| In May that year, the Seimas amended the electoral legislation to introduce the lifelong ban. | В мае того же года Сейм внес поправки в избирательное законодательство с целью ввести пожизненный запрет. |
| The Sisters of Plenitude take a lifelong vow to help and to mend. | Сёстры Изобилия дают пожизненный обет помогать и лечить. |
| Play up that, as a lifelong Democrat, he clerked for a Republican. | Подчеркни, что как пожизненный демократ, он только работал на республиканцев. |
| Knowing it and having a lifelong diagnosis are two very different things. | Знать и иметь пожизненный диагноз - как бы две разные вещи. |
| He sanctifies your love as a lifelong covenant. | Он освящает вашу любовь как пожизненный союз. |
| Smith had a lifelong interest in natural history. | Сэбин имел пожизненный интерес к естественной истории. |
| A lifelong pipe smoker, he won the British pipe smoking championship in 2003. | Пожизненный курильщик трубки, он выиграл британскую трубку, в чемпионате курящих в 2003 году. |
| And... it could spark a lifelong interest in mechanical engineering. | И... это может разжечь пожизненный интерес к машиностроению. |
| Totally, plus it can spark a lifelong interest in zoology, or African studies. | Точно, а ещё это может пробудить пожизненный интерес к зоологии, или к африканским исследованиям. |
| Instead, learning must be recognized to be a lifelong experience. | Вместо этого учебу следует рассматривать как пожизненный процесс. |
| A lifelong Republican, Cochran, as a result of her involvement in politics and the military, would become close friends with General Dwight Eisenhower. | Пожизненный республиканец, Кокран, в результате её близости к политике и вооруженным силам, стала близким другом генерала Дуайта Эйзенхауэра. |
| (b) As antiretroviral therapy is lifelong, national partners should begin planning now for long-term sustainability, including addressing the inevitable increase in demand for second- and third-line drug regimens. | Ь) Поскольку антиретровирусная терапия носит пожизненный характер, национальным партнерам следует уже сейчас приступить к планированию мер по обеспечению ее непрерывности в долгосрочном плане, в том числе с учетом неизбежного увеличения спроса на лекарственные препараты второго и третьего ряда в будущем. |
| 5.6 The author considers that the lifelong prohibition on standing for election and on being a minister was justified only by a presumption of guilt, in breach of article 14, paragraph 2, of the Covenant. | 5.6 Автор считает, что пожизненный запрет баллотироваться на выборах и становиться министром обосновывался только презумпцией вины в нарушение пункта 2 статьи 14 Пакта. |
| Concretely, this means that, instead of generalized social protection, each citizen would have a lifelong individual budget of support and security, while requiring that eligible recipients show initiative in determining how to adapt. | Конкретно, это означает, что вместо общей социальной защиты, каждый гражданин будет иметь пожизненный индивидуальный бюджет поддержки и безопасности, требующий, чтобы реальные получатели проявляли инициативу в определении того, как им адаптироваться. |
| Thomas Pinion is a lifelong alcoholic, who could say one thing to you, another to me and another to a newspaper. | Томас Шестерня пожизненный алкоголик, кто мог сказать одно для вас, другой для меня и еще в газету. |
| Additionally, while the political party led by the author became part of the government coalition after the parliamentary elections of October 2012, the author could not become a minister since the lifelong prohibition was still in force. | Вдобавок, хотя после парламентских выборов в октябре 2013 года возглавляемая автором политическая партия вошла в правительственную коалицию, автор не смог бы стать министром, поскольку пожизненный запрет все еще остается в силе. |
| The Committee considered that the lifelong disqualification to be a candidate in presidential elections, or to be prime minister or minister, were imposed on the author following a rule-making process highly linked in time and substance to the impeachment proceedings initiated against him. | Комитет заключил, что пожизненный запрет на выставление своей кандидатуры на президентских выборах или на занятие поста премьер-министра или министра был введен в отношении автора после нормотворческого процесса, тесно связанного по времени и по существу с инициированной против него процедурой импичмента. |
| You're my lifelong friend. | Ты мой пожизненный друг. |
| You're my lifelong brother. | Ты мой пожизненный брат. |
| When you get sick with the measles, it confers lifelong immunity from getting measles again... assuming you didn't die. | Переболев корью, у вас вырабатывается пожизненный иммунитет, предполагается, что вы не умрете. |
| August and his successors, being Princeps the senate, simultaneously concentrated in the hands the maximum civil (lifelong national tribunes) and military authority. | Август и его преемники, будучи принцепсами сената, одновременно сосредоточивали в своих руках высшую гражданскую (пожизненный народный трибун) и военную власть. |
| It's a quarter o'clock, and Mr Mann has taken his lifelong search for a pirate memory game to Morocco. | А Мистер Менн продолжает свой пожизненный поиск пиратской игры на память для Морокко. |
| Commander of Order of the Three Stars, a lifelong scholar of the State Fund of Culture Capital, received the prize of the Latvian Culture Foundation Spīdola for lifetime contribution to the arts. | Борис Берзиньш - кавалер Ордена Трех звезд, пожизненный стипендиат Государственного фонда капитала культуры, получил приз Спидолы Латвийского фонда культуры за пожизненный вклад в искусство. |
| For example, a lifelong "family account" would enable paid maternity and paternity leave, provide child-care support, and allow time away from work to care for the sick or elderly. | Например, пожизненный "семейный счет" позволил бы оплатить расходы по беременности и родам, обеспечить поддержку по уходу за ребенком, и дал бы возможность временно не работать, для ухода за больными или пожилыми людьми. |
| (b) That the retirement pension shall consist of a lifelong personal financial benefit (art. 3); | Ь) пенсия по старости является одним из видов денежного обеспечения, которое носит персональный и пожизненный характер (статья З); |