We are the makers of manners, Kate. |
Мы сами создаём обычаи, Кет. |
Nay, it will please him well, Kate. |
Это ему будет угодно, Кет. |
Now, Kate, you mentioned liking your old school. |
Сейчас, Кет, ты упоминула о старой школе. |
It shall please him, Kate. |
Он будет рад этому, Кет. |
Can any of your neighbours tell, Kate? |
Так не сумеет ли кто-нибудь из твоих близких, Кет? |
Dear Kate, you and I cannot be confined within the weak list of a country's fashion. |
Дорогая Кет, нас с тобой нельзя запереть в слабой ограде местных обычаев. |
But, good Kate, mock me mercifully - the rather, gentle princess, because I love thee... cruelly. |
Но, милая Кет, будь ко мне снисходительна, потому что очень уж крепко я тебя люблю, прекрасная моя принцесса. |
Kate, baby, are you sure you don't want to put a shirt on? |
Кет, малышка, уверена, что не хочешь надеть футболку? |
But, Kate, dost thou understand thus much English? |
Но, Кет, ты ведь знаешь настолько английский язык, чтобы понять меня? |
but a good heart, Kate, is the sun and the moon. |
но верное сердце, Кет, оно - как солнце и луна. |
Do you... like me, Kate? pardonnez-moi |
Вы милы, как ангел, Кет. |
Now fie upon my false French but, by mine honour, in true English, I love thee, Kate. |
К чёрту мой ломаный французский, клянусь тебе честью на самом настоящем английском языке: я люблю тебя, Кет! |
Ahh, shall Kate be my wife? |
Будет Кет моей женой? |
If thou canst love a fellow of this temper, Kate, that never looks in his glass for the love of anything he sees there, whose face is not worth sunburning... take me. |
Можешь ты, Кет, полюбить молодца, у которого лицо такого закала, что даже солнцу глядеть на него неохота,- так бери меня. |
No, faith, it's not, Kate: thy speaking of my tongue, and I thine, must needs be granted to be much alike. |
Нет, Кет, честное слово, мой разговор на твоём языке и твой на моём - стоят друг друга. |
If you put me to verses or to dance for your sake, Kate why, you undo me |
Право, Кет, если вы меня заставите сочинять в вашу честь стихи или танцевать с вами, я пропал. |
And while thou livest, dear Kate, take a fellow of plain constancy; |
Бери себе, Кет, в мужья человека прямого и честного. |