| A third visit held in June focused on indigenous people's rights in connection with a legal logging concession granted to a foreign company. | В ходе третьей поездки, состоявшейся в июне, особое внимание уделялось правам коренного населения в контексте официально предоставленной иностранной компании концессии на ведение лесозаготовок в стране. |
| Another improvement has been the development of reduced impact logging techniques and codes of harvesting, which are being implemented by the forest industry in some countries of the Asia-Pacific region and elsewhere. | Другим положительным сдвигом стала разработка методов лесозаготовок с минимальным воздействием на окружающую среду и кодексов заготовки леса, которые внедряются в лесной промышленности некоторых стран азиатско-тихоокеанского региона и других районов. |
| In addition, the low efficiency of chainsaw logging (estimates put the waste at around 70 per cent) raises concern about whether this is the best option for sustainable use of public natural assets. | Кроме того, в связи с низкой эффективностью лесозаготовок с использованием цепных пил (по оценкам, доля отходов составляет около 70 процентов) возникает сомнение в том, является ли эта практика наилучшим вариантом устойчивого использования государственных природных ресурсов. |
| It observes that the effects of forestry should not be examined in the short term or in respect of individual logging sites, but from a wider perspective. | Оно отмечает, что последствия лесозаготовительных работ не должны рассматриваться в краткосрочном плане или в связи с индивидуальными участками лесозаготовок, их следует рассматривать в более широкой перспективе. |
| Afforestation, reforestation, forest preservation, agroforestry, silviculture (forest management), fire management, sustainable harvesting, reduced impact logging, manufacture of durable wood products, other (please specify)a | Облесение, лесовозобновление, сохранение лесов, агролесомелиорация, лесное хозяйство (управление лесами), управление пожарами, устойчивые методы уборки урожая, сокращение последствий лесозаготовок, производство устойчивых древесных товаров, прочее (просьба указать)а |
| Roads often contribute to deforestation by opening up forests to agriculture or logging and facilitating settlement in uninhabited areas. | Зачастую причиной обезлесения становится прокладывание дорог, поскольку они открывают возможности для ведения на лесных угодьях сельскохозяйственной деятельности, для лесозаготовки и заселения необитаемых районов. |
| 020 Forestry, logging and related service activities | 020 Лесоводство, лесозаготовки и связанные с этим услуги |
| The Special Representative continues to receive reports of the large-scale export of timber from Cambodia despite the prohibition on unlicensed logging imposed by the Government of Cambodia as from 1 January 1995. | Специальный представитель по-прежнему получает сообщения о крупномасштабном экспорте древесины из Камбоджи, несмотря на введение правительством Камбоджи с 1 января 1995 года запрета на несанкционированные лесозаготовки. |
| The Committee was, however, unable to conclude that the logging that had been carried out and planned would constitute a denial of the authors' right to enjoy their own culture. | Однако Комитет не смог прийти к выводу о том, что произведенные и запланированные лесозаготовки будут равнозначны отрицанию права авторов на свою собственную культуру. |
| Division 05 - Forestry and logging | Подраздел 05 - Лесное хозяйство и лесозаготовки |
| This trade undermines the Government's commitment to control logging and to confine it to cases of responsible reforestation. | Эта торговля подрывает усилия правительства, направленные на установление контроля над лесозаготовками и их санкционирование только в тех случаях, когда после них проводится лесовосстановление. |
| Any future Government of Liberia and FDA must establish independent, third-party monitoring of logging activities. | Любое будущее правительство Либерии и УЛХ должны наладить независимый контроль за лесозаготовками с участием третьей стороны. |
| He drew attention to the conflicting interests over land ownership and use, and asked whether the conflict arose with the State or with private enterprises concerned with logging and exploitation of the mineral-rich bedrock, or with both. | Он обращает внимание на противоречивые интересы в области земельной собственности и землепользования и спрашивает, возникают ли конфликты в связи с лесозаготовками и добычей полезных ископаемых с государством или с частными предприятиями или же и с тем, и с другими. |
| Pressure from logging is alleged to cause violent clashes with and between the Tagaeri and Taromenane peoples. | Для контроля за незаконными лесозаготовками и борьбы с насилием, порождаемым ими, необходимо вмешательство государства, которое позволяют осуществить новые меры, связанные с объявлением неприкосновенных зон53. |
| The intermediate cutting envisaged was also a lower impact form of logging that would have less significant effects, and was less than the logging envisaged in the Jouni Länsman case where the Committee found no breach. | Кроме того, запланированная промежуточная вырубка является таким видом лесозаготовительных работ, который оказывает ограниченное воздействие, и его последствия были менее серьезными по сравнению с лесозаготовками, упоминавшимися в связи с делом Юни Лянсмана, когда Комитет не констатировал никакого нарушения. |
| 02: Forestry, logging and related services | 02: лесное хозяйство, рубки и смежные услуги |
| Another participant noted that not all selective logging activities automatically lead to degradation, followed later by deforestation. | Другой участник заявил, что не все выборочные рубки автоматически ведут к деградации и что позднее на этих участках осуществляется лесовозобновление. |
| In Guyana, the Forestry Training Centre has been offering regular training sessions in reduced impact logging practices, resulting in enhanced livelihoods for forest operators and Amerindian communities. | ЗЗ. В Гайане существует Центр подготовки специалистов лесного хозяйства, который организует регулярные учебные сессии по методам рубки, оказывающим меньшее воздействие на леса, что обеспечивает больший объем средств к существованию для работников лесных хозяйств и общин американских индейцев. |
| This is after selective logging. | Это после выборочной рубки. |
| Road types and the density of the road network also reflect differences in site conditions, methodologies of logging and silviculture, transport systems and also in such factors as traditions of timber sales. | Виды дорог и плотность дорожной сети также отражают различия в состоянии участков, методологиях рубки деревьев и лесопользования, системах транспортировки, и в таких факторах, как традиции торговли древесиной. |
| Day 156, just logging the comings and goings. | День 156. Регистрация приездов и отъездов. |
| Users - safety coefficient, guidelines for fruit and vegetables, temperature logging, pre-cooling. | Пользователи - коэффициент надежности, руководящие принципы в отношении фруктов и овощей, регистрация температуры, предварительное охлаждение. |
| Logging of the different samples provided valuable information per different nodule morphologies as well as the frequency of crust in some areas. | Регистрация данных о различных пробах позволяет иметь доступ к ценной информации о различной морфологии конкреций, а также частоте возникновения корок в некоторых районах. |
| Monitoring, logging, notifications. | Наблюдение, регистрация, уведомления. |
| Data logging, including the logging of message history data, reconciliation history data and internal activity data, as well as an archive for all messages as they are sent and received; | е) регистрация данных, включая регистрацию данных о прошлых посланиях, данных о проведенных в прошлом согласованиях и данных о внутренней деятельности, а также архив для всех направленных и полученных сообщений; |
| With the assistance of its consultants, and from a review of this claimant's accounting records, the Panel has determined that Halliburton Logging's margin on this contract would not have been less than 20 per cent. | При помощи своих консультантов и анализа отчетности заявителя Группа пришла к выводу о том, что норма прибыли компании "Холлибертон логгинг" по данному контракту была бы не менее 20%. |
| In addition, the Panel finds that Halliburton Logging suffered a loss of the unpaid balance on the used equipment that it shipped to AWLCO. | Кроме того, Группа приходит к выводу о том, что "Холлибертон логгинг" понесла потерю невыплаченного остатка за подержанное оборудование, которое она поставила АУЛКО. |
| | Logging other people's SMS messages & other phone activity or installing Spyphone.me on another person's phone without their knowledge can be considered as an illegal activity in your country. | | Логгинг чужие SMS сообщений И другого телефона деятельности или установки Spyphone.me на чужой телефон без их знаний, можно рассматривать как незаконную деятельность в вашей стране. |
| On 9 January 1990, Halliburton Logging signed a Purchase Agreement with AWLCO pursuant to which it agreed to supply two well logging trucks and spare parts. | 9 января 1990 года "Холлибертон логгинг" подписала Договор купли-продажи с АУЛКО, на основании которого она обязалась поставить две автоматические каротажные станции и запчасти к ним. |
| The companies involved are International Consultant Capital, Euro Logging and Alpha Logging. | Речь идет о компаниях «Интернэшнл консалтант кэпитал», «Евро логгинг» и «Альфа логгинг». |
| The Office held discussions with NGOs concerning the effects of the planned commune governance reform, the implementation of a new land law and illegal and legal logging on hill tribes and minorities. | Отделение провело с НПО обсуждения, касающиеся последствий для горских племен и меньшинств планируемой реформы системы общинного управления, осуществления нового земельного законодательства, а также незаконной и законной заготовки леса. |
| THE FIRE'S HEADED FOR THAT LOGGING PATH. | Пожар движется по пути заготовки леса. |
| The benefits (and costs) afforded by logging were not shared equally, with rural ethnic groups the least well-served. | Выгоды (и издержки) от заготовки леса не распределялись на равноправной основе, причем в наиболее ущемленном положении находились проживающие в сельских районах этнические группы. |
| At the Working Group, numerous speakers have pointed to the forced expulsion of native peoples from their lands so that Governments could increase the logging and oil concessions to multinational corporations. | В ходе работы Рабочей группы многие ораторы указывали на насильственное изгнание коренных народов с их земель в целях предоставления правительствами многонациональным корпорациям более широких концессий в области заготовки леса и разработки нефти. |
| In 1960, the United Nations Food and Agriculture Organization spoke of wasteful logging practices, such as "head-skidding" (in which a log is rolled downhill, ripping up plants and soil). | В 1960-ом году Организация по сельскому хозяйству и продовольствию ООН (FAO) критиковала такие методы заготовки леса, как, например, трелевка бревен путем перекатывания их вниз по склону, при которой бревно вырывает на ходу растения, разрушая, таким образом, почву. |
| Women cannot enforce rights to land and property, nor claim the income from cash crops or land leases such as for mining, logging and infrastructure construction. | Женщины не могут требовать предоставления им права владеть землей и собственностью или выплаты доходов от проданных сельскохозяйственных культур или сдачи земли в аренду, например для добычи полезных ископаемых, вырубки лесов и строительства объектов инфраструктуры. |
| Appropriate experts of international standing should be invited to participate in such a seminar in order to call attention to the fragility of the Cambodian environment and the dangers to it of replenished logging. | Для участия в семинаре следует пригласить специалистов международного уровня, занимающихся этими вопросами, с тем чтобы привлечь внимание общественности к уязвимости природной среды в Камбодже и опасности неконтролируемой вырубки лесов. |
| The economy was still very much dominated by agriculture, raising livestock, forestry and logging, and for many rural communities this translated into subsistence living close to the poverty line and vulnerability to external shocks and changes. | Экономика страны в значительной степени зависит от сельского хозяйства, выращивания скота, лесного хозяйства и вырубки лесов, для многих сельских общин это означает существование на уровне черты бедности и уязвимость к внешним потрясениям и изменениям. |
| Biodiversity has been under serious threat owing to habitat alterations for cultivation, commercial logging, direct harvesting for export, pollution and global warming. | Биологическое разнообразие оказалось под серьезной угрозой из-за изменения среды обитания в результате сельскохозяйственных работ, вырубки лесов в коммерческих целях, выращивания сельскохозяйственных культур непосредственно на экспорт, загрязнения и глобального потепления. |
| Globally, the loss of forests has mainly occurred in tropical and sub-tropical regions, caused by the logging of hardwoods, clearance of forests for agriculture and collection of firewood. | Если брать всю планету, то наибольшее сокращение лесного покрова отмечается в тропических и субтропических регионах в результате заготовки твердых пород древесины, вырубки лесов для сельскохозяйственных целей и использования древесины в качестве топлива. |
| Indeed, several communities have entered into logging agreements which were grossly deficient. | Фактически несколько общин заключили соглашения о лесозаготовках, которые оказались очень невыгодными для них. |
| Official employment currently provided by the timber industry is negligible and limited to employees of FDA or individuals involved in small-scale processing of timber for domestic needs and some illicit logging activities. | Официальная занятость в лесной промышленности в настоящее время незначительна и ограничивается служащими Управления лесного хозяйства или лицами, занятыми в мелкомасштабной переработке древесины для внутренних потребностей и незаконных лесозаготовках. |
| In addition, some waste management policies, like recycling requirements, have a link to forestry policies in that increased use of recycled fibre reduces the need for logging. | Кроме того, некоторые меры политики по управлению ликвидацией отходов, например требования о рециркуляции, связаны с лесохозяйственной политикой в том смысле, что расширение использования рециркулированного волокна снижает необходимость в лесозаготовках. |
| He would also appreciate an answer to his question on the practice of debt bondage affecting the indigenous population in certain areas, particularly in the agricultural, animal husbandry and logging sectors. | Ему хотелось бы также получить ответ на его вопрос о практике долговой кабалы, которой подвергаются коренные народы в определенных областях, особенно в сельском хозяйстве, животноводстве и лесозаготовках. |
| There is an urgent need for implementation of modern, appropriate environmentally sound wood energy technologies which would enable more efficient use of waste and by-products created by forest logging and wood processing, as well as wood harvested for fuelwood, for both industrial and household uses. | Настоятельно необходимо применять надлежащие современные экологически чистые технологии использования древесины в качестве источника энергии, которые позволили бы более эффективно использовать отходы и побочную продукцию, получаемые при лесозаготовках и деревообработке, а также древесину, используемую на топливо в промышленности и домашнем хозяйстве. |
| Selective logging is a potential threat. | Вырубка лесов представляет собой потенциальную угрозу. |
| UNEP emphasizes that logging has an enormous environmental impact, destroying the habitats of many endangered species. | ЮНЕП подчеркивает, что вырубка лесов оказывает колоссальное негативное воздействие на окружающую среду, разрушая места обитания многих исчезающих видов флоры и фауны. |
| Among developing countries, agricultural encroachment ranks highest as a sectoral concern, with logging, urban encroachment and the need for fuelwood listed as serious in some cases. | В развивающихся странах расширение сельскохозяйственных угодий считается главной отраслевой проблемой, а в некоторых случаях в качестве серьезных проблем указывались вырубка лесов, рост городов и потребность в топливной древесине. |
| The main threats come from illegal gold mining and logging along the unpoliced borders between the Guyanas and Venezuela and Brazil. | Основные угрозы исходят от нелегальной добычи золота и вырубка лесов вдоль неконтролируемой гайано-венесуэльской и гайано-бразильской границы. |
| We need technology and infrastructure to establish food banks and phase out environmentally unfriendly and destructive economic operations such as logging. | Нам необходимы технология и инфраструктура для создания банков продовольствия и для вытеснения такой пагубной с экологической точки зрения и отрицательной с экономической точки зрения деятельности, как вырубка лесов. |
| A reformed Forestry Law came into effect in October 2006, setting the legal framework for a resumption of commercial logging. | В октябре 2006 года вступил в действие закон о реформировании сектора лесного хозяйства, который служит законодательной базой для возобновления промышленной вырубки леса. |
| It grows commonly in dry habitats in the boreal forest, and may become dominant over large areas after fire or logging. | Обычно произрастает в сухих местах, таких как канадская тайга, и может становиться доминирующим видом на больших территориях после лесного пожара или вырубки леса. |
| It does not survive fire, and does not soon reenter an area after fire or logging. | Он не выживает после лесных пожаров и не встречается после пожара или вырубки леса. |
| During his visit the Special Representative was informed by many officials, United Nations staff, development workers and local villagers of the negative impact of irresponsible logging and of abuses by concession holders and by the local authorities who are involved, including the police and the military. | В ходе своей поездки Специальный представитель был проинформирован многими должностными лицами, сотрудниками Организации Объединенных Наций, специалистами, осуществляющими проекты развития, и местными жителями о вредных последствиях бездумной вырубки леса и злоупотреблений, допускаемых владельцами лицензий, а также местными органами власти, включая полицию и армию. |
| Naturally, one of the drivers to logging is poverty. | Естественно, что одной из основных причин хищнической вырубки леса является нищета. |
| It is an adaptable species and when logging has affected its traditional habitat, has moved into agricultural areas and banana plantations. | Это вид с гибким поведением, и, когда вырубка леса нарушила её привычную среду обитания, она переселилась в сельскохозяйственные районы и на банановые плантации. |
| Poverty is one of the root causes but another major factor is the unsustainable logging that has damaged soil and water resources. | Одной из основных причин является нищета, однако другим важным фактором является неконтролируемая вырубка леса, что наносит ущерб почвенным и водным ресурсам. |
| Moreover, logging would merely add to present dangers threatening the trees within the authors' herding area, namely, industrial pollution from the Russian Kola district. | Кроме того, вырубка леса лишь увеличит опасности, угрожающие деревьям в районе разведения авторами оленей, а именно опасность промышленного загрязнения из района российского Кольского полуострова. |
| Small-scale and large-scale conversion of land to agriculture for food crops and livestock, logging, infrastructure and commercial development and the rapid expansion of commercial-scale biofuel production have been widespread and are significant drivers of biodiversity loss. | Мелкомасштабное и крупномасштабное преобразование земель в сельскохозяйственные угодья, т.е. для выращивания продовольственных культур и разведения скота, вырубка леса, развитие инфраструктуры и коммерческой деятельности, а также быстрое увеличение масштабов производства биотоплива получают широкое распространение и являются существенными факторами утраты биоразнообразия. |
| Sadly, logging and human settlement today threaten what might possibly be his habitat. | К сожалению, вырубка леса и человеческое вмешательство угрожает среде возможного его обитания. |
| Additionally, logging and forest clearance for agriculture have also displaced many Batwa and many of whom remained uncompensated and homeless. | Кроме того, заготовка леса и вырубка лесов для ведения сельского хозяйства также привели к перемещению многих батва, многие из которых не получили компенсации и остались бездомными. |
| While the productive sectors of the economy (iron ore, rubber, logging) remain virtually paralysed, and the physical infrastructure significantly downgraded, economic activities are gradually increasing in Monrovia, Buchanan and other areas where relative security exists. | Хотя производительные сектора экономики (добыча железной руды, каучука, заготовка леса) по-прежнему остаются практически парализованными, а физическая инфраструктура - в значительном упадке, экономическая активность постепенно набирает темпы в Монровии, Бьюкенене и других районах, где существует относительная безопасность. |
| Factors that may precipitate a malaria epidemic fall into two categories: natural (climatic variations, natural disasters) and man-made (conflict and war, agricultural projects, dams, mining, logging). | Факторы, которые могут ускорить распространение эпидемии малярии, делятся на две категории: природные (колебания климата, стихийные бедствия) и антропогенные (конфликт или война, сельскохозяйственные проекты, дамбы, горно-рудное дело, заготовка леса). |
| The Coalition argues that there are no clear examples of forest-rich countries in Africa where industrial-scale concession-based logging has significantly contributed to poverty alleviation. | Коалиция заявляет о том, что отсутствуют наглядные примеры того, чтобы в богатых лесами странах Африки промышленная заготовка леса на основе концессий вносила бы существенный вклад в решение проблемы сокращения уровня нищеты. |
| The basis for this claim was a single report from the World Wildlife Fund that itself cited only one study, which didn't even look at climate change, but rather at the impact of human activities like logging and burning. | Основанием для данного утверждения послужил всего лишь один отчёт Международного фонда защиты диких животных (МФЗДЖ), который и сам ссылался на одно-единственное исследование, в котором изменение климата даже не рассматривалось, а рассматривалось влияние деятельности человека, такой как заготовка леса и его сжигание. |
| In October 2003, the National Forest and Park Service announced that logging will take place there in the near future. | В октябре 2003 года Национальная лесная и парковая служба объявила, что лесозаготовительные работы будут начаты в этом районе в ближайшем будущем. |
| Likewise, concessions must be awarded on the basis of competitive bidding, and logging cannot begin until a management plan and environmental assessment is complete. | Аналогичным образом концессии должны выдаваться на основании конкурсных торгов, и лесозаготовительные работы могут начинаться только после утверждения плана лесопользования и подготовки анализа экологического воздействия. |
| If one considers that logging is practised with strict consideration for the varied nature of the environment, forestry and land use in the area in question do not cause undue damage to reindeer husbandry. | Если принять во внимание тот факт, что лесозаготовительные работы осуществляются при строгом учете разнообразных природных условий, то ведение лесного хозяйства и землепользование в данном районе не наносят неоправданного ущерба оленеводству. |
| (a) To what extent does increasing the strictness of logging regulations or management criteria lead to diminishing environmental benefits, increasing opportunity costs, increasing monitoring and enforcement costs, and decreased compliance? | а) В какой степени ужесточение правил, регламентирующих лесозаготовительные работы, или управленческих критериев ведет к снижению экологических выгод, увеличению издержек в случае альтернативных видов использования, росту расходов на мониторинг и обеспечение соблюдения действующих норм и снижению уровня соответствия? |
| In the light of the above, the State party reaffirms that planned logging activities in the area identified by the complaints cannot adversely affect the practice of reindeer husbandry, within the meaning of article 27 of the Covenant. | С учетом вышесказанного государство-участник подтверждает, что планируемые лесозаготовительные работы в районе, указанном в жалобе, не могут неблагоприятно отразиться на оленеводстве по смыслу статьи 27 Пакта. |
| The Panel examined the companies that had been granted logging rights through the private use permit mechanism. | Группа проверила компании, получившие права на лесозаготовку по разрешениям на частную эксплуатацию. |
| In some countries, particularly in the Asia Pacific region, Governments have implemented logging bans over large areas of natural forests. | В некоторых странах, особенно в Азиатско-Тихоокеанском регионе, правительства запретили лесозаготовку природных лесов на обширной территории. |
| Well, I had hoped you'd choose a more dignified trade like masonry or logging, but you are out of local government, and that's a step in the right direction. | Что ж, я надеялся, что ты выберешь более достойную стезю, например, работу каменщика или лесозаготовку, но ты ушла из муниципалитета, а это уже шаг в правильном направлении. |
| The State grants rights of use in the form of logging rights, mining rights and licences for fishing, gathering of non-timber forest products and bioprospecting. | Государство предоставляет права пользования в форме прав на лесозаготовку, прав на добычу полезных ископаемых и лицензий на рыбный промысел, сбор отличных от древесины лесных продуктов и разведки запасов биологических ресурсов. |
| In Sri Lanka, prior to the logging ban on some natural forests in 1989, the harvest was about 980,000 cubic metres, with 44 per cent coming from natural forests, 8 per cent from planted forests and the remainder from non-traditional sources of wood. | В Шри-Ланке до введения в 1989 году запрета на лесозаготовку в некоторых природных лесах ее объем составлял около 980000 куб. м, из которых 44 процента приходилось на природные леса, 8 процентов - на лесонасаждения, а остальная доля - на нетрадиционные источники древесины. |