Developing countries as a whole continue to lag significantly behind developed countries in building their infrastructure to deal with ageing issues. | В вопросе создания своей собственной инфраструктуры по проблемам старения развивающиеся страны в целом продолжают значительно отставать от развитых стран. |
Because the job recovery will lag significantly behind the recovery, public employment programmes should not be withdrawn prematurely. | Поскольку восстановление рабочих мест будет значительно отставать от оживления экономики, не следует преждевременно сворачивать государственные программы обеспечения занятости. |
Thus, despite the rapid absolute improvements in communications, small island developing States continue to lag in relative terms, leading to a mismatch between infrastructure and software applications. | Таким образом, несмотря на общее улучшение положения в области оперативной связи, малые островные развивающиеся государства продолжают отставать в относительных показателях, что ведет к несоответствиям между развитием инфраструктуры и программным обеспечением. |
Africa, unfortunately, in spite of serious and strenuous efforts, continues to lag far behind on the MDGs. | К сожалению, несмотря на серьезные и настойчивые усилия, Африка продолжает значительно отставать в осуществлении ЦРДТ. |
However, projections of economic and social conditions indicate that in a large number of developing countries, especially among the least developed countries, the standard of living will lag even further behind than it does today. 3 | Однако прогнозы экономических и социальных условий показывают, что во многих развивающихся странах, особенно из числа наименее развитых, уровень жизни будет отставать от показателя развитых стран еще больше, чем это имеет место сегодня З/. |
Even in light of significant underreporting in national statistics, there is a clearly demonstrated lag in halting maternal mortality. | Даже учитывая существенное занижение данных в национальной статистике, существует явное отставание в обращении вспять тенденций, касающихся материнской смертности. |
Despite the processes already in place for mutual accountability, there is still a considerable lag in the fulfilment of the Istanbul Programme of Action commitments by development partners. | Несмотря на осуществление процессов, направленных на обеспечение взаимной подотчетности, по-прежнему наблюдается значительное отставание в выполнении партнерами по процессу развития обязательств, закрепленных в Стамбульской программе действий. |
Among these levels the differences are clearly smaller, especially for the levels Vocational and Medium cycle - higher education where non-Western immigrants only lag employment rates of women with Danish origin by 4 and 6 percentage points respectively. | Различия между этими уровнями очевидным образом являются менее существенными, причем особенно это касается профессионально-технического образования и среднего цикла высшего образования, в случае которых отставание иммигрантов из незападных стран по сравнению с показателями занятости женщин датского происхождения составляет 4 и 6 процентных пунктов соответственно. |
There is currently a six-month lag from the time data is entered at the country level to the time it is processed and verified at headquarters. | В настоящее время наблюдается шестимесячное отставание с периода, когда поступают данные на страновом уровне, до периода, когда они обрабатываются и выверяются в штаб-квартирах. |
The lag reflects the challenge of 'evaluability' - how and when to evaluate outcomes and upstream actions - as compared to the more straightforward project evaluations of downstream projects in the past. | Такое отставание вызвано необходимостью определения «целесообразности в проведении оценки», т.е. как и когда проводить оценки общих результатов и оценки деятельности на уровне разработки политики, в отличие от сугубо прагматичных оценок на уровне реализации проектов, как это делалось в прошлом. |
The camera was also improved in this update: shutter lag was reduced, and features like a 360º panorama mode were added. | Камера также была улучшена в этом обновлении: задержка затвора была уменьшена, и были добавлены функции, такие как панорамный режим 360º. |
The graph also shows a serious lag period in the submission of the data to the HfA database, with two-to-three-year delays in submission not uncommon | Диаграмма отражает также серьезную задержку в представлении информации в базу данных ЗДВ; задержка данных на два-три года является обычным делом. |
Deployment of civilian police continues to lag. | По-прежнему наблюдается задержка с развертыванием гражданской полиции. |
While the project has experienced a slight delay of approximately two months in entering into a contract with the architectural and engineering design consultant, the Mechanism's proactive approach of identifying the design requirements of the new facilities should help to mitigate the small lag in the schedule. | Хотя в реализации проекта произошла небольшая задержка примерно на два месяца при заключении контракта с консультантом по архитектурному и инженерному проектированию, применение Механизмом инициативного подхода к определению проектировочных потребностей новых помещений должно помочь компенсировать это небольшое отставание в выполнении графика. |
Adjustments in heading are easy to achieve because the vehicle's response is proportional to the driver's steering input, and there is very little lag time between input and response. | Скорректировать направление движения легко, поскольку реакция транспортного средства пропорциональна усилию, прилагаемому водителем к рулевому колесу, а задержка во времени между приложением усилия и реакцией транспортного средства весьма мала. |
Some families listen to music during the week of Passover and then commence the period of mourning until Lag BaOmer. | В некоторых семьях слушают музыку в пасхальную неделю, а затем начинают период траура до Лаг ба-Омера. |
Lag framework can be equipped straight on the Ferro concrete floor without using levelling concrete layer. | Конструкцию лаг можно оборудовать прямо на железобетонном перекрытие без оборудования выравнивающего бетонного слоя. |
Lag framework allows You to install heat and sound isolation between lags, if it is not present in the subfloor or if there is a need to make additional isolation. | Конструкция из лаг позволяет между лагами оборудовать тепло/звукоизоляцию, если она не оборудована в перекрытии, или есть необходимость в дополнительной изоляции. |
However, for important policy issues a lag of such a length of time cannot be accepted to achieve some degree of standardisation. | Однако в случае важных политических вопросов такой длительный временной лаг является неприемлемым для достижения определенного уровня стандартизации. |
The estimated lag time from pH-threshold recovery to reestablishment and occupation of all suitable habitats could take from 11 to22 years or more. | Расчетный временной лаг между моментом достижения порогового показателя рН и моментом восстановления и занятия всех подходящих мест обитания может составлять от 11 до 22 лет или более. |
The multiple nodes present a single logical LAG to the remote end. | Множественные узлы представляют одиночный логический LAG к удаленному концу. |
For a different style of resilience between 2 nodes, a complete implementation of the LACP protocol supports separate worker/standby LAG subgroups. | Для другого типа устойчивости между 2 узлами полная реализация протокола LACP поддерживает отдельные рабочие/ резервные подгруппы LAG. |
LAG can be implemented in two ways. | LAG может быть реализован двумя способами. |
Com Lag (2plus2isfive) is a compilation EP by the English rock band Radiohead, released in March 2004 in Japan and Australia. | СОМ LAG (2plus2isfive) - шестой мини-альбом английской альтернативной рок-группы Radiohead, выпущенный в марте 2004 года в Японии и Австралии. |
Crossing two links to form an X makes no difference logically, any more than crossing links in a normal LAG would. | Пересечение двух связей, чтобы сформировать Х, логически не имеет значения, как и пересечение связей в нормальном LAG. |
Audit and evaluation should feed back into planning and appraisal but at best will do so with a lag, since next year's budget must be prepared before this year's budget has been audited and evaluated". | При планировании и перспективной оценке необходимо учитывать результаты ревизии и оценки исполнения, но это можно сделать в лучшем случае лишь через какой-то промежуток времени, поскольку бюджет на предстоящий год должен готовиться до ревизии и оценки исполнения бюджета на текущий год". |
The need to summon widely dispersed personnel, then equip and brief them, makes for a long lag between the initial emergency and actual SWAT deployment on the ground. | Необходимость собрать персонал, рассеянный на широком пространстве, затем и экипировать и проинструктировать его порождает длинный промежуток времени между поднятием тревоги и разворачиванием отряда SWAT. |
When the payroll system is incorporated in IMIS, the current lag between the moment when a service is performed and when the staff concerned are paid will shorten. | Когда в ИМИС будет включен модуль заработной платы, промежуток времени между моментом завершения выполнения той или иной работы и выплатой вознаграждения соответствующим сотрудникам сократится. |
Online information services should be made available in all six official languages without a significant lag between their publication in one language and their translation into the others. | Онлайновые информационные услуги должны предоставляться на всех шести официальных языках без существенного разрыва в сроках публикации документов на одном языке и их перевода на другие языки. |
ILO had concentrated on reducing the lag through participation in the global social protection floor and the adoption of the Global Jobs Pact. | МОТ сосредоточила свои усилия на сокращении этого разрыва посредством участия в глобальных форумах по вопросам социальной защиты и в принятии Глобального договора о рабочих местах. |
This Commission consists of representatives of the Government, employers, and workers and is an illustration of the Federal Government's efforts to bridge the historical lag in respect of equal opportunity and of combating discrimination. | Эта Комиссия состоит из представителей правительства, работодателей и трудящихся и служит свидетельством усилий федерального правительства, направленных на устранение исторического разрыва в вопросах обеспечения равных возможностей и борьбы с дискриминацией. |
Foreign direct investment flows to developing countries initially withstood the global economic slowdown of 2001, possibly because of the lag between investment decisions and implementation. | Приток прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны первое время выдерживал воздействие глобального экономического спада 2001 года, возможно вследствие временнóго разрыва между принятием инвестиционных решений и их осуществлением. |
Reflections on the digital divide and the ICT lag in LDCs could culminate in the adoption of a plan of action to expand infrastructures and to strengthen capacities to enable more individuals to use ICTs and benefit from the digital economy. | Обсуждение проблемы "цифрового разрыва" и отставания НРС в области ИКТ может привести к принятию плана действий, ориентированного на развитие инфраструктуры и расширение возможностей, с тем чтобы большее число лиц могло использовать ИКТ и получать выгоды от цифровой экономики. |
To reduce the lag time of two and a half years between submission and consideration of reports, the Committee had begun reviewing six reports per session rather than five. | С тем чтобы сократить временной разрыв между представлением докладов и их рассмотрением, который составляет два с половиной года, Комитет стал рассматривать не пять, а шесть докладов в течение одной сессии. |
On the other hand, in the case of new projects for exploration, there is frequently a significant lag between the provision of the Programme's assistance and the start of actual production. | С другой стороны, при оказании помощи в подготовке новых проектов на разведку ископаемых зачастую имеет место значительный временной разрыв между оказанием Программой помощи и фактическим моментом начала производства. |
In that way, the Fund's loans covered the lag between donor pledges and the transfer of funds. | Таким образом кредиты Фонда покрывают временной разрыв между объявлением взносов донорами и перечислением средств. |