченные сборы другой компании - ЛТТК - на сумму чуть больше 36000 долл. США. |
| This contrasts with Halliburton Logging's sale of used equipment (see paras. 343-352, supra); in the case of spare parts, Halliburton Logging undertook numerous contractual obligations with numerous payment dates. | При этом возникает иная ситуация по сравнению с продажей компанией "Холлибертон логгинг" подержанного оборудования (см. пункты 343-352 выше); в случае запасных частей "Холлибертон логгинг" приняла на себя многочисленные контрактные обязательства с различными датами платежей. |
| The Order also prohibits the resumption of industrial logging until reforms are complete. | Указом запрещается также возобновление промышленной заготовки леса до завершения реформ. |
| Estimated FDA budget and projected revenue over an initial three-year period, once industrial logging resumes | Сметные бюджетные и предполагаемые поступления за начальный трехлетний период после возобновления промышленной заготовки леса |
| He asked whether the results of the World Bank's study on the impact of mining and logging on indigenous areas, undertaken in February 2007, were available yet. | Он спрашивает, имеются ли уже результаты исследования о последствиях разработки недр и заготовки леса для мест проживания коренных народов, проведенного в феврале 2007 года Всемирным банком. |
| Due to high cost of logging, conditioned by the remoteness of the wood cutting areas, and low production of business lumber (about 40 percents), the enterprises of Karaidelsk region made a decision to create three deep wood processing shops. | В связи с высокой себестоимостью заготовки леса, связанной с отдаленностью лесосек, низким выходом деловой древесины (около 40 процентов), предприятия Караидельского района приняли решение организовать три цеха по глубокой переработке древесины. |
| Another improvement has been the development of reduced impact logging techniques and codes of harvesting, which are being implemented by the forest industry in some countries of the Asia-Pacific region and elsewhere. | Другим положительным сдвигом стала разработка методов лесозаготовок с минимальным воздействием на окружающую среду и кодексов заготовки леса, которые внедряются в лесной промышленности некоторых стран азиатско-тихоокеанского региона и других районов. |
| Women cannot enforce rights to land and property, nor claim the income from cash crops or land leases such as for mining, logging and infrastructure construction. | Женщины не могут требовать предоставления им права владеть землей и собственностью или выплаты доходов от проданных сельскохозяйственных культур или сдачи земли в аренду, например для добычи полезных ископаемых, вырубки лесов и строительства объектов инфраструктуры. |
| 2 There are important potential impacts of logging and reforestation on the sustainability of the sector and the ecology of the Liberian environment, but the present assessment had neither the mandate nor the expertise to explore and elaborate on these long-term issues. | 2 На устойчивости сектора и на состоянии окружающей среды Либерии могут потенциально сказаться такие немаловажные факторы, как вырубки лесов и лесовосстановление, однако при составлении настоящей оценки не ставилась задача изучать и разбирать эти долгосрочные вопросы и не привлекались соответствующие специалисты. |
| Reduced Impact Logging for Carbon Sequestration in East Kalimantan | Снижение влияния вырубки лесов на поглощение углерода на Восточном Калимантане |
| Soil erosion has been a problem in small islands, such as on Aneityum Island, and has worsened in recent years from a combination of continued logging and the extensive and uncontrolled use of fire to clear vegetation for gardens. | Проблема эрозии почвы, актуальная для небольших островов, таких как остров Анейтиум, в последние годы обостряется вследствие продолжающейся вырубки лесов и повсеместного и бесконтрольного выжигания растительности под сельскохозяйственные культуры. |
| Biodiversity has been under serious threat owing to habitat alterations for cultivation, commercial logging, direct harvesting for export, pollution and global warming. | Биологическое разнообразие оказалось под серьезной угрозой из-за изменения среды обитания в результате сельскохозяйственных работ, вырубки лесов в коммерческих целях, выращивания сельскохозяйственных культур непосредственно на экспорт, загрязнения и глобального потепления. |
| This has been found to be an effective intervention to reduce the number of malaria cases in the interior regions among Amerindian communities and workers in mining and logging industries. | Эта мера была признана эффективной в том, что касается сокращения числа заболеваний малярией во внутренних округах среди общин американских индейцев и лиц, работающих на шахтах и лесозаготовках. |
| In addition, some waste management policies, like recycling requirements, have a link to forestry policies in that increased use of recycled fibre reduces the need for logging. | Кроме того, некоторые меры политики по управлению ликвидацией отходов, например требования о рециркуляции, связаны с лесохозяйственной политикой в том смысле, что расширение использования рециркулированного волокна снижает необходимость в лесозаготовках. |
| He would also appreciate an answer to his question on the practice of debt bondage affecting the indigenous population in certain areas, particularly in the agricultural, animal husbandry and logging sectors. | Ему хотелось бы также получить ответ на его вопрос о практике долговой кабалы, которой подвергаются коренные народы в определенных областях, особенно в сельском хозяйстве, животноводстве и лесозаготовках. |
| One member emphasized that forced labour was a major issue for indigenous peoples and said her organization was scaling up its specialized staff in Peru in response to forced labour in the logging sector. | Один из членов Группы подчеркнула, что принудительный труд является серьезной проблемой для коренных народов, и сказала, что ее организация увеличивает численность своего специализированного персонала в Перу для борьбы против использования принудительного труда на лесозаготовках. |
| Anti-Slavery International (ASI) indicated that they have documented the use of forced labour in logging, domestic service, trafficking in women and children, as well as the use of very young children in mines. | Международная организация по борьбе с рабством (МОБР) сообщила, что ею документально подтверждены факты применения принудительного труда на лесозаготовках и качестве домашней прислуги, торговли женщинами и детьми, а также использования малолетних детей на шахтах. |
| UNEP emphasizes that logging has an enormous environmental impact, destroying the habitats of many endangered species. | ЮНЕП подчеркивает, что вырубка лесов оказывает колоссальное негативное воздействие на окружающую среду, разрушая места обитания многих исчезающих видов флоры и фауны. |
| The present report documents serious human rights violations regarding the human rights implications for indigenous communities of economic activities such as large-scale logging, open-pit mining, multi-purpose dams, agribusiness plantations and other development projects. | В настоящем докладе приводится документальное подтверждение серьезных нарушений прав человека, в том что касается негативного воздействия на права общин коренных народов, таких видов промышленной деятельности, как широкомасштабная вырубка лесов, открытые горные разработки, строительство плотин многоцелевого назначения, создание агропромышленных комплексов и другие проекты развития. |
| Among developing countries, agricultural encroachment ranks highest as a sectoral concern, with logging, urban encroachment and the need for fuelwood listed as serious in some cases. | В развивающихся странах расширение сельскохозяйственных угодий считается главной отраслевой проблемой, а в некоторых случаях в качестве серьезных проблем указывались вырубка лесов, рост городов и потребность в топливной древесине. |
| Clearing forest for fuelwood and agricultural production and logging for timber has led to widespread deforestation and devegetation. | Вырубка лесов с целью получения топливной древесины и сельскохозяйственного производства, а также лесозаготовка привели к повсеместному обезлесению и уничтожению растительного покрова. |
| Additionally, logging and forest clearance for agriculture have also displaced many Batwa and many of whom remained uncompensated and homeless. | Кроме того, заготовка леса и вырубка лесов для ведения сельского хозяйства также привели к перемещению многих батва, многие из которых не получили компенсации и остались бездомными. |
| Their history and culture were being diluted and eliminated by mining and logging on their land. | В результате разработки месторождений и вырубки леса на земле коренных народов имеет место процесс нивелирования и исчезновения их истории и культуры. |
| A reformed Forestry Law came into effect in October 2006, setting the legal framework for a resumption of commercial logging. | В октябре 2006 года вступил в действие закон о реформировании сектора лесного хозяйства, который служит законодательной базой для возобновления промышленной вырубки леса. |
| It grows commonly in dry habitats in the boreal forest, and may become dominant over large areas after fire or logging. | Обычно произрастает в сухих местах, таких как канадская тайга, и может становиться доминирующим видом на больших территориях после лесного пожара или вырубки леса. |
| Deforestation in Africa is generally the result of fuel-wood collection, conversion to agricultural land, charcoal-burning, and logging. | В Африке обезлесение, как правило, является результатом заготовки топливной древесины, вырубки леса для расширения сельскохозяйственных площадей, выжигания древесного угля и лесозаготовки. |
| Naturally, one of the drivers to logging is poverty. | Естественно, что одной из основных причин хищнической вырубки леса является нищета. |
| It is an adaptable species and when logging has affected its traditional habitat, has moved into agricultural areas and banana plantations. | Это вид с гибким поведением, и, когда вырубка леса нарушила её привычную среду обитания, она переселилась в сельскохозяйственные районы и на банановые плантации. |
| Poverty is one of the root causes but another major factor is the unsustainable logging that has damaged soil and water resources. | Одной из основных причин является нищета, однако другим важным фактором является неконтролируемая вырубка леса, что наносит ущерб почвенным и водным ресурсам. |
| Small-scale and large-scale conversion of land to agriculture for food crops and livestock, logging, infrastructure and commercial development and the rapid expansion of commercial-scale biofuel production have been widespread and are significant drivers of biodiversity loss. | Мелкомасштабное и крупномасштабное преобразование земель в сельскохозяйственные угодья, т.е. для выращивания продовольственных культур и разведения скота, вырубка леса, развитие инфраструктуры и коммерческой деятельности, а также быстрое увеличение масштабов производства биотоплива получают широкое распространение и являются существенными факторами утраты биоразнообразия. |
| However, a field study in the Boola Boola State Forest in central Gippsland revealed they are not found in areas where the regrowth after logging is dense. | Тем не менее, полевые работы в государственном лесопарке Була-Була центрального Гиппсленда показали, что птицы не встречались в районах, где была вырубка леса. |
| 5.3 As to the merits, the authors argue, however, that the logging of the Mirhaminmaa area immediately and necessarily affect the authors' article 27 rights. | 5.3 Касаясь существа сообщения, авторы, однако, утверждают, что вырубка леса в районе Мирхаминмаа незамедлительно и неизбежно ущемляет их права, закрепленные в статье 27. |
| While the productive sectors of the economy (iron ore, rubber, logging) remain virtually paralysed, and the physical infrastructure significantly downgraded, economic activities are gradually increasing in Monrovia, Buchanan and other areas where relative security exists. | Хотя производительные сектора экономики (добыча железной руды, каучука, заготовка леса) по-прежнему остаются практически парализованными, а физическая инфраструктура - в значительном упадке, экономическая активность постепенно набирает темпы в Монровии, Бьюкенене и других районах, где существует относительная безопасность. |
| The provision of export credit agency loans and guarantees for extractive industry projects such as logging, mining, gas or oil can take an enormous toll on the environment of the region where the project is implemented and on the lives of their communities. | Предоставление экспортно-кредитными агентствами займов и гарантий по таким проектам в отраслях добывающей промышленности, как заготовка леса, горнорудные разработки, освоение газовых и нефтяных месторождений, может иметь колоссальные последствия для окружающей среды региона, в котором осуществляется проект, и для существования проживающих там общин. |
| Forestry and logging with support activities | Лесное хозяйство, заготовка леса и вспомогательная деятельность |
| Revenue is being collected from pitsawyers, but the logging is not controlled in any other way. | Сборы взимаются с рубщиков леса, однако заготовка леса никак не контролируется. |
| At full capacity, estimates based on preliminary timber inventories suggest that logging would produce a maximum $80 million in total revenue, of which $15 million should go to the Government in taxes and fees. | При достижении полной мощности, согласно оценкам, основанным на предварительных данных инвентаризации леса, заготовка леса обеспечила бы максимум 80 млн. долл. США общих поступлений, из которых 15 млн. долл. США составляет доля правительства в виде налогов и комиссионных сборов. |
| Areas occupied by indigenous peoples have been subject to intensive development, such as large-scale mining, hydroelectric schemes, logging and agro-industrial development. | Территории, занимаемые коренными народами, подвергаются интенсивному развитию в таких формах, как широкомасштабные горные работы, строительство гидроэлектростанций, лесозаготовительные работы и агропромышленная деятельность. |
| Substantive issues: Extent to which logging may be carried out by State authorities before it will be considered to violate the rights of reindeer herders | Вопросы существа: В каких пределах государство-участник может осуществлять лесозаготовительные работы, чтобы они не рассматривались как нарушение прав оленеводов |
| The ongoing and increasing logging of fine lichen forests increases the necessity of providing fodder and threatens the economic self-sustainability of reindeer husbandry, as husbandry depends on the reindeer being able to sustain themselves. | Ведущиеся и все расширяющиеся лесозаготовительные работы в лесах с высококачественным лишайником повышают необходимость обеспечения оленей кормом и угрожают экономической устойчивости оленеводства, поскольку для рентабельности этого вида деятельности необходимо, чтобы олени могли сами находить себе корм. |
| In the light of the above, the State party reaffirms that planned logging activities in the area identified by the complaints cannot adversely affect the practice of reindeer husbandry, within the meaning of article 27 of the Covenant. | С учетом вышесказанного государство-участник подтверждает, что планируемые лесозаготовительные работы в районе, указанном в жалобе, не могут неблагоприятно отразиться на оленеводстве по смыслу статьи 27 Пакта. |
| He added that civil society organizations planned to lodge a complaint in court to stop logging exports and to call on the elected authorities to impose a moratorium on logging. | Он добавил, что организации гражданского общества планируют подать в суд жалобу для прекращения экспорта древесины, и призвал избранные органы власти ввести мораторий на лесозаготовительные работы. |
| The Panel examined the companies that had been granted logging rights through the private use permit mechanism. | Группа проверила компании, получившие права на лесозаготовку по разрешениям на частную эксплуатацию. |
| In some countries, particularly in the Asia Pacific region, Governments have implemented logging bans over large areas of natural forests. | В некоторых странах, особенно в Азиатско-Тихоокеанском регионе, правительства запретили лесозаготовку природных лесов на обширной территории. |
| Well, I had hoped you'd choose a more dignified trade like masonry or logging, but you are out of local government, and that's a step in the right direction. | Что ж, я надеялся, что ты выберешь более достойную стезю, например, работу каменщика или лесозаготовку, но ты ушла из муниципалитета, а это уже шаг в правильном направлении. |
| The RCD-ML administration acknowledged its lack of control over the rate of extraction, the collection of taxes on logging activities and the customs fees at the exit points. | Администрация КОД-ОД признала, что она не контролирует темпы заготовки, сбор налогов на лесозаготовку и таможенные пошлины на пунктах вывоза. |
| Belize reiterated the measures undertaken to implement the Supreme Court decision, including continuing dialogue, a moratorium on the issuing of licences for mining, logging or the sale or transfer of lands in the area in question and sustaining an environment of trust and confidence. | Белиз подтвердил меры, принятые с целью осуществления решения Верховного суда, включая продолжающийся диалог, мораторий на выдачу лицензий на разработку месторождений, лесозаготовку или продажу или передачу земель в соответствующем районе, а также поддержание атмосферы уверенности и доверия. |