Because the job recovery will lag significantly behind the recovery, public employment programmes should not be withdrawn prematurely. | Поскольку восстановление рабочих мест будет значительно отставать от оживления экономики, не следует преждевременно сворачивать государственные программы обеспечения занятости. |
That is why so many European countries today face such huge public-sector deficits and, with a falling birth rate and an aging population, we are likely to find that European growth rates will lag still farther behind those of Europe's competitors in the next few years. | Именно поэтому так много европейских стран сегодня сталкивается с такими огромными дефицитами в государственном секторе и с падением уровня рождаемости и ростом стареющего населения, что в следующие несколько лет мы, скорее всего, будем отставать по уровню роста еще больше по сравнению с конкурентами Европы. |
The life expectancy of Dutch women continues to lag further behind the EU15 average than that of men. | Показатель продолжительности предстоящей жизни среди голландских женщин продолжает отставать от среднего уровня 15 стран ЕС в еще большей степени, чем среди мужчин. |
Africa, unfortunately, in spite of serious and strenuous efforts, continues to lag far behind on the MDGs. | К сожалению, несмотря на серьезные и настойчивые усилия, Африка продолжает значительно отставать в осуществлении ЦРДТ. |
However, projections of economic and social conditions indicate that in a large number of developing countries, especially among the least developed countries, the standard of living will lag even further behind than it does today. 3 | Однако прогнозы экономических и социальных условий показывают, что во многих развивающихся странах, особенно из числа наименее развитых, уровень жизни будет отставать от показателя развитых стран еще больше, чем это имеет место сегодня З/. |
India believed that the lag could be reduced to three months. | Индия считает, что это отставание можно сократить до трех месяцев. |
Among these levels the differences are clearly smaller, especially for the levels Vocational and Medium cycle - higher education where non-Western immigrants only lag employment rates of women with Danish origin by 4 and 6 percentage points respectively. | Различия между этими уровнями очевидным образом являются менее существенными, причем особенно это касается профессионально-технического образования и среднего цикла высшего образования, в случае которых отставание иммигрантов из незападных стран по сравнению с показателями занятости женщин датского происхождения составляет 4 и 6 процентных пунктов соответственно. |
In spite of the lag in indexing and searching speed, the desktop and free applications Google Desktop Search and Copernic Desktop Search for a home user are quite competitive with SearchInform, at least in part. | Несмотря на отставание в скорости индексирования и поиска, настольные и бесплатные программы Google Desktop Search и Copernic Desktop Search для домашнего пользователя вполне могут конкурировать с SearchInform, хотя бы частично. |
Financial, technical and technological transfers still lag far behind. | Отмечается отставание в передаче финансовых средств, техники и технологий. |
This lag in the jobs market continues to adversely affect the real economy through overall unemployment, underemployment, suppressed wages and incomes, and a decline in domestic consumption, all of which are key drivers of growth. | Это отставание оживления на рынке труда продолжает сказываться на реальном секторе экономики через посредство общего уровня безработицы, неполной занятости, отсутствия роста заработной платы и доходов и снижения объема внутреннего потребления, т.е. отражается на главных движущих силах роста. |
The graph also shows a serious lag period in the submission of the data to the HfA database, with two-to-three-year delays in submission not uncommon | Диаграмма отражает также серьезную задержку в представлении информации в базу данных ЗДВ; задержка данных на два-три года является обычным делом. |
There should be a perceptible lag in reaction time In the rods and cones. | Должно быть будет задержка во времени реакции палочек и колбочек. |
Deployment of civilian police continues to lag. | По-прежнему наблюдается задержка с развертыванием гражданской полиции. |
While the project has experienced a slight delay of approximately two months in entering into a contract with the architectural and engineering design consultant, the Mechanism's proactive approach of identifying the design requirements of the new facilities should help to mitigate the small lag in the schedule. | Хотя в реализации проекта произошла небольшая задержка примерно на два месяца при заключении контракта с консультантом по архитектурному и инженерному проектированию, применение Механизмом инициативного подхода к определению проектировочных потребностей новых помещений должно помочь компенсировать это небольшое отставание в выполнении графика. |
The release of the final results in the 2000 round of censuses took between 3 and 72 months from the time of enumeration, 8 to 14 months being a typical lag. | Для опубликования окончательных результатов переписей 2000 года потребовалось от 3 до 72 месяцев со времени обработки данных, т.е., как правило, задержка составляла 8-14 месяцев. |
This lag was a major concern and another task which the "Geographic Coordinators" executed was manually updating the paper maps produced for all tasks performed by the field personnel. | Данный лаг являлся основным предметом озабоченности: еще одной задачей, которую выполнили вручную географические координаторы, стало обновление бумажных карт, подготовленных для решения всех задач, поставленных перед полевым персоналом. |
This reduces competition, and also reducing the amount of data that needs to be sent to and from the server, reducing lag. | Это снижает уровень игровой конкуренции, а также уменьшает объемы пересылаемых через сеть данных, что снижает лаг. |
Lag framework can be equipped straight on the Ferro concrete floor without using levelling concrete layer. | Конструкцию лаг можно оборудовать прямо на железобетонном перекрытие без оборудования выравнивающего бетонного слоя. |
But with your help, we think we can cut our 'stache lag to just... 20 milliseconds motion-to-photon in... nine months? | Но с твоей помощью мы надеемся снизить лаг до 20 миллисекунд где-то за девять месяцев. |
However, for important policy issues a lag of such a length of time cannot be accepted to achieve some degree of standardisation. | Однако в случае важных политических вопросов такой длительный временной лаг является неприемлемым для достижения определенного уровня стандартизации. |
The multiple nodes present a single logical LAG to the remote end. | Множественные узлы представляют одиночный логический LAG к удаленному концу. |
LAG can be implemented in two ways. | LAG может быть реализован двумя способами. |
This allows two or more nodes to share a common LAG endpoint. | Это позволяет двум или более узлам совместно использовать общую конечную точку LAG. |
Com Lag (2plus2isfive) is a compilation EP by the English rock band Radiohead, released in March 2004 in Japan and Australia. | СОМ LAG (2plus2isfive) - шестой мини-альбом английской альтернативной рок-группы Radiohead, выпущенный в марте 2004 года в Японии и Австралии. |
MC-LAG, or Multi-Chassis Link Aggregation Group, is a type of link aggregation group (LAG) with constituent ports that terminate on separate chassis, primarily for the purpose of providing redundancy in the event one of the chassis fails. | MC-LAG, или группа агрегирования канала, является типом группы агрегирования канала (LAG) с составляющими портами, которые завершаются на отдельном коммутаторе, прежде всего с целью обеспечения резервирования сети в случае, если один из коммутаторов отказывает. |
Audit and evaluation should feed back into planning and appraisal but at best will do so with a lag, since next year's budget must be prepared before this year's budget has been audited and evaluated". | При планировании и перспективной оценке необходимо учитывать результаты ревизии и оценки исполнения, но это можно сделать в лучшем случае лишь через какой-то промежуток времени, поскольку бюджет на предстоящий год должен готовиться до ревизии и оценки исполнения бюджета на текущий год". |
The need to summon widely dispersed personnel, then equip and brief them, makes for a long lag between the initial emergency and actual SWAT deployment on the ground. | Необходимость собрать персонал, рассеянный на широком пространстве, затем и экипировать и проинструктировать его порождает длинный промежуток времени между поднятием тревоги и разворачиванием отряда SWAT. |
When the payroll system is incorporated in IMIS, the current lag between the moment when a service is performed and when the staff concerned are paid will shorten. | Когда в ИМИС будет включен модуль заработной платы, промежуток времени между моментом завершения выполнения той или иной работы и выплатой вознаграждения соответствующим сотрудникам сократится. |
Online information services should be made available in all six official languages without a significant lag between their publication in one language and their translation into the others. | Онлайновые информационные услуги должны предоставляться на всех шести официальных языках без существенного разрыва в сроках публикации документов на одном языке и их перевода на другие языки. |
This Commission consists of representatives of the Government, employers, and workers and is an illustration of the Federal Government's efforts to bridge the historical lag in respect of equal opportunity and of combating discrimination. | Эта Комиссия состоит из представителей правительства, работодателей и трудящихся и служит свидетельством усилий федерального правительства, направленных на устранение исторического разрыва в вопросах обеспечения равных возможностей и борьбы с дискриминацией. |
But while the discrepancy is interesting, the exploration of its underlying causes is outside the scope of this paper, which seeks only to demonstrate that there is a lag between expenditures and contributions and that the discrepancy by itself is no cause for alarm. | Однако хотя сам по себе этот разрыв и вызывает интерес, анализ его основополагающих причин не входит в рамки настоящего исследования, в котором предпринята попытка лишь продемонстрировать наличие разрыва между расходами и взносами, и что само по себе наличие такого разрыва не является причиной для беспокойства. |
How might more effective confidence-building dialogues be fostered at the national level, for example, to shorten the lag between the implementation of policy reforms and improved perceptions by international investors and lenders? | Как можно было бы на национальном уровне повысить эффективность диалога по укреплению доверия, например с целью сокращения временнго разрыва между проведением реформ в области политики и изменением в лучшую сторону восприятия положения в соответствующих странах международными инвесторами и кредиторами? |
Foreign direct investment flows to developing countries initially withstood the global economic slowdown of 2001, possibly because of the lag between investment decisions and implementation. | Приток прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны первое время выдерживал воздействие глобального экономического спада 2001 года, возможно вследствие временнóго разрыва между принятием инвестиционных решений и их осуществлением. |
To reduce the lag time of two and a half years between submission and consideration of reports, the Committee had begun reviewing six reports per session rather than five. | С тем чтобы сократить временной разрыв между представлением докладов и их рассмотрением, который составляет два с половиной года, Комитет стал рассматривать не пять, а шесть докладов в течение одной сессии. |
On the other hand, in the case of new projects for exploration, there is frequently a significant lag between the provision of the Programme's assistance and the start of actual production. | С другой стороны, при оказании помощи в подготовке новых проектов на разведку ископаемых зачастую имеет место значительный временной разрыв между оказанием Программой помощи и фактическим моментом начала производства. |
In that way, the Fund's loans covered the lag between donor pledges and the transfer of funds. | Таким образом кредиты Фонда покрывают временной разрыв между объявлением взносов донорами и перечислением средств. |