That lag equalled to about 35% on average in positions recognized as comparable (e.g. requiring similar qualifications) in the period prior to the increase. |
Это отставание составляло в период, предшествующий росту, в среднем около 35% на позициях, которые считались аналогичными (например, требовавших аналогичной квалификации),. |
At the same time, there is a serious lag in attaining the MDGs in such areas as the reduction of mother and child mortality rates, the eradication of HIV/AIDS, guaranteed health care and others. |
В то же время остается серьезным отставание в выполнении ЦРДТ в таких областях, как сокращение детской и материнской смертности, обуздание эпидемии ВИЧ/СПИДа, обеспечение санитарии и ряде других. |
The report goes on to note that, in spite of the achievements in Nicaragua, the country has not been able to advance in all areas and that there is a lag in the socio-economic field in relation to the political and macroeconomic areas. |
В докладе далее отмечается, что, несмотря на достигнутые в Никарагуа успехи, стране не удалось добиться прогресса во всех областях и что в социально-экономической сфере наблюдается отставание по сравнению с политической и макроэкономической сферами. |
In his previous reports, the independent expert constantly stressed the need to make up for the lag in the development of forensic medicine and forensic science, which are both priority areas for combating impunity in periods of tension and violence. |
В своих предыдущих докладах Независимый эксперт постоянно подчеркивал, насколько важно устранить отставание в развитии судебной медицины и экспертной криминалистики, что представляет собой приоритетную задачу в борьбе против безнаказанности в обстановке напряженности и насилия. |
Modest progress has also been made in the area of training, although there are still many gaps to be rectified in educational systems and with regard to the lag that exists in adapting national legislation to the times. |
Отмечаются скромные успехи в области профессиональной подготовки, хотя здесь еще предстоит устранить многие пробелы в системах образования и отставание в адаптации национального законодательства в этой области к изменениям сегодняшнего дня. |
The situation of young people in this age bracket in the North-east point to a significant school lag, as only 27.9 percent of them attend secondary school, a much lower rate than the national average. |
Положение молодых людей в этой возрастной группе на северо-востоке страны указывает на значительное отставание в школьном образовании, поскольку только 27,9% из них посещают среднюю школу, т.е. значительно меньше, чем в среднем по стране. |
In spite of the lag in indexing and searching speed, the desktop and free applications Google Desktop Search and Copernic Desktop Search for a home user are quite competitive with SearchInform, at least in part. |
Несмотря на отставание в скорости индексирования и поиска, настольные и бесплатные программы Google Desktop Search и Copernic Desktop Search для домашнего пользователя вполне могут конкурировать с SearchInform, хотя бы частично. |
In the electronics sector, government assistance, essentially with R & D activities, has been made available to reduce Europe's lag in semi-conductor component technology. |
В электронной промышленности предприятиям была предоставлена государственная помощь, прежде всего в области НИОКР, с целью уменьшить отставание Европы в технологии производства полупроводников. |
The numerical target is to reduce the language lag among 'weighted' pupils as compared with their 'unweighted' peers by 25% over the four-year policy period. |
К концу четырехлетнего периода намечено сократить языковое отставание среди учащихся с "весовыми" коэффициентами по сравнению с их сверстниками, не имеющими таких коэффициентов, на 25%. |
The lag reflects the challenge of 'evaluability' - how and when to evaluate outcomes and upstream actions - as compared to the more straightforward project evaluations of downstream projects in the past. |
Такое отставание вызвано необходимостью определения «целесообразности в проведении оценки», т.е. как и когда проводить оценки общих результатов и оценки деятельности на уровне разработки политики, в отличие от сугубо прагматичных оценок на уровне реализации проектов, как это делалось в прошлом. |
Training children and young people in the uses of technology is a major element in their education and the challenge must be met if Uruguay is to reduce the educational lag with respect to the developed countries, and maintain the standard of competitiveness of its trained manpower. |
Важную роль в подготовке детей и молодежи играет технический прогресс, который сокращает отставание страны от более развитых стран в области образования и обеспечивает конкурентоспособность наших квалифицированных кадров. |
Institutional lag is increasingly becoming a hard constraint to development. |
Институциональное отставание накладывает все более жесткие ограничения на развитие. |
Financial, technical and technological transfers still lag far behind. |
Отмечается отставание в передаче финансовых средств, техники и технологий. |
Special efforts will be needed to accelerate progress in areas that now lag. |
Необходимо будет приложить особые усилия к тому, чтобы ускорить процесс в тех областях, по которым сейчас имеется отставание. |
There is a considerable lag in the socio-economic field compared with the political and macroeconomic areas, which could cause considerable social friction. |
Значительное отставание имеет место в социально-экономической области, в которой существуют серьезные социальные конфликты. |
Mr. Osei said it was vital to ensure that developing countries did not lag further behind developed countries in their access to information technology. |
Г-н Осеи подчеркивает важное значение того, чтобы отставание развивающихся стран от развитых стран в области внедрения информационных технологий не увеличивалось. |
Our hope is that appropriate reforms will be undertaken so that they will be able to fully shoulder their responsibilities in terms of mobilizing resources for poor countries so that they can make up the lag. |
Мы надеемся на то, что будут проведены надлежащие реформы, которые позволят им в полном объеме выполнять свои обязательства по линии мобилизации ресурсов на нужды беднейших стран, чтобы последние могли сократить свое отставание. |
Because most of this increase happened recently, there is a lag in results for the associated objective of reducing iodine deficiency disorders among children by 50 per cent. |
Поскольку повышение этого показателя произошло главным образом недавно, определенное отставание наблюдается в отношении результатов достижения связанной с этим цели сокращения на 50 процентов масштабов распространения среди детей расстройств, вызываемых йодной недостаточностью. |
At the present rate of progress, we will lag far behind the targets set by the Government and remain below the levels of other Nordic countries. |
При нынешних темпах улучшения положения возникнет большое отставание от целевых показателей, определенных правительством, а уровень безопасности по-прежнему будет находиться ниже уровней других северных стран. |
Notwithstanding the activities noted above, progress towards the implementation of the bulk of the provisions of the Doha Document continued to lag far behind the implementation timeline, including those related to security, land ownership, rule of law and civil service reforms. |
Несмотря на указанную выше деятельность, в процессе осуществления большинства положений Дохинского документа по-прежнему наблюдалось значительное отставание от графика осуществления, включая положения, касающиеся реформ в области безопасности, собственности на землю, законности и гражданской службы. |
It is also important not to forget the considerable growth gap that exists between poor and rich countries, particularly since the social, scientific and technical lag is one of the major causes of tension and one that nurtures terrorism and violence in the world. |
Не следует также забывать и о существенном разрыве в развитии богатых и бедных стран, особенно в свете того, что отставание в социальной, научной и технической областях является одной из основных причин напряженности и способствует росту терроризма и насилия в мире. |
This lag in the jobs market continues to adversely affect the real economy through overall unemployment, underemployment, suppressed wages and incomes, and a decline in domestic consumption, all of which are key drivers of growth. |
Это отставание оживления на рынке труда продолжает сказываться на реальном секторе экономики через посредство общего уровня безработицы, неполной занятости, отсутствия роста заработной платы и доходов и снижения объема внутреннего потребления, т.е. отражается на главных движущих силах роста. |
The interdiction of luxury exports to the Democratic People's Republic of Korea appears, however, to continue to lag owing to a lack of uniform nationally administered controls in such cases. |
Однако, как представляется, в деле соблюдения запрета на экспорт предметов роскоши в КНДР по-прежнему наблюдается отставание в связи с отсутствием единых мер контроля, которые применялись бы в таких случаях на национальном уровне. |
Not only is delayed labour market recovery witnessed in the lag between output and employment growth, but in many countries there is also a lag between productivity growth and resumption in real wage growth. |
О задержке в восстановлении рынков труда свидетельствует не только разрыв между темпами роста объема производства и темпами роста занятости, но и наблюдающееся во многих странах отставание возобновления роста реальной заработной платы от роста производительности труда. |
Nicaragua's social indicators lag considerably, for reasons which date far back in time, and it is faced with a combination of macroeconomic balance and high unemployment. |
Никарагуа по историческим причинам испытывает значительное отставание по социальным показателям и сталкивается с проблемой обеспечения макроэкономического равновесия в условиях высокого уровня безработицы. |