| The last crater was formed in Greenland... so the next in the sequence should be... latitude 51 degrees, 30 minutes north... longitude zero degrees, seven minutes west. | Последний кратер возник в Гренландии, значит... следующий, исходя из этой последовательности... должен быть, широта: 51 градус 30 минут северная. Долгота: |
| Longitude and latitude, and it's the same location where Thorne had me scan for radiation. | Широта и долгота, это место, где Торн заставила меня проверять радиацию. |
| The other's in longitude and latitude. | Остальное - широта и долгота. |
| It's longitude and latitude. | Это широта и долгота. |
| Latitude 47 degrees north... | "Широта сорок семь градусов северной..." |
| One notes the flexibility of these various provisions, which give the courts a certain latitude, albeit within certain established limits, of course. | Хотелось бы отметить гибкость этих разных положений, которые предоставляют судам определенную свободу действий, естественно, в известных пределах. |
| By deciding to disregard the Committee's recommendation, did the Netherlands not run the risk of giving too much latitude to the medical profession? | Не рискуют ли Нидерланды предоставить лицам медицинской профессии слишком широкую свободу действий, когда они решают не выполнять эту рекомендацию Комитета? |
| In his opinion, before each meeting of the coordination body treaty bodies should be able to examine the items on its agenda so their representatives would have guidance and the latitude necessary to ensure that the coordination body's decisions were binding on all treaty bodies. | Выступающий считает, что до совещания данного органа договорные органы должны иметь возможность ознакомиться с его повесткой дня, с тем чтобы их представители получили необходимые ориентиры и свободу действий, позволяющие в дальнейшем обеспечить полноценное участие всех договорных органов в принятии данным органом своих решений. |
| OIOS believes that in implementing its mandate, the Division has some latitude in how it interprets its support role in order to most effectively meet its client needs and support objectives of the Committee. | УСВН считает, что при осуществлении своего мандата Отдел имеет определенную свободу действий с точки зрения того, как он истолковывает свою вспомогательную роль, с тем чтобы наиболее эффективно удовлетворять потребности своего клиента и оказывать поддержку достижению целей Комитета. |
| It was therefore recommended that the Contracting Parties to the Convention should be left some latitude in the choice of the amount of liability for the compulsory insurance. | В связи с этим было предложено предоставить договаривающимся сторонам Конвенции определенную свободу действий при выборе суммы ответственности для обязательного страхования. |
| We expect they will be given complete latitude. | Мы ожидаем, что им будет предоставлена полная свобода действий. |
| On the one hand, it established the rule of non-discrimination against foreign suppliers and contractors, while, on the other hand, the same provision provided wide latitude to enacting States to exclude that rule. | С одной стороны, устанавливается норма о недискриминации в отношении иностранных поставщиков и подрядчиков и одновременно, с другой стороны, в этом же положении предусматривается широкая свобода действий для государств, принимающих типовой закон, в том, что касается исключений из этой нормы. |
| With these broad principles in mind, the Special Rapporteur wishes to emphasize that in pre-election periods, and in the interest of enuring the most fully informed electorate possible, the State must ensure that media are given the widest possible latitude. | На основе всех этих общих принципов Специальный докладчик хотел бы подчеркнуть, что в предвыборные периоды и в интересах формирования наиболее полно информированного электората государство должно обеспечить, чтобы средствам массовой информации давалась наиболее широкая свобода действий. |
| I'd like some latitude here, as we all agree the welfare of a child is at stake. | Мне нужна свобода действий, ведь мы все согласны, что на кону благополучие ребенка. |
| With the governor's new anti-vampire agenda, we've been given vast latitude when it comes to search and seizures. | Благодаря губернаторскому анти-вампирскому курсу, нам была дана широчайшая свобода действий, когда дело касается обыска и ареста. |
| Similarly, the effectiveness of the governance over the United Nations operational activities for development has been improved, but wide latitude remains for further enhancement. | Также было обеспечено повышение эффективности управления оперативной деятельностью Организации Объединенных Наций в области развития, но и здесь еще широк простор для дальнейшего усовершенствования. |
| This flexibility in the scope of the resolution allowed a certain latitude for expansion of the powers of the Governing Council so that all aspects of government could be covered. | Эта гибкость в охвате резолюции обеспечила определенный простор для расширения полномочий Руководящего совета, с тем чтобы могли быть охвачены все аспекты правления. |
| He criticized the jurisprudence on the First Amendment to the Constitution of the United States concerning the right to freedom of speech, which in his opinion provided far too much latitude for the spread of racist hate speech. | Он критически отозвался о юридической значимости Первой поправки к Конституции Соединенных Штатов, касающейся права на свободу слова, которая, по его мнению, открывает излишний простор для распространения расистской пропаганды. |
| There's a wide latitude for interpretation. | Тут огромный простор для интерпретации. |
| There is now more latitude and scope for international cooperation and partnership than ever before and the United Nations is increasingly becoming the focal point for such cooperation on a number of fronts. | Сейчас открывается, как никогда, большой простор и широкие возможности для международного сотрудничества и партнерства, и Организация Объединенных Наций все более становится органом, в котором сосредоточивается такое сотрудничество по целому ряду аспектов. |
| The Dell Latitude is a laptop family from Dell Computers, intended for business use. | Dell Latitude - линейка ноутбуков, нацеленная на применение в бизнесе. |
| Google bought Dodgeball in 2005 and shut it down in 2009, replacing it with Google Latitude. | Впоследствии компания Google приобрела Dodgeball в 2005, а спустя четыре года, в 2009, сервис был заменён приложением Google Latitude. |
| All-Season Handling. Michelin Latitude Tour HP tires showcase powerful all-season handling and confidence. | Шина Michelin Latitude Tour HP обеспечит отличную всесезонную управляемость и уверенность. |
| In April 2004, Objectworld Inc. was acquired by David Levy and David Schenkel with a co-investor Latitude Partners; a year later Growthworks Capital was added to the investment group. | В апреле 2004 г. компания ObjectWorld была куплена Дэвидом Леви (David Levy) и Дэвидом Шенкелем (David Schenkel) вместе с другим со-инвестором Latitude Partners. |
| The band were announced as a headlining act for the 2008 Splendour in the Grass Festival in Byron Bay, Australia, Latitude Festival 2008, and the 2008 La Route du Rock Festival in St Malo, France. | Группа была анонсирована хедлайнером фестиваля Splendour in the Grass 2008 в австралийском городе Байрон-Бей, фестиваля Latitude 2008 и, наконец, La Route du Rock фестиваля во французском Сен-Мало. |
| Changes to the Criminal Code will give the courts more latitude for individualized criminal sentencing. | Изменения в Уголовном кодексе предоставят судам более широкие возможности для индивидуализации приговоров по уголовным делам. |
| We would suggest that the President of the Council be given greater latitude in making an analysis of the issues dealt with during his or her presidency. | Мы хотели бы высказать пожелание, чтобы Председателю Совета были предоставлены более широкие возможности для проведения анализа вопросов, которые рассматривались в ходе его или ее председательства. |
| Mr. DIACONU (Country Rapporteur) said Gouttes' proposal had the merit of giving the State party more latitude to determine suitable ways of complying with the Convention. | Г-н ДЬЯКОНУ (Докладчик по стране) говорит, что предложение г-на де Гутта ценно тем, что оно дает государству-участнику более широкие возможности поиска приемлемых путей соблюдения Конвенции. |
| Discriminatory immigration laws and policies and anti-terrorist laws that provide ample latitude for arbitrariness and the exercise of government authority on discriminatory, racist and xenophobic grounds are on the rise. | Широко применяются дискриминационная политика и законы в вопросах миграции и принимаются контртеррористические законы, которые открывают широкие возможности для произвола и действий властей, продиктованных принципами дискриминации, расизма и ксенофобии. |
| The way it is worded gives the supervisory authorities a fair degree of latitude to widen the field of their inquiries to encompass operations involving any account opened with any credit institution. | Ее редакция предоставляет контрольным органам довольно широкие возможности в плане охвата своей проверкой вопросов использования любого счета, открытого в каком-либо кредитном учреждении. |
| This new approach to development should make for better resource allocation and the preservation of enough latitude in policy, within the multilateral trading system, to facilitate the implementation of domestic regulations in developing countries. | Новые подходы к развитию должны способствовать лучшему распределению ресурсов при сохранении достаточной свободы действий в рамках многосторонней торговой системы, с тем чтобы развивающиеся страны имели возможность соблюдать свои внутренние нормативные требования. |
| Sentences are a matter for the relevant court or tribunal and may be delimited by a number of factors, depending on the latitude allowed, up to the maximum penalty provided for by the legislation and the practice of the country concerned. | Вынесение приговоров находится в ведении соответствующего суда или трибунала и может быть ограничено рядом факторов в зависимости от допустимой свободы действий, от максимального наказания, предусмотренного законом, и от практики, принятой в рассматриваемой стране. |
| On the proposal of one delegation, the words "necessary measures" in paragraph 3 were replaced by the words "all appropriate measures", so as to accord States parties greater latitude. | По предложению одной делегации слова "необходимые меры" в пункте 3 были заменены словами "все соответствующие меры" с целью предоставления государствам-участникам более широкой свободы действий. |
| With respect to the definition of "activity", it was noted that Member States themselves determined major objectives at the programme level and that therefore there was practically no latitude for the exercise of any discretion by the Secretariat to terminate an activity at that level. | Что касается определения понятия «деятельность», то было отмечено, что государства-члены сами определяют основные цели на уровне программы и что поэтому у Секретариата практически нет возможности для проявления какой-либо свободы действий для прекращения той или иной деятельности на этом уровне. |
| B. Standardise to improve latitude | В. Стандартизация с целью расширения свободы действий охвата |
| It seems to be some ancient form of geographic location, latitude, longitude. | Это какие-то древние географические координаты: широта, долгота. |
| Kyragkesaman (Azerbaijan, on the border with Georgia): latitude: 410 00'; longitude: 46010' | Кырахкесаман (Азербайджан, на границе с Грузией): широта: 410 00'; долгота: 46010' |
| Discharge characteristics at the gauging station "Skhvilisi" in Georgia (10 km upstream of the river mouth): latitude: 41038'; longitude: 420 56' | Характеристики стока на контрольно-измерительной станции "Схвилиси" в Грузии (10 км вверх по течению от устья реки): широта: 410 38'; долгота: 420 56' |
| Not latitude or longitude. | Это не широта и не долгота. |
| State Location Latitude Longitude Type] | Государство Местоположение Широта Долгота Тип] |