| Yes - however, the Board violates the law (i.e., it includes individuals with direct conflicts of interest, as they are involved in the logging business). | Тем не менее Совет нарушает законы (например, в его состав входят лица с явно противоположными интересами, поскольку они связаны с предпринимательской деятельностью в сфере лесозаготовок). |
| Realistically, logging will employ fewer than 10,000 workers and provide less than $20 million in revenue for the Government each year. | По реалистическим подсчетам, в секторе лесозаготовок будет занято менее 10000 работников и поступления от этого сектора в государственный бюджет ежегодно будут составлять менее 20 млн. долл. США. |
| In particular, the Panel is examining developments in relation to the process for awarding forest resource licenses and overall progress towards the recommencement of commercial logging. | В частности, Группа изучает ситуацию в связи с процессом выдачи лицензий на разработку лесных ресурсов и в отношении темпов общего продвижения к цели возобновления коммерческих лесозаготовок. |
| It recalls that complex questions such as the issue of the alleged effects of logging proceedings in the present case must and can be thoroughly investigated, for example through expert and witness testimonies, on-site inspections and specific information on local circumstances. | Оно напоминает, что такой сложный вопрос, как проблема предполагаемых последствий лесозаготовок в рассматриваемом деле, должен и может быть тщательно расследован, например на основе показаний экспертов и свидетелей, инспекций на местах и конкретной информации о местных условиях. |
| Under concessionary forest governance, central Governments or forest departments provide long-term resource extraction rights in commercially valuable forests to logging interests in exchange for a stream of revenues. | В соответствии с этой практикой центральные правительства или министерства лесного хозяйства предоставляют лесозаготовительным компаниям долгосрочные права на осуществление лесозаготовок на территории лесных участков, представляющих коммерческую ценность, на условиях выплаты денежной ренты. |
| While logging bans can be an effective way of protecting forests in certain cases, the long-term effects need to be studied. | Хотя в определенных случаях запреты на лесозаготовки могут быть эффективным способом защиты лесов, их долгосрочные последствия необходимо изучить. |
| The timber industry also created secondary employment opportunities in the logging and ports areas where the companies operated. | Лесная промышленность также создавала возможности для вторичной занятости в таких областях, как лесозаготовки и портовые работы, где действовали соответствующие компании. |
| Division 05 - Forestry and logging | Подраздел 05 - Лесное хозяйство и лесозаготовки |
| LesPromInform is a professional magazine that reviews all Russian timber industry - from forestry, logging and woodworking, bioenergy and pulp-and-paper production to furniture manufacture and wooden house building. | «ЛесПромИнформ» - издание, рассматривающее все отрасли ЛПК России: от лесного законодательства и лесного хозяйства, лесозаготовки и деревообработки, биоэнергетики и ЦБП до мебельного производства и деревянного домостроения. |
| Chainsaw permits 202. Effective 31 October 2011, the Board of the Forestry Development Authority passed a regulation legalizing chainsaw logging, a sector long taxed by the Authority but until now technically illegal. | 31 октября 2011 года вступил в действие принятый Советом Управления по освоению лесных ресурсов нормативный акт, в соответствии с которым узакониваются лесозаготовки с применением цепных пил - деятельность, которая давно уже облагалась налогами по линии Управления, но до сих пор являлась формально незаконной. |
| This trade undermines the Government's commitment to control logging and to confine it to cases of responsible reforestation. | Эта торговля подрывает усилия правительства, направленные на установление контроля над лесозаготовками и их санкционирование только в тех случаях, когда после них проводится лесовосстановление. |
| Any future Government of Liberia and FDA must establish independent, third-party monitoring of logging activities. | Любое будущее правительство Либерии и УЛХ должны наладить независимый контроль за лесозаготовками с участием третьей стороны. |
| Various indigenous and Maroon communities have been affected by mining and logging activities carried out by national and foreign companies, without their prior consent or participation. | Многие коренные и маронские общины ощущают на себе негативные последствия деятельности, связанной с разработкой месторождений полезных ископаемых и лесозаготовками, осуществляемой отечественными и иностранными компаниями, причем без их предварительного согласия или участия. |
| He drew attention to the conflicting interests over land ownership and use, and asked whether the conflict arose with the State or with private enterprises concerned with logging and exploitation of the mineral-rich bedrock, or with both. | Он обращает внимание на противоречивые интересы в области земельной собственности и землепользования и спрашивает, возникают ли конфликты в связи с лесозаготовками и добычей полезных ископаемых с государством или с частными предприятиями или же и с тем, и с другими. |
| Pressure from logging is alleged to cause violent clashes with and between the Tagaeri and Taromenane peoples. | Для контроля за незаконными лесозаготовками и борьбы с насилием, порождаемым ими, необходимо вмешательство государства, которое позволяют осуществить новые меры, связанные с объявлением неприкосновенных зон53. |
| 02: Forestry, logging and related services | 02: лесное хозяйство, рубки и смежные услуги |
| Another participant noted that not all selective logging activities automatically lead to degradation, followed later by deforestation. | Другой участник заявил, что не все выборочные рубки автоматически ведут к деградации и что позднее на этих участках осуществляется лесовозобновление. |
| In Guyana, the Forestry Training Centre has been offering regular training sessions in reduced impact logging practices, resulting in enhanced livelihoods for forest operators and Amerindian communities. | ЗЗ. В Гайане существует Центр подготовки специалистов лесного хозяйства, который организует регулярные учебные сессии по методам рубки, оказывающим меньшее воздействие на леса, что обеспечивает больший объем средств к существованию для работников лесных хозяйств и общин американских индейцев. |
| Increase awareness, promotion and the adoption and enforcement of legislation to ensure that sustainable rotational logging practices and replanting initiatives are implemented; | а) повышение информированности о законах, направленных на осуществление инициатив по внедрению рациональной практики в области лесозаготовок, основанной на обороте рубки, и инициатив в области лесовосстановления, а также пропаганда, принятие и осуществление таких законов; |
| This is after selective logging. | Это после выборочной рубки. |
| Day 156, just logging the comings and goings. | День 156. Регистрация приездов и отъездов. |
| Data logging, sampling of exhaust gases and integrating measured values shall be initiated simultaneously at the start of the engine. | Регистрация данных, отбор проб отработавших газов и интегрирование измеренных значений начинаются одновременно с запуском двигателя. |
| 11.3 If a party engages any intermediary to perform such services as the transmission, logging or processing of an EDI message, that party shall be liable for damage arising directly from that intermediary's acts, failures or omissions in the provision of said services. | 11.3 Если какая-либо сторона привлекает посредника для предоставления таких услуг, как передача, регистрация или обработка сообщения ЭДИ, то эта сторона несет ответственность за ущерб, непосредственно вытекающий из действий, неисполнения или бездействия посредника в связи с оказанием упомянутых услуг. |
| Monitoring, logging, notifications. | Наблюдение, регистрация, уведомления. |
| === Verbose logging started: Calling process: === | === Начата регистрация с выводом дополнительных сведений: Вызывающий процесс: === |
| The Panel finds that Halliburton Logging suffered a loss under the Purchase Agreement as a result of the unlawful invasion and occupation of Kuwait, and that its method for calculating that loss is generally acceptable. | Группа отмечает, что "Холлибертонг логгинг" понесла потерю по Договору купли-продажи в результате незаконного вторжения Ирака и оккупации им Кувейта и что ее метод расчета этой потери является в целом приемлемым. |
| An example is the North-Eastern Logging Enterprises, which was founded by Ricks Toweh in 1999 with significant European investment. | Представляется характерным пример фирмы «Норт-истерн логгинг энтерпрайзиз», которую 1999 году основал Рикс Тауэ благодаря значительным капиталовложениям европейцев. |
| This contrasts with Halliburton Logging's sale of used equipment (see paras. 343-352, supra); in the case of spare parts, Halliburton Logging undertook numerous contractual obligations with numerous payment dates. | При этом возникает иная ситуация по сравнению с продажей компанией "Холлибертон логгинг" подержанного оборудования (см. пункты 343-352 выше); в случае запасных частей "Холлибертон логгинг" приняла на себя многочисленные контрактные обязательства с различными датами платежей. |
| Halliburton Logging also claims that it had manufactured but not yet shipped certain spare parts that could not be resold, and so Halliburton Logging seeks the full purchase price of these parts in the amount of US$17,896. | "Холлибертон логгинг" также утверждает, что она изготовила, но не успела поставить некоторые запасные части, которые не могли быть перепроданы, и поэтому "Холлибертон логгинг" испрашивает полную продажную цену этих запчастей в размере 17896 долл. США. |
| On 9 January 1990, Halliburton Logging signed a Purchase Agreement with AWLCO pursuant to which it agreed to supply two well logging trucks and spare parts. | 9 января 1990 года "Холлибертон логгинг" подписала Договор купли-продажи с АУЛКО, на основании которого она обязалась поставить две автоматические каротажные станции и запчасти к ним. |
| On the contrary, enactment of the law has a positive impact on logging methods used in the residual areas . | Напротив, принятие данного Закона оказывает положительное воздействие на методы заготовки леса, применяемые в остальных районах . |
| No industrial logging was detected during overflights and on-the-ground assessments. | Наблюдение с воздуха и проверки на местах не обнаружили признаков промышленной заготовки леса. |
| Estimated FDA budget and projected revenue over an initial three-year period, once industrial logging resumes | Сметные бюджетные и предполагаемые поступления за начальный трехлетний период после возобновления промышленной заготовки леса |
| Due to high cost of logging, conditioned by the remoteness of the wood cutting areas, and low production of business lumber (about 40 percents), the enterprises of Karaidelsk region made a decision to create three deep wood processing shops. | В связи с высокой себестоимостью заготовки леса, связанной с отдаленностью лесосек, низким выходом деловой древесины (около 40 процентов), предприятия Караидельского района приняли решение организовать три цеха по глубокой переработке древесины. |
| Helicopter logging, which is expected to be more environmentally friendly, has been introduced on a pilot scale. | В экспериментальном порядке началось внедрение технологии заготовки леса с помощью вертолетов, которая, как ожидается, будет наносить меньший ущерб окружающей среде. |
| Women cannot enforce rights to land and property, nor claim the income from cash crops or land leases such as for mining, logging and infrastructure construction. | Женщины не могут требовать предоставления им права владеть землей и собственностью или выплаты доходов от проданных сельскохозяйственных культур или сдачи земли в аренду, например для добычи полезных ископаемых, вырубки лесов и строительства объектов инфраструктуры. |
| Appropriate experts of international standing should be invited to participate in such a seminar in order to call attention to the fragility of the Cambodian environment and the dangers to it of replenished logging. | Для участия в семинаре следует пригласить специалистов международного уровня, занимающихся этими вопросами, с тем чтобы привлечь внимание общественности к уязвимости природной среды в Камбодже и опасности неконтролируемой вырубки лесов. |
| We demand that the concept of "cultural damage" be incorporated into impact assessments as part of the legal instruments which will safeguard our cultural integrity against energy mega projects, mining, tourism, logging and other unsustainable activities. | Мы обращаемся с настоятельной просьбой о включении понятия "культурный вред" в оценки воздействия в качестве одного из правовых инструментов, который будет защищать нашу культурную целостность от гигантских энергетических проектов, горной добычи, туризма, вырубки лесов и других неустойчивых видов деятельности. |
| 2 There are important potential impacts of logging and reforestation on the sustainability of the sector and the ecology of the Liberian environment, but the present assessment had neither the mandate nor the expertise to explore and elaborate on these long-term issues. | 2 На устойчивости сектора и на состоянии окружающей среды Либерии могут потенциально сказаться такие немаловажные факторы, как вырубки лесов и лесовосстановление, однако при составлении настоящей оценки не ставилась задача изучать и разбирать эти долгосрочные вопросы и не привлекались соответствующие специалисты. |
| Biodiversity has been under serious threat owing to habitat alterations for cultivation, commercial logging, direct harvesting for export, pollution and global warming. | Биологическое разнообразие оказалось под серьезной угрозой из-за изменения среды обитания в результате сельскохозяйственных работ, вырубки лесов в коммерческих целях, выращивания сельскохозяйственных культур непосредственно на экспорт, загрязнения и глобального потепления. |
| He would also appreciate an answer to his question on the practice of debt bondage affecting the indigenous population in certain areas, particularly in the agricultural, animal husbandry and logging sectors. | Ему хотелось бы также получить ответ на его вопрос о практике долговой кабалы, которой подвергаются коренные народы в определенных областях, особенно в сельском хозяйстве, животноводстве и лесозаготовках. |
| One member emphasized that forced labour was a major issue for indigenous peoples and said her organization was scaling up its specialized staff in Peru in response to forced labour in the logging sector. | Один из членов Группы подчеркнула, что принудительный труд является серьезной проблемой для коренных народов, и сказала, что ее организация увеличивает численность своего специализированного персонала в Перу для борьбы против использования принудительного труда на лесозаготовках. |
| 16 years in a logging operation; | 16 лет - на лесозаготовках; |
| We're shooting B-roll for a piece about the push to open up the area to more logging. | Мы сюжет снимаем, об увеличении количества делянок в лесозаготовках |
| On the subject of logging, he cited the extensive damage done to the crucial reindeer pastureland of Angeli, a matter that had been taken up by the Human Rights Committee, and the controversy over extensive tree-felling in the lichen-rich Mirhami area. | Касаясь лесозаготовок, он приводит факты серьезного ущерба, наносимого основным оленьим пастбищам Ангели, - вопрос, который поднимался Комитетом по правам человека, - и противоречивую информацию о широкомасштабных лесозаготовках в богатом лишайником районе Мирхами. |
| The present report documents serious human rights violations regarding the human rights implications for indigenous communities of economic activities such as large-scale logging, open-pit mining, multi-purpose dams, agribusiness plantations and other development projects. | В настоящем докладе приводится документальное подтверждение серьезных нарушений прав человека, в том что касается негативного воздействия на права общин коренных народов, таких видов промышленной деятельности, как широкомасштабная вырубка лесов, открытые горные разработки, строительство плотин многоцелевого назначения, создание агропромышленных комплексов и другие проекты развития. |
| Measures to help forests adapt to climate change include facilitating the adaptive capacity of tree species, mainly by maximizing silvicultural genetic variation, and adopting management approaches such as reduced-impact logging. | В число мер, которые помогают лесам адаптироваться к изменению климата, входят содействие развитию у различных видов деревьев большей способности к адаптации, главным образом путем максимизации лесокультурной генетической изменчивости и принятия на вооружение таких управленческих подходов, как щадящая вырубка лесов. |
| The mining and logging activities of transnational corporations were said to have an extremely negative impact on the environment on which indigenous peoples depended for their development. | Как утверждали ораторы, разработка недр и вырубка лесов, осуществляемые транснациональными корпорациями, оказывают крайне отрицательное воздействие на окружающую среду, от которой зависит развитие коренных народов. |
| We need technology and infrastructure to establish food banks and phase out environmentally unfriendly and destructive economic operations such as logging. | Нам необходимы технология и инфраструктура для создания банков продовольствия и для вытеснения такой пагубной с экологической точки зрения и отрицательной с экономической точки зрения деятельности, как вырубка лесов. |
| Additionally, logging and forest clearance for agriculture have also displaced many Batwa and many of whom remained uncompensated and homeless. | Кроме того, заготовка леса и вырубка лесов для ведения сельского хозяйства также привели к перемещению многих батва, многие из которых не получили компенсации и остались бездомными. |
| A reformed Forestry Law came into effect in October 2006, setting the legal framework for a resumption of commercial logging. | В октябре 2006 года вступил в действие закон о реформировании сектора лесного хозяйства, который служит законодательной базой для возобновления промышленной вырубки леса. |
| It grows commonly in dry habitats in the boreal forest, and may become dominant over large areas after fire or logging. | Обычно произрастает в сухих местах, таких как канадская тайга, и может становиться доминирующим видом на больших территориях после лесного пожара или вырубки леса. |
| It does not survive fire, and does not soon reenter an area after fire or logging. | Он не выживает после лесных пожаров и не встречается после пожара или вырубки леса. |
| Deforestation in Africa is generally the result of fuel-wood collection, conversion to agricultural land, charcoal-burning, and logging. | В Африке обезлесение, как правило, является результатом заготовки топливной древесины, вырубки леса для расширения сельскохозяйственных площадей, выжигания древесного угля и лесозаготовки. |
| Naturally, one of the drivers to logging is poverty. | Естественно, что одной из основных причин хищнической вырубки леса является нищета. |
| It is an adaptable species and when logging has affected its traditional habitat, has moved into agricultural areas and banana plantations. | Это вид с гибким поведением, и, когда вырубка леса нарушила её привычную среду обитания, она переселилась в сельскохозяйственные районы и на банановые плантации. |
| Poverty is one of the root causes but another major factor is the unsustainable logging that has damaged soil and water resources. | Одной из основных причин является нищета, однако другим важным фактором является неконтролируемая вырубка леса, что наносит ущерб почвенным и водным ресурсам. |
| In contrast, in Cameroon and Ghana, industrial-scale logging for export has contributed to social conflicts and environmental destruction, without providing clear economic and social benefits for the country and its people. | Наоборот, в Гане и Камеруне промышленная вырубка леса на экспорт способствовала разжиганию социальных конфликтов и разрушению окружающей среды и не дала каких-либо явных экономических и социальных улучшений для страны и ее народа. |
| However, a field study in the Boola Boola State Forest in central Gippsland revealed they are not found in areas where the regrowth after logging is dense. | Тем не менее, полевые работы в государственном лесопарке Була-Була центрального Гиппсленда показали, что птицы не встречались в районах, где была вырубка леса. |
| 5.3 As to the merits, the authors argue, however, that the logging of the Mirhaminmaa area immediately and necessarily affect the authors' article 27 rights. | 5.3 Касаясь существа сообщения, авторы, однако, утверждают, что вырубка леса в районе Мирхаминмаа незамедлительно и неизбежно ущемляет их права, закрепленные в статье 27. |
| Presentations at the workshop pointed out that some economic diversification options (e.g. logging, shoreline tourism, greenhouse gas (GHG) emitting manufacturing) could exacerbate climate change. | В ходе выступлений отмечалось, что некоторые варианты экономической диверсификации (например, заготовка леса, туризм в прибрежных районах и деятельность обрабатывающего сектора, сопряженная с выбросами парниковых газов (ПГ)) могут привести к усилению изменения климата. |
| While the productive sectors of the economy (iron ore, rubber, logging) remain virtually paralysed, and the physical infrastructure significantly downgraded, economic activities are gradually increasing in Monrovia, Buchanan and other areas where relative security exists. | Хотя производительные сектора экономики (добыча железной руды, каучука, заготовка леса) по-прежнему остаются практически парализованными, а физическая инфраструктура - в значительном упадке, экономическая активность постепенно набирает темпы в Монровии, Бьюкенене и других районах, где существует относительная безопасность. |
| Besides the direct damage they inflict on forests, logging and ranching are also instrumental in making it possible for the landless, the unemployed and the small-scale farmers to settle in the tropical moist forests. | Помимо непосредственного ущерба, который заготовка леса и скотоводство наносят лесному хозяйству, они также создают условия для расселения безземельного и безработного населения, а также малоземельных крестьян во влажных тропических лесах. |
| Revenue is being collected from pitsawyers, but the logging is not controlled in any other way. | Сборы взимаются с рубщиков леса, однако заготовка леса никак не контролируется. |
| At full capacity, estimates based on preliminary timber inventories suggest that logging would produce a maximum $80 million in total revenue, of which $15 million should go to the Government in taxes and fees. | При достижении полной мощности, согласно оценкам, основанным на предварительных данных инвентаризации леса, заготовка леса обеспечила бы максимум 80 млн. долл. США общих поступлений, из которых 15 млн. долл. США составляет доля правительства в виде налогов и комиссионных сборов. |
| Article 27 was also violated as the logging proceeded as a consequence of proceedings conducted in breach of article 14. | Была нарушена также статья 27, поскольку в результате процессуальных действий, осуществленных в нарушение статьи 14, были проведены лесозаготовительные работы. |
| 2.4 On 11 July 1997, the Appeal Court, reversing the first instance decision, allowed logging also in the Kariselkä area, and awarded costs of 75,000 Finnish marks against the authors. | 2.4 11 июля 1997 года Апелляционный суд, отменив принятое в первой инстанции решение, разрешил проводить лесозаготовительные работы также в районе Кариселкя и обязал авторов оплатить издержки в размере 75000 финляндских марок. |
| The ongoing and increasing logging of fine lichen forests increases the necessity of providing fodder and threatens the economic self-sustainability of reindeer husbandry, as husbandry depends on the reindeer being able to sustain themselves. | Ведущиеся и все расширяющиеся лесозаготовительные работы в лесах с высококачественным лишайником повышают необходимость обеспечения оленей кормом и угрожают экономической устойчивости оленеводства, поскольку для рентабельности этого вида деятельности необходимо, чтобы олени могли сами находить себе корм. |
| In practice, most jurisdictions impose regulations on logging practices so as to minimize sedimentation. | На практике, в соответствии с большинством юрисдикций, лесозаготовительные работы регламентируются таким образом, чтобы свести явление осаждения до минимума. |
| The project works in communities, particularly those affected by logging activities and empowers women to be more involved in decision making in their community. | Данный проект реализуется в общинах, в частности в тех, где ведутся лесозаготовительные работы, с целью расширения прав и возможностей женщин для их участия в процессах принятия решений на уровне общин. |
| If Taylor's forces can secure forest areas, the Government of Liberia may also attempt to resume logging. | Если силы Тейлора смогут взять под контроль лесные районы, правительство Либерии может также попытаться возобновить лесозаготовку. |
| In some countries, particularly in the Asia Pacific region, Governments have implemented logging bans over large areas of natural forests. | В некоторых странах, особенно в Азиатско-Тихоокеанском регионе, правительства запретили лесозаготовку природных лесов на обширной территории. |
| Well, I had hoped you'd choose a more dignified trade like masonry or logging, but you are out of local government, and that's a step in the right direction. | Что ж, я надеялся, что ты выберешь более достойную стезю, например, работу каменщика или лесозаготовку, но ты ушла из муниципалитета, а это уже шаг в правильном направлении. |
| The State grants rights of use in the form of logging rights, mining rights and licences for fishing, gathering of non-timber forest products and bioprospecting. | Государство предоставляет права пользования в форме прав на лесозаготовку, прав на добычу полезных ископаемых и лицензий на рыбный промысел, сбор отличных от древесины лесных продуктов и разведки запасов биологических ресурсов. |
| In Sri Lanka, prior to the logging ban on some natural forests in 1989, the harvest was about 980,000 cubic metres, with 44 per cent coming from natural forests, 8 per cent from planted forests and the remainder from non-traditional sources of wood. | В Шри-Ланке до введения в 1989 году запрета на лесозаготовку в некоторых природных лесах ее объем составлял около 980000 куб. м, из которых 44 процента приходилось на природные леса, 8 процентов - на лесонасаждения, а остальная доля - на нетрадиционные источники древесины. |