| Forgivable loans are loans that the lender undertakes to waive repayment of under certain prescribed conditions. | Условно-безвозвратные займы - займы, возврата которых кредитор обязуется не требовать при некоторых оговоренных условиях. |
| A prudent lender should have considered these facts before making the loans. | Благоразумный кредитор должен был рассмотреть эти факты прежде, чем давать кредиты. |
| If a lender and a borrower who moved to IFRS fail to reach agreement on the IFRS-based ratios, the borrower may be required to provide financial reports on the basis of previous GAAP. | Если кредитор и заемщик, перешедший на применение МСФО, не могут достичь соглашения по показателям, основанным на МСФО, заемщику, возможно, потребуется предоставлять финансовую отчетность на основе ранее применявшихся ОПБУ. |
| Given the proliferation of public information on human rights, including the numerous specialized resources for business, there is no excuse for any company, lender or investor to claim to be unaware that their investments could impact human rights. | Ввиду широкого распространения общедоступной информации по правам человека, включая многочисленные специализированные информационные ресурсы для коммерческих компаний, ни одна компания, ни один кредитор или инвестор не может ссылаться на неосведомленность о том, что их инвестиции могут оказать воздействие на права человека. |
| One example of a situation in which provisional relief might be considered might involve a lender seeking to enforce an agreement against a solvent group member, where that enforcement might affect the liability of a member subject to an application for insolvency proceedings. | Примером ситуации, при которой может быть рассмотрен вопрос о временных мерах защиты, является случай, когда кредитор добивается от платежеспособного члена группы исполнения условий договора, что может отразиться на обязательствах другого ее члена, в отношении которого подано заявление об открытии производства по делу о несостоятельности. |
| A rule whereby a lender could obtain retention-of-title rights without ownership of tangible property was likely to prove incompatible with existing property legislation in many jurisdictions. | Правовая норма, в соответствии с которой ссудодатель может получить право на удержание правового титула без владения материальным имуществом, окажется скорее всего несовместимой с имущественным законодательством многих правовых систем. |
| The Chairperson said she also took it that the Committee accepted, as a policy matter, that a lender could acquire rights both through assignment and by subrogation. | Председатель говорит, что, насколько она понимает, Комитет согласен, в порядке нормативной установки, с тем, что ссудодатель может приобрести права как посредством уступки, так и в порядке суброгации. |
| For example, in Example 2, Lender B makes loans to ABC which are secured by all of ABC's existing and future receivables and inventory. | Например, в примере 2, ссудодатель В предоставляет ссуды компании АВС, которые обеспечиваются всеми существующими и будущими инвентарными запасами и дебиторской задолженностью АВС. |
| Sometimes the lender is an independent third party, but in other cases the lender may be an affiliate of the seller. | Иногда ссудодатель является независимой третьей стороной, но в других случаях ссудодателем может быть дочерняя компания продавца. |
| She proposed that the situation of the lender should be omitted from the definition of the retention-of-title right, especially in light of the explicit provision in the proposed new version of recommendation 184 that a lender could acquire the benefit of a retention-of-title right. | Она предлагает исключить из определения права на удержание правового титула упоминание о ссудодателе, особенно в свете того четкого положения, которое содержится в предлагаемом новом варианте рекомендации 184 о том, что ссудодатель может приобрести выгоду от права на удержание правового титула. |
| Where the state plays different roles with respect to the enterprise not only as owner, but also as lender and largest creditor, normal incentives will not apply, compromise solutions may be difficult to achieve and there is clear ground for conflicts of interest to arise. | Когда государство выполняет различные функции в отношении предприятия не только как собственник, но и как заимодатель и крупнейший кредитор, обычные стимулы не будут использоваться, принятие компромиссных решений может быть затруднено, и существуют явные основания для возникновения коллизии интересов. |
| In those cases where there are no unencumbered assets that the debtor can offer as security or the lender is prepared to take the risk of lending without security, no new money will be available. | В тех случаях, когда нет необремененных активов, которые должник может предложить в качестве обеспечения, или заимодатель готов взять на себя риск предоставить ссуду без обеспечения, возможности получить новые денежные средства не будет. |
| Why, for example, did China's decision to accumulate foreign reserves result in a mortgage lender in Ohio taking excessive risks? | Почему, например, решение Китая о накоплении резервов иностранной валюты приводит к тому, что ипотечный заимодатель из штата Огайо идёт на избыточный риск? |
| For example, in example 2, Lender B makes loans from time to time to Agrico, which are secured by all of Agrico's receivables and inventory. | Можно отметить, что в примере 2, заимодатель В время от времени предоставляет займы "Агрико", которые обеспечены всей дебиторской задолженностью и инвентарными запасами "Агрико". |
| In these examples, Lender B and Lender C each have a security right in all of Agrico's existing and after-acquired inventory and receivables. | В этих примерах и заимодатель В, и заимодатель С обладают обеспечительным правом во всех существующих и приобретенных впоследствии инвентарных запасах и дебиторской задолженности компании "Агрико". |
| The only way in which a lender could acquire an acquisition financing right would be to purchase the rights of the seller or lessor. | Единственный способ, при помощи которого кредитодатель может приобрести право в средствах на финансирование приобретения, это покупка прав продавца или арендодателя. |
| Nonetheless, even when the lender advances credit to enable the buyer to acquire the property, the security it takes in the property being acquired is invariably considered to be an ordinary security right. | Тем не менее, даже в тех случаях, когда кредитодатель предоставляет кредит, позволяющий покупателю приобрести имущество, обеспечение, которое он получает в приобретаемом имуществе всегда рассматривается как обычное обеспечительное право. |
| Similarly, under this approach, a seller that transfers title but retains an acquisition security right, or a lender that supplies acquisition financing and takes an acquisition security right, will also have priority if it registers a notice within the indicated grace period. | Аналогичным образом, при таком подходе продавец, передающий правовой титул, но удерживающий приобретательское обеспечительное право, или кредитодатель, предоставляющий финансовые средства для целей приобретения и получающий приобретательское обеспечительное право, будет также обладать приоритетом, если он в течение указанного льготного периода зарегистрирует уведомление. |
| As a result, in these States, a lender that provides acquisition financing for a particular asset will rank lower than a pre-existing secured lender with a security right in a buyer's after-acquired assets of the type being purchased. | То есть даже когда денежные средства, предоставляемые покупателю, предназначены конкретно для покупки активов и фактически используются для этой цели, кредитодатель, имеющий обеспечение в этих активах, рассматривается как обычный обеспеченный кредитор, на которого распространяются обычные нормы приоритета, регулирующие обеспечительные права. |
| In many cases, these licences provide for the payment of ongoing royalties over time and the credit-worthiness and performance of the licensee is important both to the licensor and the licensor's secured lender. | В подобных случаях кредитодатель может одобрить выдачу лицензии и не возражать против того, чтобы она продолжала действовать в случае неисполнения обязательств лицензиаром и реализации в отношении него обеспечительных прав. |
| Not only have they adopted an approach that permits and promotes both seller and lender acquisition credit, but they have also enacted regimes that treat all providers of acquisition financing equally. | Они не только приняли подход, допускающий и призванный стимулировать кредитование приобретения как со стороны продавца, так и со стороны кредитодателя, но и ввели в действие режимы, предусматривающие равное отношение ко всем лицам, финансирующим приобретение. |
| The rules applicable to acquisition security rights (whether taken by a seller or by a lender) will mirror those applicable to non-acquisition security rights. | Нормы, применимые к приобретательским обеспечительным правам (будь то правам продавца или кредитодателя), будут такими же, как и нормы, применимые к обеспечительным правам, не связанным с приобретением. |
| Fourth, it is much simpler to model the rights and obligations of a seller that benefits from an acquisition financing right on those of a seller or lender that benefits from an acquisition security right. | В-четвертых, намного проще разработать права и обязанности продавца, получающего выгоды от права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения по примеру прав и обязанностей продавца или кредитодателя, получающих выгоды от приобретательского обеспечительного права. |
| What matters is that: (a) the seller's non-possessory security right is identical in form to the non-possessory security right that may be taken by an ordinary lender; and (b) it is vested with certain special advantages. | Важно то, что а) по своей форме непосессорное обеспечительное право продавца идентично обеспечительному праву обычного кредитодателя и что Ь) оно обеспечивает некоторые особые преимущества. |
| Even though this special type of lender acquisition security right may be found in a number of States, the idea that a lender might be able directly to claim a preferential acquisition security right is not broadly accepted. | Даже несмотря на то, что данный вид приобретательского обеспечительного права кредитодателя существует в ряде государств, идея о том, что кредитодатель может прямо заявлять преференциальное приобретательское обеспечительное право, не пользуется широкой поддержкой. |
| A prudent lender should have considered these facts before making the loans. | Благоразумный кредитор должен был рассмотреть эти факты прежде, чем давать кредиты. |
| Unless inflation drops much more, now is an ideal time to be a borrower and a bad time to be a lender or investor in long-term bonds. | Если инфляция не упадет еще больше, то тогда сейчас идеальное время для того, чтобы занимать и плохое время для того, чтобы давать взаймы или вкладывать средства в долгосрочные облигации. |
| Often, however, the security claimed by an acquisition financier does not arise by operation of law, but is the result of an agreement between the seller or lender and the buyer. | Вместе с тем часто обеспечение, требуемое лицом, финансирующим приобретение, является не результатом действия какой-либо нормы права, а результатом соглашения между продавцом или кредитодателем и покупателем. |
| Should the competition be between a retention-of-title seller or a financial lessor and a lender, the seller or lessor will always have priority as a consequence of its right of ownership. | При возникновении конкуренции между продавцом, удерживающим правовой титул, или финансовым арендодателем и кредитодателем, продавец или арендодатель всегда будут иметь приоритет как следствие своего права собственности. |
| For example, while the sale transaction is itself a cash transaction, it may be financed by a general line of credit from the primary lender of the business. | Например, если сделка купли-продажи является сделкой за наличный расчет, она может финансироваться за счет общей кредитной линии, открытой основным кредитодателем данного коммерческого предприятия. |
| In other words, the relevant time for fixing effectiveness against third parties is the time when the agreement was effective between the seller, lessor or lender and the buyer, lessee or borrower, as the case may be. | Иначе говоря, моментом придания правам силы в отношении третьих сторон является момент, когда соглашение, в зависимости от конкретного случая, приобретает силу между продавцом, арендодателем или кредитодателем и покупателем, арендатором или заемщиком. |
| The only way that a lender could acquire an acquisition financing right would be to obtain an assignment of the secured obligation from the retention-of-title seller or the financial lessor. | Единственным возможным путем приобретения кредитодателем права в средствах на финансирование приобретения является получение уступки обеспеченного обязательства у продавца, удерживающего правовой титул, или финансового арендодателя. |