Английский - русский
Перевод слова Lender
Вариант перевода Кредитор

Примеры в контексте "Lender - Кредитор"

Примеры: Lender - Кредитор
Normally, the money lender gets seventy percent. Кредитор обычно забирает 70%.
The lender... of our unauthorized loan. Кредитор нашей незаконной ссуды.
We had incredibly early warnings of it, and it was absolutely unambiguous that no honest lender would make loans in this fashion. У нас были очень ранние сигналы его приближения, чётко и однозначно: ни один честный кредитор не будет в такой манере выдавать заём.
And Greenspan eschews paternalism: he would not assume the role of a regulator telling people that they cannot buy a house even though a lender is willing to finance it. И Гринспен воздерживается от отеческой опеки: он не берет на себя роль регулирующего органа, который говорит людям, что они е могут купить дом, несмотря на то, что кредитор готов это профинансировать.
If a borrower is delinquent in making timely mortgage payments to the loan servicer (a bank or other financial firm), the lender may take possession of the property, in a process called foreclosure. В случае несвоевременных выплат по ипотечному кредиту сервисному агенту (банку или другой финансовой организации), кредитор имеет право провести изъятие заложенного имущества.
In other legal systems where retention of title is treated as a security device, the purchase-money lender may repossess the goods as would any other secured creditor. В других правовых системах, в которых удержание правового титула рассматривается в качестве обеспечительного механизма, кредитор "покупных денег" может вновь вступить во владение товаром, как это делает любой другой обеспеченный кредитор.
As commerce grew and therefore opportunities for investment arose in the late Middle Ages, it came to be recognized that to loan money had a cost to the lender both in risk and in lost opportunity. Позже, по мере развития торговли и появления новых инвестиционных возможностей была признано, что кредитор несет издержки, связанные как с риском, так и с упущенными деловыми возможностями.
When the borrower stopped paying the instalments from 5 April 2009, the lender instituted legal proceedings on 21 January 2011 to recover the debt. Пятого апреля 2009 года заемщик перестал вносить платежи, а 21 января 2011 года кредитор подал на него в суд.
Mr. Estrella Faria (Secretariat) said that according to the Legislative Guide, a substitution might take place if a concessionaire defaulted on the loan agreement and the lender sought to foreclose on the security interests held in its shares. Г-н Эстрелла Фария (Секретариат) говорит, что в соответствии с Руководством для законодательных органов замена может иметь место, если концессионер не исполняет обязательств по кредитному соглашению и кредитор добивается взыскания своего обеспечения в акциях компании-концессионера.
By October 2007, approximately 16% of subprime adjustable-rate mortgages (ARM) were either 90-days delinquent or the lender had begun foreclosure proceedings, roughly triple the rate of 2005. К октябрю 2007 г. приблизительно 16 % выданных субстандартных ипотечных кредитов с плавающей процентной ставкой или были просрочены на срок в более чем 90 дней, или кредитор начал процесс отчуждения недвижимости.
That dialogue leads to better understanding, but more importantly, to development of mutual confidence, and the reasonable expectation on the part of the lender that they will be repaid. Этот диалог ведет к лучшему пониманию, но что более важно, - укреплению взаимного доверия, поскольку в конечном счете кредитор должен иметь разумные ожидания в отношении отдачи от вложенных средств.
One concern was that the rights and remedies of a retention-of-title sellerowner could not be the same as those of a purchase-money lender. В частности, было заявлено, что продавец, удерживающий правовой титул, и кредитор "покупных денег" не могут обладать одинаковыми правами и средствами правовой защиты.
Alternatively, a lender could take security in the buyer's right under the retention-of-title sale so as to claim ownership under that sale upon satisfaction of the purchase price. В ином случае кредитор может получить в качестве обеспечения право покупателя по контракту продажи на условиях удержания правового титула, с тем чтобы претендовать на право собственности в соответствии с этим конт-рактом после удовлетворения покупной цены.
Another form of riba is riba al-jahiliyya Called or pre-Islamic riba Which surfaces Pls help the lender asks the borrower on the maturity date if the Latter would settle the debt or Increase The Same. Другая форма риба является риба аль-jahiliyya происходит или доисламской риба Какие поверхности Просьба помочь кредитор просит заемщика на дату погашения, если последний будет погасить задолженность или увеличить Same.
Subprime mortgage lender New Century Financial, once the industry leader, by the way, filed for bankruptcy. Субстандартный ипотечный кредитор "Нью Ценчюри Файненшиал", как лидер отрасли, кстати, подал заявление о банкротстве.
Afterwards, the lender has to deal with the tenant based on a rental agreement. Впоследствии кредитор устанавливает отношения со съемщиком жилья на основе соглашения о сдаче в найм.
Anyone can get a loan so long as the money lender agrees. Каждый может получать заем на срок, с которым согласен кредитор.
Country credit lines are used to define the maximum exposure a lender wants to have to any one country. Для определения максимального риска, на который готов пойти кредитор в отношениях с той или иной страной, используются кредитные линии для страны.
Under the unitary approach, the exemption from registration for transactions relating to consumer goods would apply regardless of whether the acquisition secured creditor were a seller, lessor or lender since they would all be claiming identical rights. В соответствии с унитарным подходом исключение из регистрации для сделок, связанных с потребительскими товарами, применялось бы независимо от того, является ли обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, продавцом, арендодателем или кредитодателем, поскольку все они претендовали бы на одинаковые права.
Where the state plays different roles with respect to the enterprise not only as owner, but also as lender and largest creditor, normal incentives will not apply, compromise solutions may be difficult to achieve and there is clear ground for conflicts of interest to arise. Когда государство выполняет различные функции в отношении предприятия не только как собственник, но и как заимодатель и крупнейший кредитор, обычные стимулы не будут использоваться, принятие компромиссных решений может быть затруднено, и существуют явные основания для возникновения коллизии интересов.
Here, the trade-off is between the relative costs of monitoring and multiple registrations by the lender to the "upstream" party as against the costs of conducting a search of the entire chain of title for security rights created by the "downstream" party. В данном случае необходимо найти компромисс между относительными издержками, которые несет кредитор "предшествующей" стороны в связи с необходимостью наблюдения за ситуацией и осуществления многих регистраций, и издержками по проведению поиска обеспечительных прав, созданных "последующей" стороной, по всей цепочке их последовательных передач.
The Lender Lender, The Money Launderer, El Chapo, The Pork Chop, La Chalupa... Жуткий Кредитор, Отмыватель, Эль-Чапо, Свиная Отбивная, Ла-Чалупа...
The reports point out that this machinery, which is generally directed by a lender designated as the "lead agency", has not yet succeeded in making significant improvements in prospects for the integration of the UNCCD in cooperation systems. В докладах замечается, что эти механизмы, приведение которых в действие обычно обеспечивает кредитор, называемый "лидером", еще не смогли значительным образом улучшить перспективы интегрирования КБО в системы сотрудничества.
Clearly, many others had construed it more broadly as permitting a lender to acquire a retention-of-title right directly, which was not possible in the context of the non-unitary approach. Г-н Риффар говорит, что, по его мнению, толкование слова "кредитор" во второй части определения права на удержание правового титула означает продавца, имеющего право в материальном имуществе.
Consistent with the basic requirement that the lender must be able to seek to recover its loan in the event of non-compliance with the terms of the loan, it is essential that the interest of the lender must be protected. В соответствии с основополагающим требованием, согласно которому кредитор должен быть в состоянии попытаться возместить свой кредит в случае несоблюдения условий кредита, важно обеспечить защиту интереса кредитора.