We expect they will be given complete latitude. |
Мы ожидаем, что им будет предоставлена полная свобода действий. |
A party has traditionally been given a certain degree of latitude in the manner in which it presents its case to the Dispute Tribunal. |
При изложении своего дела Трибуналу по спорам стороне традиционно предоставлялась определенная свобода действий. |
Call it what you want - latitude, making a call. |
Называй подобное, как хочешь... свобода действий, принятие решения. |
Law enforcement is always given some latitude if there's an imminent threat. |
Правоохранительным органам всегда предоставляется некая свобода действий в случае нависшей угрозы. |
Some policy latitude for developing countries was also necessary to enable them to react when the international economic environment turned unfavourable. |
Развивающимся странам необходима также определенная свобода действий, для того чтобы они могли реагировать в случае ухудшения международных экономических условий. |
The latitude given to the parties in those jurisdictions avoids the need for the creditor to compile lengthy listings detailing each item of collateral. |
Свобода действий, предоставляемая странам в этих правовых системах, снимает необходимость для должника составлять длинные списки, подробно описывающие каждый предмет обременяемого имущества. |
Mr. KHALIL added that leaving such latitude to the State party could only create problems, considering the relations which, in certain parts of the world, States parties maintain with the media. |
Г-н ХАЛИЛЬ добавляет, что такая свобода действий, предоставленная государству-участнику, обязательно породит проблемы, учитывая отношения, которые государства-участники поддерживают со средствами массовой информации в некоторых регионах мира. |
He was given the latitude to continue his mission and to determine as far as he could go with changes in the timeframe for ensuring compliance with and implementation by all political actors of the Programme of Work. |
Ему была предоставлена свобода действий в продолжении своей миссии и в определении того, насколько далеко он может пойти в изменении графика, обеспечивая соблюдение программы работы и ее осуществление всеми политическими деятелями. |
On the one hand, it established the rule of non-discrimination against foreign suppliers and contractors, while, on the other hand, the same provision provided wide latitude to enacting States to exclude that rule. |
С одной стороны, устанавливается норма о недискриминации в отношении иностранных поставщиков и подрядчиков и одновременно, с другой стороны, в этом же положении предусматривается широкая свобода действий для государств, принимающих типовой закон, в том, что касается исключений из этой нормы. |
In their view, it is essential that they are afforded the latitude to produce a limited number of ad hoc publications which could not have been foreseen at the time of planning the biennial publications programme. |
По их мнению, крайне важно, чтобы им была предоставлена свобода действий в выпуске ограниченного числа специальных публикаций, потребность в которых не могла быть оценена на этапе составления двухгодичной программы публикаций. |
When the Internet Governance Forum was established, it was given significant latitude in setting its own agenda, with the obvious constraint that its programme of work needed to relate to key elements of Internet governance. |
Когда Форум по вопросам управления Интернетом был создан, ему была предоставлена значительная свобода действий в плане определения своей собственной повестки дня с тем очевидным ограничением, что его программа работы должна быть связана с ключевыми элементами управления Интернетом. |
What kind of latitude we got in terms of granting immunity up the food chain? |
Какая у нас свобода действий в рамках заключения сделок с арестованными? |
With these broad principles in mind, the Special Rapporteur wishes to emphasize that in pre-election periods, and in the interest of enuring the most fully informed electorate possible, the State must ensure that media are given the widest possible latitude. |
На основе всех этих общих принципов Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что в предвыборные периоды и в интересах формирования наиболее полно информированного электората государство должно обеспечить, чтобы средствам массовой информации давалась наиболее широкая свобода действий. |
Managers would be given latitude to establish their own recognition schemes and best practices could be shared. |
Руководителям будет предоставлена определенная свобода действий в установлении своих собственных систем признания заслуг; можно будет также обмениваться наилучшими достижениями в этой области. |
I gave him a lot of latitude. |
У него была полная свобода действий. |
I'd like some latitude here, as we all agree the welfare of a child is at stake. |
Мне нужна свобода действий, ведь мы все согласны, что на кону благополучие ребенка. |
Second, children and adolescents, when given the tools, methodologies, and latitude of action, have the capacity to identify the issues that place them at risk for HIV infection, and to contribute significantly to the formulation of appropriate responses. |
Во-вторых, когда детям и подросткам предоставляются практические средства, методы и свобода действий, они в состоянии самостоятельно определить факторы, создающие для них риск заражения ВИЧ-инфекцией, и оказать существенное содействие в определении соответствующих мер реагирования. |
With the governor's new anti-vampire agenda, we've been given vast latitude when it comes to search and seizures. |
Благодаря губернаторскому анти-вампирскому курсу, нам была дана широчайшая свобода действий, когда дело касается обыска и ареста. |