| Sanctions appear to have halted both commercial logging and exports of timber. | Судя по всему, санкции привели к полному прекращению как коммерческих лесозаготовок, так и экспорта древесины. |
| Status of requirements for allocation of commercial logging | Положение дел с выполнением требований о выделении участков для коммерческих лесозаготовок |
| Management of Amazonian forests under the logging policy allows for the participation of indigenous communities, which have also undertaken to implement the Forest Management Plan. | Что касается политики в области лесозаготовок, то подход к управлению лесным хозяйством в бассейне реки Амазонки предусматривает привлечение к этой работе общин коренного населения, которые участвуют также в осуществлении планов пользования. |
| (b) Regulation and taxation of logging | Ь) Регулирование и налогообложение лесозаготовок |
| According to British environmentalist Norman Myers, 5% of deforestation is due to cattle ranching, 19% due to over-heavy logging, 22% due to the growing sector of palm oil plantations, and 54% due to slash-and-burn farming. | По оценкам британского защитника окружающей среды Нормана Маерса, 5 % обезлесения приходится на выпас скота, 19 % происходит из-за лесозаготовок, 22 % - вследствие расширения плантаций масличной пальмы, а 54 % - из-за подсечно-огневого земледелия. |
| Thus logging ceased because of insecurity, even when no sanctions were in place. | Таким образом, лесозаготовки прекратились из-за отсутствия безопасности, причем даже тогда, когда санкции еще не были введены. |
| It is submitted that the State party's attempt to explain "manual logging" as being close to the traditional way of life and culture of the Sami is totally unfounded and distorts the facts. | Утверждается, что попытка государства-участника представить "ручные лесозаготовки" как близкие традиционному образу жизни и культуре саами абсолютно беспочвенна и искажает факты. |
| In Phase 3, the committee has been expanded to include civil society and international donors, and will review all concessions for violations in the system of allocation of logging areas, failure to pay taxes, and violations of labour and environmental regulations. | На этапе З комитет был расширен с целью включения представителей гражданского общества и международных доноров, и он проведет обзор всех концессий на предмет нарушений системы распределения районов лесозаготовки, неуплаты налогов и нарушений трудового и экологического законодательства. |
| Steps are being taken in Belarus to tackle the causes of land degradation, such as large-scale logging and the clearance of land for agriculture and urban development, overexploitation and unsustainable agricultural practices. | В Беларуси проводятся действия по устранению таких факторов, вызывающих деградацию земель, как крупномасштабные лесозаготовки и расчистка земель для нужд сельского хозяйства и городского строительства, перевыпас и нерациональное ведение сельского хозяйства. |
| Addressing the drivers of deforestation, such as destructive logging, infrastructure development and the conversion of forests into agribusinesses or extractive industries (oil, gas, minerals), has tremendous implications in terms of actions and policy reform. | ЗЗ. Устранение таких причин обезлесения, как опустошительные лесозаготовки, безудержное развитие объектов инфраструктуры и переустройство лесного хозяйства для целей развития агробизнеса или добывающей промышленности (нефть, газ, минеральные ресурсы), потребует принятия радикальных мер и существенной реформы политики. |
| Group 054 - Support services to forestry and logging | Группа 054 - Вспомогательные услуги в связи с лесным хозяйством и лесозаготовками |
| Any future Government of Liberia and FDA must establish independent, third-party monitoring of logging activities. | Любое будущее правительство Либерии и УЛХ должны наладить независимый контроль за лесозаготовками с участием третьей стороны. |
| Seismic vibration in this band is chiefly due to microseismic waves and anthropogenic sources (traffic, logging, etc.). | В этой полосе сейсмические вибрации обусловлены, в основном, микросейсмическими волнами и антропогенными источниками (дорожным движением, лесозаготовками и пр.) |
| He drew attention to the conflicting interests over land ownership and use, and asked whether the conflict arose with the State or with private enterprises concerned with logging and exploitation of the mineral-rich bedrock, or with both. | Он обращает внимание на противоречивые интересы в области земельной собственности и землепользования и спрашивает, возникают ли конфликты в связи с лесозаготовками и добычей полезных ископаемых с государством или с частными предприятиями или же и с тем, и с другими. |
| Pressure from logging is alleged to cause violent clashes with and between the Tagaeri and Taromenane peoples. | Утверждается, что давление, порождаемое такими лесозаготовками, вызывает столкновения с применением насилия с народностями тагаэри и тароменане, а также между ними. |
| In Guyana, the Forestry Training Centre has been offering regular training sessions in reduced impact logging practices, resulting in enhanced livelihoods for forest operators and Amerindian communities. | ЗЗ. В Гайане существует Центр подготовки специалистов лесного хозяйства, который организует регулярные учебные сессии по методам рубки, оказывающим меньшее воздействие на леса, что обеспечивает больший объем средств к существованию для работников лесных хозяйств и общин американских индейцев. |
| The Panel also discovered during its investigation that individual Ugandan loggers violated forestry legislation, recognized by their ally RCD-ML, by logging the timber directly. | В ходе своего расследования Группа также установила, что отдельные угандийские лесозаготовители нарушали лесное законодательство, признанное их союзниками из КОД-ОД, путем непосредственной рубки леса. |
| In September 2004, the UNECE Timber Committee, in cooperation with the Food and Agriculture Organization, AO, held a Workshop on "IIllegal Logging and Trade of Illegally-derived Forest Products in the UNECE RRegion". | В сентябре 2004 года Комитет ЕЭК ООН по лесоматериалам в сотрудничестве с Продовольственной и сельскохозяйственной организацией Объединенных Наций провел рабочее совещание на тему: "Незаконные рубки и торговля незаконно произведенными лесными товарами в регионе ЕЭК ООН". |
| This was about tree logging on an area subject to provisional protection. | Это дело касалось рубки деревьев на временно охраняемом участке. |
| Increase awareness, promotion and the adoption and enforcement of legislation to ensure that sustainable rotational logging practices and replanting initiatives are implemented; | а) повышение информированности о законах, направленных на осуществление инициатив по внедрению рациональной практики в области лесозаготовок, основанной на обороте рубки, и инициатив в области лесовосстановления, а также пропаганда, принятие и осуществление таких законов; |
| Users - safety coefficient, guidelines for fruit and vegetables, temperature logging, pre-cooling. | Пользователи - коэффициент надежности, руководящие принципы в отношении фруктов и овощей, регистрация температуры, предварительное охлаждение. |
| Data logging, sampling of exhaust gases and integrating measured values shall be initiated simultaneously at the start of the engine. | Регистрация данных, отбор проб отработавших газов и интегрирование измеренных значений начинаются одновременно с запуском двигателя. |
| Logging of the different samples provided valuable information per different nodule morphologies as well as the frequency of crust in some areas. | Регистрация данных о различных пробах позволяет иметь доступ к ценной информации о различной морфологии конкреций, а также частоте возникновения корок в некоторых районах. |
| Information Technology Assistant: service desk operator functions, logging of calls, setting of priority tasking, customer interaction and feedback for campus support | Помощник по информационным технологиям - выполнение функций члена группы обслуживания, регистрация информации о вызовах, определение очередности выполнения задач, взаимодействие с клиентами и сбор информации об откликах в связи с обслуживанием комплекса. |
| Also on the Diagnostic Logging tab note what additional Services are available for logging as shown in Figure 8. | На вкладке Диагностическая регистрация (Diagnostic Logging) обратите внимание на то, какие дополнительные Службы доступны для регистрирования, как показано на рисунке 8. |
| On 19 September 1982, Halliburton Logging signed a technical support contract with AWLCO, with a term of 10 years. | 19 сентября 1982 года "Холлибертон логгинг" подписала контракт на техническое обслуживание с АУЛКО сроком на десять лет. |
| The first licence was granted to Steve Kobrine Hunting Safaris, an entity located in the EJ&J Logging concession area in River Cess county. | Первая лицензия была выдана компании «Стив Кобрин хантинг сафарис», находящейся в пределах лицензионной территории «ИДжей-энд-Джей логгинг» в графстве Ривер-Сесс. |
| In fiscal year 2010/11, 95 per cent of the arrears were held by forest management contracts, and almost half by two companies, Euro Logging and International Consultant Capital (see annex 33). | В период 2010/12 финансового года 95 процентов недоимок приходилось на контракты на лесопользование, и почти половина из них приходилась на две компании - «Юро логгинг» и «Интернэшнл консалтинг кэпитал» (см. приложение 33). |
| The Panel finds that Halliburton Logging suffered losses under the contract for the sale of used logging equipment as a result of the unlawful invasion and occupation of Kuwait.Specifically, Halliburton Logging lost the profit it would have earned on the unshipped equipment. | Группа приходит к заключению о том, что "Холлибертон логгинг" понесла потери по этому контракту на продажу подержанного каротажного оборудования в результате незаконного вторжения Ирака и оккупации им Кувейта. |
| Halliburton Logging claims its loss of profits under this agreement in the amount of US$101,625.The Panel has reviewed the technical support contract, and the Panel requested and reviewed details of the costs of Halliburton Logging for supplying this technical adviser. | Группа рассмотрела контракт на техническое обслуживание и запросила и изучила подробную информацию о расходах компании "Холлибертон логгинг" на обеспечение услуг этого технического консультанта. |
| The protection of the rights of the indigenous peoples requires strong measures against logging and the appropriation of tribal lands. | Защита прав коренных народностей требует принятия решительных мер против заготовки леса и присвоения племенных земель. |
| Estimated FDA budget and projected revenue over an initial three-year period, once industrial logging resumes | Сметные бюджетные и предполагаемые поступления за начальный трехлетний период после возобновления промышленной заготовки леса |
| Due to high cost of logging, conditioned by the remoteness of the wood cutting areas, and low production of business lumber (about 40 percents), the enterprises of Karaidelsk region made a decision to create three deep wood processing shops. | В связи с высокой себестоимостью заготовки леса, связанной с отдаленностью лесосек, низким выходом деловой древесины (около 40 процентов), предприятия Караидельского района приняли решение организовать три цеха по глубокой переработке древесины. |
| Not all these workers will be new; most of the pitsawyers are likely to become loggers, as pit-sawing is replaced by industrial logging. | Не все рабочие будут новыми; многие рубщики леса скорее всего станут лесозаготовителями по мере вытеснения примитивных методов заготовки леса промышленными. |
| Helicopter logging, which is expected to be more environmentally friendly, has been introduced on a pilot scale. | В экспериментальном порядке началось внедрение технологии заготовки леса с помощью вертолетов, которая, как ожидается, будет наносить меньший ущерб окружающей среде. |
| Lack of protective measures exposes archaeological places or sites to looting, theft, logging and, especially, damage to the surrounding environment. | Следует также иметь в виду, что, если не будет принято мер защиты, то соответствующие священные места и археологические раскопки могут стать объектами мародерства, хищений и вырубки лесов, и в целом может быть нанесен ущерб окружающей среде. |
| The economy was still very much dominated by agriculture, raising livestock, forestry and logging, and for many rural communities this translated into subsistence living close to the poverty line and vulnerability to external shocks and changes. | Экономика страны в значительной степени зависит от сельского хозяйства, выращивания скота, лесного хозяйства и вырубки лесов, для многих сельских общин это означает существование на уровне черты бедности и уязвимость к внешним потрясениям и изменениям. |
| 2 There are important potential impacts of logging and reforestation on the sustainability of the sector and the ecology of the Liberian environment, but the present assessment had neither the mandate nor the expertise to explore and elaborate on these long-term issues. | 2 На устойчивости сектора и на состоянии окружающей среды Либерии могут потенциально сказаться такие немаловажные факторы, как вырубки лесов и лесовосстановление, однако при составлении настоящей оценки не ставилась задача изучать и разбирать эти долгосрочные вопросы и не привлекались соответствующие специалисты. |
| Soil erosion has been a problem in small islands, such as on Aneityum Island, and has worsened in recent years from a combination of continued logging and the extensive and uncontrolled use of fire to clear vegetation for gardens. | Проблема эрозии почвы, актуальная для небольших островов, таких как остров Анейтиум, в последние годы обостряется вследствие продолжающейся вырубки лесов и повсеместного и бесконтрольного выжигания растительности под сельскохозяйственные культуры. |
| Biodiversity has been under serious threat owing to habitat alterations for cultivation, commercial logging, direct harvesting for export, pollution and global warming. | Биологическое разнообразие оказалось под серьезной угрозой из-за изменения среды обитания в результате сельскохозяйственных работ, вырубки лесов в коммерческих целях, выращивания сельскохозяйственных культур непосредственно на экспорт, загрязнения и глобального потепления. |
| Indeed, several communities have entered into logging agreements which were grossly deficient. | Фактически несколько общин заключили соглашения о лесозаготовках, которые оказались очень невыгодными для них. |
| It represents and partners with individuals and communities who are victims, survivors or at risk of human rights and environmental abuses, most of which occur during natural resource exploitation efforts such as logging, oil and gas development, mining and water diversion projects. | Организация представляет частных лиц и общины, которые пострадали или могут пострадать от нарушения прав человека и экологических злоупотреблений, большинство из которых совершаются в процессе эксплуатации природных ресурсов, например при лесозаготовках, освоении нефтяных и газовых месторождений, при горной добыче или переброске стока рек. |
| In addition, some waste management policies, like recycling requirements, have a link to forestry policies in that increased use of recycled fibre reduces the need for logging. | Кроме того, некоторые меры политики по управлению ликвидацией отходов, например требования о рециркуляции, связаны с лесохозяйственной политикой в том смысле, что расширение использования рециркулированного волокна снижает необходимость в лесозаготовках. |
| 16 years in a logging operation; | 16 лет - на лесозаготовках; |
| On the subject of logging, he cited the extensive damage done to the crucial reindeer pastureland of Angeli, a matter that had been taken up by the Human Rights Committee, and the controversy over extensive tree-felling in the lichen-rich Mirhami area. | Касаясь лесозаготовок, он приводит факты серьезного ущерба, наносимого основным оленьим пастбищам Ангели, - вопрос, который поднимался Комитетом по правам человека, - и противоречивую информацию о широкомасштабных лесозаготовках в богатом лишайником районе Мирхами. |
| Selective logging is a potential threat. | Вырубка лесов представляет собой потенциальную угрозу. |
| UNEP emphasizes that logging has an enormous environmental impact, destroying the habitats of many endangered species. | ЮНЕП подчеркивает, что вырубка лесов оказывает колоссальное негативное воздействие на окружающую среду, разрушая места обитания многих исчезающих видов флоры и фауны. |
| Measures to help forests adapt to climate change include facilitating the adaptive capacity of tree species, mainly by maximizing silvicultural genetic variation, and adopting management approaches such as reduced-impact logging. | В число мер, которые помогают лесам адаптироваться к изменению климата, входят содействие развитию у различных видов деревьев большей способности к адаптации, главным образом путем максимизации лесокультурной генетической изменчивости и принятия на вооружение таких управленческих подходов, как щадящая вырубка лесов. |
| The main threats come from illegal gold mining and logging along the unpoliced borders between the Guyanas and Venezuela and Brazil. | Основные угрозы исходят от нелегальной добычи золота и вырубка лесов вдоль неконтролируемой гайано-венесуэльской и гайано-бразильской границы. |
| We need technology and infrastructure to establish food banks and phase out environmentally unfriendly and destructive economic operations such as logging. | Нам необходимы технология и инфраструктура для создания банков продовольствия и для вытеснения такой пагубной с экологической точки зрения и отрицательной с экономической точки зрения деятельности, как вырубка лесов. |
| Their history and culture were being diluted and eliminated by mining and logging on their land. | В результате разработки месторождений и вырубки леса на земле коренных народов имеет место процесс нивелирования и исчезновения их истории и культуры. |
| A reformed Forestry Law came into effect in October 2006, setting the legal framework for a resumption of commercial logging. | В октябре 2006 года вступил в действие закон о реформировании сектора лесного хозяйства, который служит законодательной базой для возобновления промышленной вырубки леса. |
| During his visit the Special Representative was informed by many officials, United Nations staff, development workers and local villagers of the negative impact of irresponsible logging and of abuses by concession holders and by the local authorities who are involved, including the police and the military. | В ходе своей поездки Специальный представитель был проинформирован многими должностными лицами, сотрудниками Организации Объединенных Наций, специалистами, осуществляющими проекты развития, и местными жителями о вредных последствиях бездумной вырубки леса и злоупотреблений, допускаемых владельцами лицензий, а также местными органами власти, включая полицию и армию. |
| Naturally, one of the drivers to logging is poverty. | Естественно, что одной из основных причин хищнической вырубки леса является нищета. |
| This logging activity was carried out without consideration of any of the minimum acceptable rules of timber harvesting for sustainable forest management or even sustainable logging. | Эта лесозаготовительная деятельность осуществлялась без учета даже самых минимальных приемлемых норм лесозаготовок с точки зрения разумного ведения лесного хозяйства или даже разумной вырубки леса. |
| It is an adaptable species and when logging has affected its traditional habitat, has moved into agricultural areas and banana plantations. | Это вид с гибким поведением, и, когда вырубка леса нарушила её привычную среду обитания, она переселилась в сельскохозяйственные районы и на банановые плантации. |
| Moreover, logging would merely add to present dangers threatening the trees within the authors' herding area, namely, industrial pollution from the Russian Kola district. | Кроме того, вырубка леса лишь увеличит опасности, угрожающие деревьям в районе разведения авторами оленей, а именно опасность промышленного загрязнения из района российского Кольского полуострова. |
| In contrast, in Cameroon and Ghana, industrial-scale logging for export has contributed to social conflicts and environmental destruction, without providing clear economic and social benefits for the country and its people. | Наоборот, в Гане и Камеруне промышленная вырубка леса на экспорт способствовала разжиганию социальных конфликтов и разрушению окружающей среды и не дала каких-либо явных экономических и социальных улучшений для страны и ее народа. |
| 5.3 As to the merits, the authors argue, however, that the logging of the Mirhaminmaa area immediately and necessarily affect the authors' article 27 rights. | 5.3 Касаясь существа сообщения, авторы, однако, утверждают, что вырубка леса в районе Мирхаминмаа незамедлительно и неизбежно ущемляет их права, закрепленные в статье 27. |
| Sadly, logging and human settlement today threaten what might possibly be his habitat. | К сожалению, вырубка леса и человеческое вмешательство угрожает среде возможного его обитания. |
| They claimed that the logging and road construction in certain reindeer husbandry areas violated their rights under article 27 of the Covenant. | Они утверждали, что заготовка леса и строительство дорог в определенных районах оленеводства являются нарушением их прав по статье 27 Пакта. |
| In most instances, forced evictions are the result of development projects such as hydroelectric dams, mining and logging. | В большинстве случаев принудительное выселение является результатом реализации проектов в области развития, таких, как строительство плотин электростанций, разработка месторождений полезных ископаемых и заготовка леса. |
| President Johnson-Sirleaf should reiterate that the intention of Executive Order No. 1 is that neither commercial logging nor exports occur until the completion of the FRMC reform process. | Президенту Джонсон-Сёрлиф следует подтвердить, что цель указа Nº 1 состоит в том, чтобы до завершения процесса реформ ККРЛ будут приостановлены коммерческая заготовка леса и его экспорт. |
| Factors that may precipitate a malaria epidemic fall into two categories: natural (climatic variations, natural disasters) and man-made (conflict and war, agricultural projects, dams, mining, logging). | Факторы, которые могут ускорить распространение эпидемии малярии, делятся на две категории: природные (колебания климата, стихийные бедствия) и антропогенные (конфликт или война, сельскохозяйственные проекты, дамбы, горно-рудное дело, заготовка леса). |
| The basis for this claim was a single report from the World Wildlife Fund that itself cited only one study, which didn't even look at climate change, but rather at the impact of human activities like logging and burning. | Основанием для данного утверждения послужил всего лишь один отчёт Международного фонда защиты диких животных (МФЗДЖ), который и сам ссылался на одно-единственное исследование, в котором изменение климата даже не рассматривалось, а рассматривалось влияние деятельности человека, такой как заготовка леса и его сжигание. |
| While the logging and consequential waste will temporarily have certain adverse effects on the pasture, it has not been shown that the consequences would create considerable and long-term effects which would prevent the authors from continuing reindeer herding in the area to its present extent. | Хотя лесозаготовительные работы и образующиеся в этой связи отходы временно окажут определенное негативное воздействие на пастбища, не было доказано, что их воздействие будет иметь значительные и долгосрочные последствия, которые помешают авторам продолжать заниматься оленеводством в данном районе в прежних масштабах. |
| The project works in communities, particularly those affected by logging activities and empowers women to be more involved in decision making in their community. | Данный проект реализуется в общинах, в частности в тех, где ведутся лесозаготовительные работы, с целью расширения прав и возможностей женщин для их участия в процессах принятия решений на уровне общин. |
| He added that civil society organizations planned to lodge a complaint in court to stop logging exports and to call on the elected authorities to impose a moratorium on logging. | Он добавил, что организации гражданского общества планируют подать в суд жалобу для прекращения экспорта древесины, и призвал избранные органы власти ввести мораторий на лесозаготовительные работы. |
| Thereafter, logging took place in the Kariselkä area, but no roads were constructed. | Затем в районе Кариселкя производились лесозаготовительные работы, но никаких дорог не строилось. |
| After the decision, logging duly proceeded in the Mirhaminmaa area. | После того, как решение было принято, в районе Мирхаминмаа начались запланированные лесозаготовительные работы. |
| If Taylor's forces can secure forest areas, the Government of Liberia may also attempt to resume logging. | Если силы Тейлора смогут взять под контроль лесные районы, правительство Либерии может также попытаться возобновить лесозаготовку. |
| In some countries, particularly in the Asia Pacific region, Governments have implemented logging bans over large areas of natural forests. | В некоторых странах, особенно в Азиатско-Тихоокеанском регионе, правительства запретили лесозаготовку природных лесов на обширной территории. |
| Well, I had hoped you'd choose a more dignified trade like masonry or logging, but you are out of local government, and that's a step in the right direction. | Что ж, я надеялся, что ты выберешь более достойную стезю, например, работу каменщика или лесозаготовку, но ты ушла из муниципалитета, а это уже шаг в правильном направлении. |
| Belize reiterated the measures undertaken to implement the Supreme Court decision, including continuing dialogue, a moratorium on the issuing of licences for mining, logging or the sale or transfer of lands in the area in question and sustaining an environment of trust and confidence. | Белиз подтвердил меры, принятые с целью осуществления решения Верховного суда, включая продолжающийся диалог, мораторий на выдачу лицензий на разработку месторождений, лесозаготовку или продажу или передачу земель в соответствующем районе, а также поддержание атмосферы уверенности и доверия. |
| Foresters who improved their management practices (e.g. by using low-impact logging) received additional logging permits for new areas. | Лесопользователям, внесшим усовершенствования в практику управления (например, применение нетравмирующих способов лесозаготовки), были выданы дополнительные разрешения на лесозаготовку на новых участках. |