Countrywide Financial the largest subprime lender... issued 97 billion dollars worth of loans. | Кантриуайд файненшел - крупнейший субстандартный кредитор - выдал кредитов на сумму $97 миллиардов. |
Where a grantor transferred an encumbered asset and the transferee made a further transfer, the subsequent buyer or lender was actually a fourth party which had a duty of due diligence to clarify the chain of title. | В случае, когда лицо, предоставляющее право, передает обремененный актив, а получатель осуществляет дальнейшую передачу актива, последующий покупатель или кредитор фактически является четвертой стороной, которая обязана провести комплексную юридическую экспертизу, с тем чтобы выяснить последовательность передачи правового титула. |
If a lender and a borrower who moved to IFRS fail to reach agreement on the IFRS-based ratios, the borrower may be required to provide financial reports on the basis of previous GAAP. | Если кредитор и заемщик, перешедший на применение МСФО, не могут достичь соглашения по показателям, основанным на МСФО, заемщику, возможно, потребуется предоставлять финансовую отчетность на основе ранее применявшихся ОПБУ. |
And Greenspan eschews paternalism: he would not assume the role of a regulator telling people that they cannot buy a house even though a lender is willing to finance it. | И Гринспен воздерживается от отеческой опеки: он не берет на себя роль регулирующего органа, который говорит людям, что они е могут купить дом, несмотря на то, что кредитор готов это профинансировать. |
When the borrower stopped paying the instalments from 5 April 2009, the lender instituted legal proceedings on 21 January 2011 to recover the debt. | Пятого апреля 2009 года заемщик перестал вносить платежи, а 21 января 2011 года кредитор подал на него в суд. |
A rule whereby a lender could obtain retention-of-title rights without ownership of tangible property was likely to prove incompatible with existing property legislation in many jurisdictions. | Правовая норма, в соответствии с которой ссудодатель может получить право на удержание правового титула без владения материальным имуществом, окажется скорее всего несовместимой с имущественным законодательством многих правовых систем. |
It was also agreed that recommendation 191 should be revised to provide that a lender could obtain an acquisition security right directly from the grantor or an acquisition financing right through an assignment of the secured obligation from the supplier. | Было также решено пересмотреть рекомендацию 191 таким образом, чтобы она предусматривала, что ссудодатель может получать приобретательское обеспечительное право непосредственно от лица, предоставляющего право, или - посредством уступки обеспеченного обязательства от поставщика - право в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения. |
The law should further provide that a lender may acquire the benefit of a retention-of-title right and a financial lessor's right through an assignment of the obligations owing to the seller or lessor. | В законодательстве следует также предусмотреть, что ссудодатель может приобретать в свою пользу право на удержание правового титула и право арендодателя по финансовой аренде на основе уступки обязательств, причитающихся продавцу или арендодателю . |
She proposed that the situation of the lender should be omitted from the definition of the retention-of-title right, especially in light of the explicit provision in the proposed new version of recommendation 184 that a lender could acquire the benefit of a retention-of-title right. | Она предлагает исключить из определения права на удержание правового титула упоминание о ссудодателе, особенно в свете того четкого положения, которое содержится в предлагаемом новом варианте рекомендации 184 о том, что ссудодатель может приобрести выгоду от права на удержание правового титула. |
However, the judgement security right would have priority with respect to any additional loans made by Lender B after the specified period, unless Lender B had committed, prior to the effective date of the judgement, to extend such additional loans). | В то же время обеспечительное право по судебному решению будет иметь приоритет в отношении любых дополнительных ссуд, выплаченных ссудодателем В после оговоренного срока, если только ссудодатель В не обязался до вступления в силу судебного решения предоставить такие дополнительные ссуды. |
Where the state plays different roles with respect to the enterprise not only as owner, but also as lender and largest creditor, normal incentives will not apply, compromise solutions may be difficult to achieve and there is clear ground for conflicts of interest to arise. | Когда государство выполняет различные функции в отношении предприятия не только как собственник, но и как заимодатель и крупнейший кредитор, обычные стимулы не будут использоваться, принятие компромиссных решений может быть затруднено, и существуют явные основания для возникновения коллизии интересов. |
Some insolvency laws provide, for example, that where a lender advances funds to an insolvent debtor it may be responsible for any increase in the liabilities of other creditors that arise from what is simply a postponement of the commencement of liquidation. | Например, в законодательстве о несостоятельности некоторых стран предусмотрено, что в тех случаях, когда заимодатель предоставляет средства неплатежеспособному должнику, он может нести ответственность за любое увеличение обязательств других кредиторов, которые могут возникнуть просто из-за отсрочки открытия ликвидационного производства. |
No new money will be available unless the lender is prepared to take the risk of lending without security or unless it can be obtained from sources such as the debtor's family or group companies. | Возможности получить новые денежные средства не будет, если только заимодатель не готов взять на себя риск предоставления ссуды без обеспечения либо если средства могут быть получены из таких источников, как семья должника или другие компании холдинга. |
For example, in example 2, Lender B makes loans from time to time to Agrico, which are secured by all of Agrico's receivables and inventory. | Можно отметить, что в примере 2, заимодатель В время от времени предоставляет займы "Агрико", которые обеспечены всей дебиторской задолженностью и инвентарными запасами "Агрико". |
Under a first-to-file priority rule, the lender that filed a notice of its security right in the inventory and receivables first would have priority over the other lender's security right, regardless of the time that each lender's security right was obtained. | В соответствии с правилом о приоритете на основании первой регистрации заимодатель, который зарегистрировал уведомление о своем обеспечительном праве в инвентарных запасах и дебиторской задолженности первым, будет обладать приоритетом над обеспечительным правом другого заимодателя, независимо от момента времени, в который было получено обеспечительное право каждого заимодателя. |
First, for reasons given, the buyer or lessee has no assets upon which the lender could actually claim an acquisition security right. | Во-первых, в силу указанных причин, покупатель или арендатор не обладают активами, в отношении которых кредитодатель может фактически заявить приобретательское обеспечительное право. |
Nonetheless, even when the lender advances credit to enable the buyer to acquire the property, the security it takes in the property being acquired is invariably considered to be an ordinary security right. | Тем не менее, даже в тех случаях, когда кредитодатель предоставляет кредит, позволяющий покупателю приобрести имущество, обеспечение, которое он получает в приобретаемом имуществе всегда рассматривается как обычное обеспечительное право. |
Finally, in cases involving financial leases, the lender would sometimes purchase the lease contract (embracing the financial lease right) from the lessor. | Наконец, в случаях финансовой аренды кредитодатель иногда мог выкупить договор аренды (включая право по финансовой аренде) у арендодателя. |
Similarly, under this approach, a seller that transfers title but retains an acquisition security right, or a lender that supplies acquisition financing and takes an acquisition security right, will also have priority if it registers a notice within the indicated grace period. | Аналогичным образом, при таком подходе продавец, передающий правовой титул, но удерживающий приобретательское обеспечительное право, или кредитодатель, предоставляющий финансовые средства для целей приобретения и получающий приобретательское обеспечительное право, будет также обладать приоритетом, если он в течение указанного льготного периода зарегистрирует уведомление. |
As a result, in these States, a lender that provides acquisition financing for a particular asset will rank lower than a pre-existing secured lender with a security right in a buyer's after-acquired assets of the type being purchased. | То есть даже когда денежные средства, предоставляемые покупателю, предназначены конкретно для покупки активов и фактически используются для этой цели, кредитодатель, имеющий обеспечение в этих активах, рассматривается как обычный обеспеченный кредитор, на которого распространяются обычные нормы приоритета, регулирующие обеспечительные права. |
The seller's non-possessory security right is identical in form to the security right that an ordinary lender may take, but is given a special advantage. | По своей форме непосессорное обеспечительное право продавца идентично обеспечительному праву обычного кредитодателя, однако оно имеет особое преимущество. |
Fourth, it is much simpler to model the rights and obligations of a seller that benefits from an acquisition financing right on those of a seller or lender that benefits from an acquisition security right. | В-четвертых, намного проще разработать права и обязанности продавца, получающего выгоды от права в финансовых средствах, предоставленных для целей приобретения по примеру прав и обязанностей продавца или кредитодателя, получающих выгоды от приобретательского обеспечительного права. |
Moreover, third parties would be able to ascertain the law provided in the account agreement, as the grantor-account holder would normally supply information on the account agreement to obtain credit from a lender relying on the funds in the account. | В то же время у третьих сторон появится возможность определить право, предусмотренное в соглашении об открытии счета, поскольку лицо, предоставляющее право и являющееся держателем счета, обычно предоставляет информацию о соглашении об открытии счета для получения кредита у кредитодателя, опирающегося на наличие средств на счете. |
This priority could, of course, find its source either in the seller's or lessor's ownership, or in the case of a seller or lender that takes an acquisition security right, in the general principle that applies to acquisition security rights in consumer goods. | Очевидно, что основанием для такого приоритета может быть либо право собственности продавца или арендодателя, либо, в случае продавца или кредитодателя, обладающих приобретательским обеспечительным правом, общий принцип, применимый к приобретательским обеспечительным правам в потребительских товарах. |
Even though this special type of lender acquisition security right may be found in a number of States, the idea that a lender might be able directly to claim a preferential acquisition security right is not broadly accepted. | Даже несмотря на то, что данный вид приобретательского обеспечительного права кредитодателя существует в ряде государств, идея о том, что кредитодатель может прямо заявлять преференциальное приобретательское обеспечительное право, не пользуется широкой поддержкой. |
A prudent lender should have considered these facts before making the loans. | Благоразумный кредитор должен был рассмотреть эти факты прежде, чем давать кредиты. |
Unless inflation drops much more, now is an ideal time to be a borrower and a bad time to be a lender or investor in long-term bonds. | Если инфляция не упадет еще больше, то тогда сейчас идеальное время для того, чтобы занимать и плохое время для того, чтобы давать взаймы или вкладывать средства в долгосрочные облигации. |
Under the unitary approach, the exemption from registration for transactions relating to consumer goods would apply regardless of whether the acquisition secured creditor were a seller, lessor or lender since they would all be claiming identical rights. | В соответствии с унитарным подходом исключение из регистрации для сделок, связанных с потребительскими товарами, применялось бы независимо от того, является ли обеспеченный кредитор, финансирующий приобретение, продавцом, арендодателем или кредитодателем, поскольку все они претендовали бы на одинаковые права. |
Once again, in most such States, the only way that a lender could acquire the preferred priority afforded to an acquisition security right would be to obtain an assignment of the secured obligation from the seller that has taken such a security right for itself. | Опять-таки в большинстве таких государств единственным возможным путем приобретения кредитодателем преференциального приоритета, предоставляемого приобретательскому обеспечительному праву, будет получение уступки обеспеченного обязательства у продавца, получившего для себя самого такое обеспечительное право. |
Often, however, the security claimed by an acquisition financier does not arise by operation of law, but is the result of an agreement between the seller or lender and the buyer. | Вместе с тем часто обеспечение, требуемое лицом, финансирующим приобретение, является не результатом действия какой-либо нормы права, а результатом соглашения между продавцом или кредитодателем и покупателем. |
In other words, the relevant time for fixing effectiveness against third parties is the time when the agreement was effective between the seller, lessor or lender and the buyer, lessee or borrower, as the case may be. | Иначе говоря, моментом придания правам силы в отношении третьих сторон является момент, когда соглашение, в зависимости от конкретного случая, приобретает силу между продавцом, арендодателем или кредитодателем и покупателем, арендатором или заемщиком. |
In other words, in most States with such systems, there can never be a direct competition between a lender claiming rights under an acquisition financing transaction and a seller or lessor. | Единственным возможным путем приобретения кредитодателем права в средствах на финансирование приобретения является получение уступки обеспеченного обязательства у продавца, удерживающего правовой титул, или финансового арендодателя. |