Even in light of significant underreporting in national statistics, there is a clearly demonstrated lag in halting maternal mortality. |
Даже учитывая существенное занижение данных в национальной статистике, существует явное отставание в обращении вспять тенденций, касающихся материнской смертности. |
The lag in implementation is contrary to the main aim of these efforts and counterproductive. |
Отставание в осуществлении противоречит основной цели этих усилий и является контрпродуктивным. |
Women lag in Pakistan in almost every area of national endeavour. |
Отставание женщин в Пакистане практически отмечается во всех сферах жизни страны. |
It is precisely this lag from other countries that I constantly emphasize. |
Вот именно это отставание от других стран я и подчёркиваю постоянно. |
Many factors contribute to America's health lag, with lessons that are relevant for other countries as well. |
Многие факторы влияют на отставание здоровья в Америке, а также уроки, которые имеют отношение к другим странам. |
Second, there has been a lag in the development and dissemination of appropriate techniques for the incorporation of gender issues into the policy process. |
Во-вторых, существует отставание в разработке и распространении соответствующих методов включения гендерных вопросов в процесс разработки и осуществления политики. |
India believed that the lag could be reduced to three months. |
Индия считает, что это отставание можно сократить до трех месяцев. |
But this figure hardly reassures us, for in reality it rather reflects our lag in establishing ways to detect and monitor epidemics. |
Однако эта цифра для нас вряд ли утешительна, так как в действительности она скорее отражает наше отставание в области методов выявления и отслеживания эпидемии. |
Abnormal lag in brake operation of any wheel. |
Ненормальное отставание при срабатывании тормоза любого колеса. |
In short, we already had a great lag compared to many other countries. |
Короче говоря, у нас уже было заметное отставание по сравнению со многими другими странами. |
Despite the processes already in place for mutual accountability, there is still a considerable lag in the fulfilment of the Istanbul Programme of Action commitments by development partners. |
Несмотря на осуществление процессов, направленных на обеспечение взаимной подотчетности, по-прежнему наблюдается значительное отставание в выполнении партнерами по процессу развития обязательств, закрепленных в Стамбульской программе действий. |
Topics included: current plans; national missile defence and arms control; defence, deterrence and cultural lag; and confidence-building measures. |
Среди рассматриваемых тем были следующие: «Нынешние планы»; «Национальная система противоракетной обороны и контроль над вооружениями»; «Оборона, сдерживание и отставание в области культуры»; и «Меры укрепления доверия». |
There is inevitably a lag between what the richest and poorest countries in the world can achieve, though there are necessary lessons to be learned from all. |
Существует неизбежное отставание между тем, что могут достигнуть самые богатые и самые бедные страны мира, однако из опыта всех можно извлечь необходимые уроки. |
In the concept of the Strategy, social lag is the cause of illiteracy as much as it is the result of it. |
В соответствии с концепцией этой Стратегии социальное отставание является причиной неграмотности в той же мере, в какой и ее результатом. |
While the project has experienced a slight delay of approximately two months in entering into a contract with the architectural and engineering design consultant, the Mechanism's proactive approach of identifying the design requirements of the new facilities should help to mitigate the small lag in the schedule. |
Хотя в реализации проекта произошла небольшая задержка примерно на два месяца при заключении контракта с консультантом по архитектурному и инженерному проектированию, применение Механизмом инициативного подхода к определению проектировочных потребностей новых помещений должно помочь компенсировать это небольшое отставание в выполнении графика. |
There has been a significant lag, of more than four decades, in this area, causing a state of stagnation and furthering the lack of a real commitment to new indicators that go beyond the amount of $1.25 a day. |
Существенное отставание в этой области, длившееся свыше 40 лет, привело к застою и усугубило ситуацию с выполнением обязательств по новым показателям, выходящим за рамки суммы в 1,25 долл. США в день. |
Among these levels the differences are clearly smaller, especially for the levels Vocational and Medium cycle - higher education where non-Western immigrants only lag employment rates of women with Danish origin by 4 and 6 percentage points respectively. |
Различия между этими уровнями очевидным образом являются менее существенными, причем особенно это касается профессионально-технического образования и среднего цикла высшего образования, в случае которых отставание иммигрантов из незападных стран по сравнению с показателями занятости женщин датского происхождения составляет 4 и 6 процентных пунктов соответственно. |
However, this demand for concurrent processes harbours the prospective danger that an achievement lag in either component, military or political, may tend to undermine confidence in the entire peace process and thereby threaten the understanding. |
Однако требование того, чтобы эти процессы происходили одновременно, таит в себе потенциальную опасность в том плане, что отставание в каком-либо компоненте, военном или политическом, может подорвать доверие в рамках мирного процесса в целом и тем самым поставить под угрозу достижение взаимопонимания между сторонами. |
The necessary conditions will be created for an integrated approach to the development of the districts and the interior, so as to eliminate development lag in these regions. |
Будут созданы необходимые условия для комплексного подхода к развитию отдельных и внутренних районов, чтобы ликвидировать там отставание в развитии. |
The Committee is concerned at the situation of women in rural areas, where there is a considerable lag in basic services infrastructure, low health and education coverage, and lower quality of life for most of the population. |
Комитет выражает свою озабоченность по поводу положения женщин в сельских районах, где существует большое отставание в развитии инфраструктуры системы основных услуг, где отмечается низкий охват услугами в области здравоохранения и образования, а также низкое качество жизни большей части населения. |
There is currently a six-month lag from the time data is entered at the country level to the time it is processed and verified at headquarters. |
В настоящее время наблюдается шестимесячное отставание с периода, когда поступают данные на страновом уровне, до периода, когда они обрабатываются и выверяются в штаб-квартирах. |
the improvement of labour conditions in a higher pace with regard to the heavy lag. |
улучшение условий труда более высокими темпами там, где имеет место сильное отставание в этом отношении. |
Indeed, because of a lack of sufficient growth, trade tensions are threatening to increase between underdeveloped countries and around them, and thus the lag in development can only increase, increasing the mob of uncontrolled emigration. |
По сути, из-за отсутствия достаточного роста угрожает возрасти напряженность в торговых отношениях между развивающимися странами и вокруг них, в результате этого отставание в развитии может усилиться и повысить риск бесконтрольной миграции. |
While it is not necessary for progress on all of these tracks to proceed at the same pace, a critical lag on one of them could seriously jeopardize the entire process. |
Хотя совсем не обязательно, чтобы прогресс на всех этих направлениях развивался одинаковыми темпами, критическое отставание на одном из них может серьезно подорвать весь процесс. |
Since then our lag has increased: in 2004 it was 1.5 while in 2007 it reached 3.5%. |
С тех пор наше отставание увеличилось: в 2004 году оно достигло 1,5%, а в 2007 году - 3,5%. |