The lender gives a sum of money to a loanee, the repayment is daily with a usually high interest rate. |
Кредитор предоставляет получателю кредита сумму денег, оплата является ежедневной и обычно с высокой процентной ставкой. |
Forgivable loans are loans that the lender undertakes to waive repayment of under certain prescribed conditions. |
Условно-безвозвратные займы - займы, возврата которых кредитор обязуется не требовать при некоторых оговоренных условиях. |
Countrywide Financial the largest subprime lender... issued 97 billion dollars worth of loans. |
Кантриуайд файненшел - крупнейший субстандартный кредитор - выдал кредитов на сумму $97 миллиардов. |
In so doing, however, the lender can often rely on appropriate due diligence already conducted by the prospective borrower. |
При этом, однако, кредитор во многих случаях может положиться на соответствующую экспертизу, уже проведенную будущим заемщиком. |
In that case, however, the lender or lenders would in fact be underwriting the interest costs. |
Однако в этом случае кредитор или кредиторы, по сути, возьмут на себя расходы на погашение процентов. |
In loan syndication and participation, the leading lender may assign undivided interests in the loan to a number of other lenders. |
При синдицировании кредитов и участии в кредитах ведущий кредитор может уступить неделимые интересы в кредите ряду других кредиторов. |
Under a revolving loan facility, a lender makes loans from time to time at the request of its borrower. |
В соответствии с механизмом возобновляемого кредита кредитор по просьбе заемщика время от времени предоставляет ему кредиты. |
In other words, the lender or its representative must be able to investigate title to the interest offered as security. |
Другими словами, кредитор или его представитель должны иметь возможность изучить титул на собственность, предлагаемую в качестве обеспечения. |
A prudent lender should have considered these facts before making the loans. |
Благоразумный кредитор должен был рассмотреть эти факты прежде, чем давать кредиты. |
In this situation, the lender may very well request a security right in the shares of the parent company or of the subsidiaries. |
В такой ситуации кредитор вполне может потребовать предоставления обеспечительного права в акциях головной компании или дочерних предприятий. |
In so doing, the lender would acquire the residual value after the seller had been paid. |
При этом кредитор получит остаточную стоимость цены после уплаты продавцу. |
The interest rate, the duration of repayment and the daily installments are negotiated between the lender and the loan taker. |
О величине процентной ставки, сроке погашения и ежедневных платежах договариваются кредитор и получатель кредита. |
An obligation on the borrower to preserve the asset in such form as, should circumstances require, the lender can sell it in reasonable condition. |
Обязательство получателя кредита обеспечивать сохранность имущества таким образом, чтобы, если этого потребуют обстоятельства, кредитор мог продать его в приемлемом состоянии. |
The process by which the lender seeks to recover its loan may be prescribed by statute or determined by the contract settled between the parties. |
Процесс, посредством которого кредитор пытается получить свой кредит, может предписываться законодательством или определяться в контракте, заключенном между сторонами. |
Once these triggering events occur, then, on appropriate notice, the lender must be able to take steps to recover its security. |
При наступлении такого рода пороговых событий кредитор после соответствующего уведомления должен иметь возможность принять шаги к продаже своего обеспечения. |
As a result, while new cash may not be injected by the lender, valid consideration for new security has been provided. |
Как результат этого, хотя кредитор может и не выделять новых наличных средств, за новое обеспечение будет предоставлено действительное удовлетворение. |
In most transactions, a prospective lender would obtain a copy of the security agreement from the grantor or the prior registered secured creditor. |
В большинстве сделок потенциальный кредитор получает копию соглашения об обеспечении от лица, предоставляющего право, или от приоритетного зарегистрированного обеспеченного кредитора. |
While a lender may legitimately take into account a broad range of factors in considering whether to make a loan, race has no place in determining creditworthiness. |
Хотя кредитор имеет законное право при принятии решения о финансировании учитывать широкий круг факторов, расовая принадлежность не имеет никакого отношения к кредитоспособности заемщика. |
The lender will hold the contract until maturity and will receive interest and principal amortization according to the schedule stipulated in the contract. |
Кредитор является владельцем этого контракта до наступления срока погашения и получает процент и капитальную сумму долга в соответствии с установленным в договоре графиком погашения. |
It was stated that often the value relied on by the lender extending credit to the assignor was in the right securing the receivable rather than in the receivable itself. |
Было заявлено, что нередко кредитор при предоставлении займа цеденту полагается на надежность не самой дебиторской задолженности, а права, обеспечивающего эту дебиторскую задолженность. |
Will a lender in a main case be protected against exposure in those States which create liability to creditors for lending to an insolvent? |
Будет ли кредитор по основному делу защищен от риска в тех государствах, где предусмотрена ответственность кредиторов за финансирование несостоятельного лица? |
What rights will a lender have in each affected State when a reorganization case is dismissed or converted to a liquidation case? |
Какие права будет иметь кредитор в каждом затронутом государстве, если дело о реорганизации не принимается к производству или превращается в дело о ликвидации? |
Under the rules of the law recommended in the Guide, in the examples mentioned above, there is no way that the seller, licensor or lender can achieve the status of an acquisition financier with a special priority over already registered non-acquisition security rights. |
Согласно нормам законодательства, рекомендуемого в Руководстве, в вышеупомянутых примерах не существует способа, с помощью которого продавец, лицензиар или кредитор может получить статус лица, финансирующего приобретение и обладающего специальным приоритетом перед уже зарегистрированными неприобретательскими обеспечительными правами. |
Even if the seller, licensor or lender registers in the intellectual property registry, it will still be second in line behind the bank with a security right in all present and future assets of a grantor. |
Даже если продавец, лицензиар или кредитор регистрирует в реестре интеллектуальной собственности свое право, то оно все равно будет вторым в очереди после права банка с обеспечительным правом во всех нынешних и будущих активах лица, предоставляющего право. |
Where a grantor transferred an encumbered asset and the transferee made a further transfer, the subsequent buyer or lender was actually a fourth party which had a duty of due diligence to clarify the chain of title. |
В случае, когда лицо, предоставляющее право, передает обремененный актив, а получатель осуществляет дальнейшую передачу актива, последующий покупатель или кредитор фактически является четвертой стороной, которая обязана провести комплексную юридическую экспертизу, с тем чтобы выяснить последовательность передачи правового титула. |