Because the job recovery will lag significantly behind the recovery, public employment programmes should not be withdrawn prematurely. | Поскольку восстановление рабочих мест будет значительно отставать от оживления экономики, не следует преждевременно сворачивать государственные программы обеспечения занятости. |
The life expectancy of Dutch women continues to lag further behind the EU15 average than that of men. | Показатель продолжительности предстоящей жизни среди голландских женщин продолжает отставать от среднего уровня 15 стран ЕС в еще большей степени, чем среди мужчин. |
Africa, unfortunately, in spite of serious and strenuous efforts, continues to lag far behind on the MDGs. | К сожалению, несмотря на серьезные и настойчивые усилия, Африка продолжает значительно отставать в осуществлении ЦРДТ. |
They constitute the majority of the rural labour force and play a substantial role in the sustenance of the family, but continue to lag far behind men with regard to literacy, school enrolment and economic activity. | Они составляют большинство сельской рабочей силы и играют существенную роль в содержании семьи, однако продолжают серьезно отставать от мужчин в области грамотности, охвата школьным обучением и экономической активности. |
However, projections of economic and social conditions indicate that in a large number of developing countries, especially among the least developed countries, the standard of living will lag even further behind than it does today. 3 | Однако прогнозы экономических и социальных условий показывают, что во многих развивающихся странах, особенно из числа наименее развитых, уровень жизни будет отставать от показателя развитых стран еще больше, чем это имеет место сегодня З/. |
Even in light of significant underreporting in national statistics, there is a clearly demonstrated lag in halting maternal mortality. | Даже учитывая существенное занижение данных в национальной статистике, существует явное отставание в обращении вспять тенденций, касающихся материнской смертности. |
Second, there has been a lag in the development and dissemination of appropriate techniques for the incorporation of gender issues into the policy process. | Во-вторых, существует отставание в разработке и распространении соответствующих методов включения гендерных вопросов в процесс разработки и осуществления политики. |
The lag reflects the challenge of 'evaluability' - how and when to evaluate outcomes and upstream actions - as compared to the more straightforward project evaluations of downstream projects in the past. | Такое отставание вызвано необходимостью определения «целесообразности в проведении оценки», т.е. как и когда проводить оценки общих результатов и оценки деятельности на уровне разработки политики, в отличие от сугубо прагматичных оценок на уровне реализации проектов, как это делалось в прошлом. |
Mr. Osei said it was vital to ensure that developing countries did not lag further behind developed countries in their access to information technology. | Г-н Осеи подчеркивает важное значение того, чтобы отставание развивающихся стран от развитых стран в области внедрения информационных технологий не увеличивалось. |
Our hope is that appropriate reforms will be undertaken so that they will be able to fully shoulder their responsibilities in terms of mobilizing resources for poor countries so that they can make up the lag. | Мы надеемся на то, что будут проведены надлежащие реформы, которые позволят им в полном объеме выполнять свои обязательства по линии мобилизации ресурсов на нужды беднейших стран, чтобы последние могли сократить свое отставание. |
The camera was also improved in this update: shutter lag was reduced, and features like a 360º panorama mode were added. | Камера также была улучшена в этом обновлении: задержка затвора была уменьшена, и были добавлены функции, такие как панорамный режим 360º. |
The graph also shows a serious lag period in the submission of the data to the HfA database, with two-to-three-year delays in submission not uncommon | Диаграмма отражает также серьезную задержку в представлении информации в базу данных ЗДВ; задержка данных на два-три года является обычным делом. |
Deployment of civilian police continues to lag. | По-прежнему наблюдается задержка с развертыванием гражданской полиции. |
The release of the final results in the 2000 round of censuses took between 3 and 72 months from the time of enumeration, 8 to 14 months being a typical lag. | Для опубликования окончательных результатов переписей 2000 года потребовалось от 3 до 72 месяцев со времени обработки данных, т.е., как правило, задержка составляла 8-14 месяцев. |
Adjustments in heading are easy to achieve because the vehicle's response is proportional to the driver's steering input, and there is very little lag time between input and response. | Скорректировать направление движения легко, поскольку реакция транспортного средства пропорциональна усилию, прилагаемому водителем к рулевому колесу, а задержка во времени между приложением усилия и реакцией транспортного средства весьма мала. |
In certain cases (e.g. in wooden dwellings) when equipping wooden floor the lag framework can be used instead of Ferro concrete floor. | В определенных случаях (например, в деревянных домах) при оборудовании деревянного пола конструкцию из лаг можно оборудовать вместо железобетонного перекрытия. |
The expectations of life at birth show a certain lag in comparison with other regions of middle, western and northern Europe, but not in the dimension of Eastern Europe. | Средняя продолжительность жизни при рождении показывает определенный лаг по сравнению с другими регионами центральной, западной и северной Европы, однако не настолько, как это имеет место в восточной Европе. |
Some families listen to music during the week of Passover and then commence the period of mourning until Lag BaOmer. | В некоторых семьях слушают музыку в пасхальную неделю, а затем начинают период траура до Лаг ба-Омера. |
However, for important policy issues a lag of such a length of time cannot be accepted to achieve some degree of standardisation. | Однако в случае важных политических вопросов такой длительный временной лаг является неприемлемым для достижения определенного уровня стандартизации. |
Lag framework reduces the height of the room very much, especially if it is made using levelling layer. | Конструкция из лаг сильно уменьшает высоту помещения, особенно если делается на выравнивающем слое. |
Commercial offerings will likely offer SPB over multi-chassis lag. | Коммерческие предложения, вероятно, предложат SPB по задержке multi-chassis lag. |
The multiple nodes present a single logical LAG to the remote end. | Множественные узлы представляют одиночный логический LAG к удаленному концу. |
Crossing two links to form an X makes no difference logically, any more than crossing links in a normal LAG would. | Пересечение двух связей, чтобы сформировать Х, логически не имеет значения, как и пересечение связей в нормальном LAG. |
For LAG N+N, the worker links as a group will fail over to the standby links if any one or more or all of the links in the worker group fail. | Для LAG N+N рабочие связи как группа будут переключаться на резервные, если одна или несколько либо же все связи в рабочей группе завершатся с ошибкой. |
MC-LAG adds node-level redundancy to the normal link-level redundancy that a LAG provides. | MC-LAG добавляет резервирование уровня узла к нормальному резервированию уровня канала, которое предоставляет LAG. |
Audit and evaluation should feed back into planning and appraisal but at best will do so with a lag, since next year's budget must be prepared before this year's budget has been audited and evaluated". | При планировании и перспективной оценке необходимо учитывать результаты ревизии и оценки исполнения, но это можно сделать в лучшем случае лишь через какой-то промежуток времени, поскольку бюджет на предстоящий год должен готовиться до ревизии и оценки исполнения бюджета на текущий год". |
The need to summon widely dispersed personnel, then equip and brief them, makes for a long lag between the initial emergency and actual SWAT deployment on the ground. | Необходимость собрать персонал, рассеянный на широком пространстве, затем и экипировать и проинструктировать его порождает длинный промежуток времени между поднятием тревоги и разворачиванием отряда SWAT. |
When the payroll system is incorporated in IMIS, the current lag between the moment when a service is performed and when the staff concerned are paid will shorten. | Когда в ИМИС будет включен модуль заработной платы, промежуток времени между моментом завершения выполнения той или иной работы и выплатой вознаграждения соответствующим сотрудникам сократится. |
ILO had concentrated on reducing the lag through participation in the global social protection floor and the adoption of the Global Jobs Pact. | МОТ сосредоточила свои усилия на сокращении этого разрыва посредством участия в глобальных форумах по вопросам социальной защиты и в принятии Глобального договора о рабочих местах. |
This Commission consists of representatives of the Government, employers, and workers and is an illustration of the Federal Government's efforts to bridge the historical lag in respect of equal opportunity and of combating discrimination. | Эта Комиссия состоит из представителей правительства, работодателей и трудящихся и служит свидетельством усилий федерального правительства, направленных на устранение исторического разрыва в вопросах обеспечения равных возможностей и борьбы с дискриминацией. |
But while the discrepancy is interesting, the exploration of its underlying causes is outside the scope of this paper, which seeks only to demonstrate that there is a lag between expenditures and contributions and that the discrepancy by itself is no cause for alarm. | Однако хотя сам по себе этот разрыв и вызывает интерес, анализ его основополагающих причин не входит в рамки настоящего исследования, в котором предпринята попытка лишь продемонстрировать наличие разрыва между расходами и взносами, и что само по себе наличие такого разрыва не является причиной для беспокойства. |
Foreign direct investment flows to developing countries initially withstood the global economic slowdown of 2001, possibly because of the lag between investment decisions and implementation. | Приток прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны первое время выдерживал воздействие глобального экономического спада 2001 года, возможно вследствие временнóго разрыва между принятием инвестиционных решений и их осуществлением. |
Reflections on the digital divide and the ICT lag in LDCs could culminate in the adoption of a plan of action to expand infrastructures and to strengthen capacities to enable more individuals to use ICTs and benefit from the digital economy. | Обсуждение проблемы "цифрового разрыва" и отставания НРС в области ИКТ может привести к принятию плана действий, ориентированного на развитие инфраструктуры и расширение возможностей, с тем чтобы большее число лиц могло использовать ИКТ и получать выгоды от цифровой экономики. |
To reduce the lag time of two and a half years between submission and consideration of reports, the Committee had begun reviewing six reports per session rather than five. | С тем чтобы сократить временной разрыв между представлением докладов и их рассмотрением, который составляет два с половиной года, Комитет стал рассматривать не пять, а шесть докладов в течение одной сессии. |
On the other hand, in the case of new projects for exploration, there is frequently a significant lag between the provision of the Programme's assistance and the start of actual production. | С другой стороны, при оказании помощи в подготовке новых проектов на разведку ископаемых зачастую имеет место значительный временной разрыв между оказанием Программой помощи и фактическим моментом начала производства. |
In that way, the Fund's loans covered the lag between donor pledges and the transfer of funds. | Таким образом кредиты Фонда покрывают временной разрыв между объявлением взносов донорами и перечислением средств. |