| In so doing, however, the lender can often rely on appropriate due diligence already conducted by the prospective borrower. | При этом, однако, кредитор во многих случаях может положиться на соответствующую экспертизу, уже проведенную будущим заемщиком. |
| While a lender may legitimately take into account a broad range of factors in considering whether to make a loan, race has no place in determining creditworthiness. | Хотя кредитор имеет законное право при принятии решения о финансировании учитывать широкий круг факторов, расовая принадлежность не имеет никакого отношения к кредитоспособности заемщика. |
| By October 2007, approximately 16% of subprime adjustable-rate mortgages (ARM) were either 90-days delinquent or the lender had begun foreclosure proceedings, roughly triple the rate of 2005. | К октябрю 2007 г. приблизительно 16 % выданных субстандартных ипотечных кредитов с плавающей процентной ставкой или были просрочены на срок в более чем 90 дней, или кредитор начал процесс отчуждения недвижимости. |
| Subprime mortgage lender New Century Financial, once the industry leader, by the way, filed for bankruptcy. | Субстандартный ипотечный кредитор "Нью Ценчюри Файненшиал", как лидер отрасли, кстати, подал заявление о банкротстве. |
| Country credit lines are used to define the maximum exposure a lender wants to have to any one country. | Для определения максимального риска, на который готов пойти кредитор в отношениях с той или иной страной, используются кредитные линии для страны. |
| That significantly reduces one risk that the lender has to take into account when deciding what interest rate to charge for the loan. | Это существенно снижает один из рисков, который должен учитывать ссудодатель при определении уровня процентной ставки по ссуде. |
| In addition, it was said that it was not necessary to complicate the notion of "retention-of-title right", as long as the recommendations made it clear that a lender could obtain a retention-of-title or financial lease right. | Кроме того, было указано на отсутствие необходимости в усложнении понятия "право на удержание правового титула", если из рекомендаций будет ясно вытекать, что ссудодатель может получить право на удержание правового титула или право по финансовой аренде. |
| The lender receives repayment for the loan directly from receivables paid by the off-taker normally into an offshore escrow account. | Ссудодатель получает платеж в счет погашения займа непосредственно за счет дебиторской задолженности покупателя, которая обычно переводится на зарубежный гарантийный счет. |
| Sometimes the lender is an independent third party, but in other cases the lender may be an affiliate of the seller. | Иногда ссудодатель является независимой третьей стороной, но в других случаях ссудодателем может быть дочерняя компания продавца. |
| While the second part of the recommendation appeared to suggest that a lender could obtain a retention-of-title right only by assignment of the secured obligation, the second part of the definition seemed to imply that a lender could also obtain such a right directly. | Если вторая часть рекомендации позволяет предположить, что ссудодатель может получить право на удержание правового титула только посредством уступки дебиторской задолженности, то вторая часть этого же определения допускает возможность получения ссудодателем такого права непосредственно. |
| Some insolvency laws provide, for example, that where a lender advances funds to an insolvent debtor it may be responsible for any increase in the liabilities of other creditors that arise from what is simply a postponement of the commencement of liquidation. | Например, в законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусмотрено, что в тех случаях, когда заимодатель предоставляет средства неплатежеспособному должнику, он может нести ответственность за любое увеличение обязательств других кредиторов, которые могут возникнуть просто из-за отсрочки открытия ликвидационного производства. |
| No new money will be available unless the lender is prepared to take the risk of lending without security or unless it can be obtained from sources such as the debtor's family or group companies. | Возможности получить новые денежные средства не будет, если только заимодатель не готов взять на себя риск предоставления ссуды без обеспечения либо если средства могут быть получены из таких источников, как семья должника или другие компании холдинга. |
| Why, for example, did China's decision to accumulate foreign reserves result in a mortgage lender in Ohio taking excessive risks? | Почему, например, решение Китая о накоплении резервов иностранной валюты приводит к тому, что ипотечный заимодатель из штата Огайо идёт на избыточный риск? |
| In these examples, Lender B and Lender C each have a security right in all of Agrico's existing and after-acquired inventory and receivables. | В этих примерах и заимодатель В, и заимодатель С обладают обеспечительным правом во всех существующих и приобретенных впоследствии инвентарных запасах и дебиторской задолженности компании "Агрико". |
| Under a first-to-file priority rule, the lender that filed a notice of its security right in the inventory and receivables first would have priority over the other lender's security right, regardless of the time that each lender's security right was obtained. | В соответствии с правилом о приоритете на основании первой регистрации заимодатель, который зарегистрировал уведомление о своем обеспечительном праве в инвентарных запасах и дебиторской задолженности первым, будет обладать приоритетом над обеспечительным правом другого заимодателя, независимо от момента времени, в который было получено обеспечительное право каждого заимодателя. |
| So also, a lender that provides credit to a lessee for the purpose of paying the rental payments as they come due under a lease may, depending on the terms of the credit, be an acquisition secured creditor with rights in the property being leased. | В то же время кредитодатель, который предоставляет арендатору кредит для целей оплаты арендных платежей по мере наступления срока оплаты в соответствии с условиями аренды, может в зависимости от условий кредитования выступать в качестве обеспеченного кредитора, финансирующего приобретение, который имеет права в арендуемом имуществе. |
| Absent substantive consolidation, the lender would not have been able to argue set-off since the debtor company was different from the company to which it owed its liabilities and therefore the requisite mutuality did not exist. | Если бы не было материальной консолидации, кредитодатель не мог бы заявлять о зачете, поскольку компания должника не являлась компанией, которой он обязан своими пассивами, и, следовательно, не было требуемой взаимности. |
| Finally, in cases involving financial leases, the lender would sometimes purchase the lease contract (embracing the financial lease right) from the lessor. | Наконец, в случаях финансовой аренды кредитодатель иногда мог выкупить договор аренды (включая право по финансовой аренде) у арендодателя. |
| The lender advancing the credit must do so to enable the purchaser to acquire the property, the credit must actually be used for that purpose and the right can only be claimed in the property thereby acquired. | Для этого кредитодатель должен предоставлять кредит покупателю только на приобретение имущества, сам кредит должен фактически использоваться для этой цели, а право может быть только востребовано в имуществе, приобретенном таким образом. |
| First, it is rarely the case that the lender could acquire a right in the expectancy right of the buyer; and second, even if it could, the right would not normally be seen as an acquisition financing right. | Во-первых, случаи, когда кредитодатель может приобрести право в ожидаемом праве покупателя, встречаются редко; и во-вторых, даже если это возможно, это право обычно не рассматривается как право в средствах на финансирование приобретения. |
| Mr. Weise said that the Committee's previous decision on whether notice should be given to the inventory-secured lender, which related to the convenience of the seller, had no bearing on the present issue, which related to the financing of the buyer's receivables. | Г-н Вайзе говорит, что предыдущее решение Комитета по вопросу о целесообразности уведомления кредитодателя, имеющего обеспечительное право в инвентарных запасах, что касалось удобства продавца, никак не связано с обсуждаемым вопросом, который касается финансирования дебиторской задолженности покупателя. |
| Moreover, third parties would be able to ascertain the law provided in the account agreement, as the grantor-account holder would normally supply information on the account agreement to obtain credit from a lender relying on the funds in the account. | В то же время у третьих сторон появится возможность определить право, предусмотренное в соглашении об открытии счета, поскольку лицо, предоставляющее право и являющееся держателем счета, обычно предоставляет информацию о соглашении об открытии счета для получения кредита у кредитодателя, опирающегося на наличие средств на счете. |
| So, if the lender to the licensor enforced its security right, it could dispose of the intellectual property rights free of the licence. | Это означает, что лицензия прекращает свое действие, а актив кредитодателя держателя лицензии освобождается от обременения его обеспечительным правом. |
| What matters is that: (a) the seller's non-possessory security right is identical in form to the non-possessory security right that may be taken by an ordinary lender; and (b) it is vested with certain special advantages. | Важно то, что а) по своей форме непосессорное обеспечительное право продавца идентично обеспечительному праву обычного кредитодателя и что Ь) оно обеспечивает некоторые особые преимущества. |
| This priority could, of course, find its source either in the seller's or lessor's ownership, or in the case of a seller or lender that takes an acquisition security right, in the general principle that applies to acquisition security rights in consumer goods. | Очевидно, что основанием для такого приоритета может быть либо право собственности продавца или арендодателя, либо, в случае продавца или кредитодателя, обладающих приобретательским обеспечительным правом, общий принцип, применимый к приобретательским обеспечительным правам в потребительских товарах. |
| A prudent lender should have considered these facts before making the loans. | Благоразумный кредитор должен был рассмотреть эти факты прежде, чем давать кредиты. |
| Unless inflation drops much more, now is an ideal time to be a borrower and a bad time to be a lender or investor in long-term bonds. | Если инфляция не упадет еще больше, то тогда сейчас идеальное время для того, чтобы занимать и плохое время для того, чтобы давать взаймы или вкладывать средства в долгосрочные облигации. |
| Under the unitary approach, the exemption from registration for transactions relating to consumer goods would apply regardless of whether the acquisition secured creditor were a seller, lessor or lender since they would all be claiming identical rights. | В соответствии с унитарным подходом исключение из регистрации для сделок, связанных с потребительскими товарами, применялось бы независимо от того, является ли обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, продавцом, арендодателем или кредитодателем, поскольку все они претендовали бы на одинаковые права. |
| Often, however, the security claimed by an acquisition financier does not arise by operation of law, but is the result of an agreement between the seller or lender and the buyer. | Вместе с тем часто обеспечение, требуемое лицом, финансирующим приобретение, является не результатом действия какой-либо нормы права, а результатом соглашения между продавцом или кредитодателем и покупателем. |
| Should the competition be between a retention-of-title seller or a financial lessor and a lender, the seller or lessor will always have priority as a consequence of its right of ownership. | При возникновении конкуренции между продавцом, удерживающим правовой титул, или финансовым арендодателем и кредитодателем, продавец или арендодатель всегда будут иметь приоритет как следствие своего права собственности. |
| In other words, in these legal systems, the primary (if not the only) way in which a lender could acquire a preferred status as against other creditors and claimants would be to purchase the seller's or lessor's retention-of-title or financial lease right. | Другими словами, в этих правовых системах основным (если не единственным) способом получения кредитодателем преференциального статуса в отношении других кредиторов и заявителей требования является приобретение у продавца или арендодателя права на удержание правового титула или права по финансовой аренде. |
| In other words, in most States with such systems, there can never be a direct competition between a lender claiming rights under an acquisition financing transaction and a seller or lessor. | Единственным возможным путем приобретения кредитодателем права в средствах на финансирование приобретения является получение уступки обеспеченного обязательства у продавца, удерживающего правовой титул, или финансового арендодателя. |