That is why so many European countries today face such huge public-sector deficits and, with a falling birth rate and an aging population, we are likely to find that European growth rates will lag still farther behind those of Europe's competitors in the next few years. | Именно поэтому так много европейских стран сегодня сталкивается с такими огромными дефицитами в государственном секторе и с падением уровня рождаемости и ростом стареющего населения, что в следующие несколько лет мы, скорее всего, будем отставать по уровню роста еще больше по сравнению с конкурентами Европы. |
The life expectancy of Dutch women continues to lag further behind the EU15 average than that of men. | Показатель продолжительности предстоящей жизни среди голландских женщин продолжает отставать от среднего уровня 15 стран ЕС в еще большей степени, чем среди мужчин. |
Africa, unfortunately, in spite of serious and strenuous efforts, continues to lag far behind on the MDGs. | К сожалению, несмотря на серьезные и настойчивые усилия, Африка продолжает значительно отставать в осуществлении ЦРДТ. |
They constitute the majority of the rural labour force and play a substantial role in the sustenance of the family, but continue to lag far behind men with regard to literacy, school enrolment and economic activity. | Они составляют большинство сельской рабочей силы и играют существенную роль в содержании семьи, однако продолжают серьезно отставать от мужчин в области грамотности, охвата школьным обучением и экономической активности. |
However, projections of economic and social conditions indicate that in a large number of developing countries, especially among the least developed countries, the standard of living will lag even further behind than it does today. 3 | Однако прогнозы экономических и социальных условий показывают, что во многих развивающихся странах, особенно из числа наименее развитых, уровень жизни будет отставать от показателя развитых стран еще больше, чем это имеет место сегодня З/. |
Many factors contribute to America's health lag, with lessons that are relevant for other countries as well. | Многие факторы влияют на отставание здоровья в Америке, а также уроки, которые имеют отношение к другим странам. |
Indeed, because of a lack of sufficient growth, trade tensions are threatening to increase between underdeveloped countries and around them, and thus the lag in development can only increase, increasing the mob of uncontrolled emigration. | По сути, из-за отсутствия достаточного роста угрожает возрасти напряженность в торговых отношениях между развивающимися странами и вокруг них, в результате этого отставание в развитии может усилиться и повысить риск бесконтрольной миграции. |
The situation of young people in this age bracket in the North-east point to a significant school lag, as only 27.9 percent of them attend secondary school, a much lower rate than the national average. | Положение молодых людей в этой возрастной группе на северо-востоке страны указывает на значительное отставание в школьном образовании, поскольку только 27,9% из них посещают среднюю школу, т.е. значительно меньше, чем в среднем по стране. |
The lag reflects the challenge of 'evaluability' - how and when to evaluate outcomes and upstream actions - as compared to the more straightforward project evaluations of downstream projects in the past. | Такое отставание вызвано необходимостью определения «целесообразности в проведении оценки», т.е. как и когда проводить оценки общих результатов и оценки деятельности на уровне разработки политики, в отличие от сугубо прагматичных оценок на уровне реализации проектов, как это делалось в прошлом. |
Financial, technical and technological transfers still lag far behind. | Отмечается отставание в передаче финансовых средств, техники и технологий. |
Just type over it. (Laughter) Shutter lag is the time between your pressing the shutter button and the moment the camera actually snaps. | Просто печатайте сверху. (Смех) Задержка срабатывания затвора - это время между нажатием на кнопку спуска затвора и моментом, когда фотоаппарат на самом деле снимает. |
Deployment of civilian police continues to lag. | По-прежнему наблюдается задержка с развертыванием гражданской полиции. |
While the project has experienced a slight delay of approximately two months in entering into a contract with the architectural and engineering design consultant, the Mechanism's proactive approach of identifying the design requirements of the new facilities should help to mitigate the small lag in the schedule. | Хотя в реализации проекта произошла небольшая задержка примерно на два месяца при заключении контракта с консультантом по архитектурному и инженерному проектированию, применение Механизмом инициативного подхода к определению проектировочных потребностей новых помещений должно помочь компенсировать это небольшое отставание в выполнении графика. |
The release of the final results in the 2000 round of censuses took between 3 and 72 months from the time of enumeration, 8 to 14 months being a typical lag. | Для опубликования окончательных результатов переписей 2000 года потребовалось от 3 до 72 месяцев со времени обработки данных, т.е., как правило, задержка составляла 8-14 месяцев. |
Adjustments in heading are easy to achieve because the vehicle's response is proportional to the driver's steering input, and there is very little lag time between input and response. | Скорректировать направление движения легко, поскольку реакция транспортного средства пропорциональна усилию, прилагаемому водителем к рулевому колесу, а задержка во времени между приложением усилия и реакцией транспортного средства весьма мала. |
In certain cases (e.g. in wooden dwellings) when equipping wooden floor the lag framework can be used instead of Ferro concrete floor. | В определенных случаях (например, в деревянных домах) при оборудовании деревянного пола конструкцию из лаг можно оборудовать вместо железобетонного перекрытия. |
This reduces competition, and also reducing the amount of data that needs to be sent to and from the server, reducing lag. | Это снижает уровень игровой конкуренции, а также уменьшает объемы пересылаемых через сеть данных, что снижает лаг. |
There is thus a "wait and see" attitude, and paradoxically, the more dramatic is the policy change, the longer can be the lag. | Таким образом, бытует отношение типа "поживем - увидим" и, как ни парадоксально, чем резче меняется политика, тем длительнее может быть соответствующий лаг. |
Lag framework allows You to install heat and sound isolation between lags, if it is not present in the subfloor or if there is a need to make additional isolation. | Конструкция из лаг позволяет между лагами оборудовать тепло/звукоизоляцию, если она не оборудована в перекрытии, или есть необходимость в дополнительной изоляции. |
However, for important policy issues a lag of such a length of time cannot be accepted to achieve some degree of standardisation. | Однако в случае важных политических вопросов такой длительный временной лаг является неприемлемым для достижения определенного уровня стандартизации. |
Commercial offerings will likely offer SPB over multi-chassis lag. | Коммерческие предложения, вероятно, предложат SPB по задержке multi-chassis lag. |
The qualifiers were "Von" performed by Gissur Páll Gissurarson and "Eftir eitt lag" performed by Greta Mjöll Samúelsdóttir. | Кандидаты и их песни которые прошли в финал являются: «Von» в исполнении Gissur Páll Gissurarson и «Eftir eitt lag» в исполнении Greta Mjöll Samúelsdóttir. |
The multiple nodes present a single logical LAG to the remote end. | Множественные узлы представляют одиночный логический LAG к удаленному концу. |
Trees can support link aggregation (LAG) groups within a tree "branch" segment where some form of hashing occurs. | Деревья могут поддерживать агрегацию ссылки (LAG - link aggregation) группы в древовидном сегменте «ответвления», где происходит некоторая форма хеширования. |
MC-LAG adds node-level redundancy to the normal link-level redundancy that a LAG provides. | MC-LAG добавляет резервирование уровня узла к нормальному резервированию уровня канала, которое предоставляет LAG. |
Audit and evaluation should feed back into planning and appraisal but at best will do so with a lag, since next year's budget must be prepared before this year's budget has been audited and evaluated". | При планировании и перспективной оценке необходимо учитывать результаты ревизии и оценки исполнения, но это можно сделать в лучшем случае лишь через какой-то промежуток времени, поскольку бюджет на предстоящий год должен готовиться до ревизии и оценки исполнения бюджета на текущий год". |
The need to summon widely dispersed personnel, then equip and brief them, makes for a long lag between the initial emergency and actual SWAT deployment on the ground. | Необходимость собрать персонал, рассеянный на широком пространстве, затем и экипировать и проинструктировать его порождает длинный промежуток времени между поднятием тревоги и разворачиванием отряда SWAT. |
When the payroll system is incorporated in IMIS, the current lag between the moment when a service is performed and when the staff concerned are paid will shorten. | Когда в ИМИС будет включен модуль заработной платы, промежуток времени между моментом завершения выполнения той или иной работы и выплатой вознаграждения соответствующим сотрудникам сократится. |
Online information services should be made available in all six official languages without a significant lag between their publication in one language and their translation into the others. | Онлайновые информационные услуги должны предоставляться на всех шести официальных языках без существенного разрыва в сроках публикации документов на одном языке и их перевода на другие языки. |
This Commission consists of representatives of the Government, employers, and workers and is an illustration of the Federal Government's efforts to bridge the historical lag in respect of equal opportunity and of combating discrimination. | Эта Комиссия состоит из представителей правительства, работодателей и трудящихся и служит свидетельством усилий федерального правительства, направленных на устранение исторического разрыва в вопросах обеспечения равных возможностей и борьбы с дискриминацией. |
But while the discrepancy is interesting, the exploration of its underlying causes is outside the scope of this paper, which seeks only to demonstrate that there is a lag between expenditures and contributions and that the discrepancy by itself is no cause for alarm. | Однако хотя сам по себе этот разрыв и вызывает интерес, анализ его основополагающих причин не входит в рамки настоящего исследования, в котором предпринята попытка лишь продемонстрировать наличие разрыва между расходами и взносами, и что само по себе наличие такого разрыва не является причиной для беспокойства. |
How might more effective confidence-building dialogues be fostered at the national level, for example, to shorten the lag between the implementation of policy reforms and improved perceptions by international investors and lenders? | Как можно было бы на национальном уровне повысить эффективность диалога по укреплению доверия, например с целью сокращения временнго разрыва между проведением реформ в области политики и изменением в лучшую сторону восприятия положения в соответствующих странах международными инвесторами и кредиторами? |
Foreign direct investment flows to developing countries initially withstood the global economic slowdown of 2001, possibly because of the lag between investment decisions and implementation. | Приток прямых иностранных инвестиций в развивающиеся страны первое время выдерживал воздействие глобального экономического спада 2001 года, возможно вследствие временнóго разрыва между принятием инвестиционных решений и их осуществлением. |
To reduce the lag time of two and a half years between submission and consideration of reports, the Committee had begun reviewing six reports per session rather than five. | С тем чтобы сократить временной разрыв между представлением докладов и их рассмотрением, который составляет два с половиной года, Комитет стал рассматривать не пять, а шесть докладов в течение одной сессии. |
On the other hand, in the case of new projects for exploration, there is frequently a significant lag between the provision of the Programme's assistance and the start of actual production. | С другой стороны, при оказании помощи в подготовке новых проектов на разведку ископаемых зачастую имеет место значительный временной разрыв между оказанием Программой помощи и фактическим моментом начала производства. |
In that way, the Fund's loans covered the lag between donor pledges and the transfer of funds. | Таким образом кредиты Фонда покрывают временной разрыв между объявлением взносов донорами и перечислением средств. |