| We are the makers of manners, Kate. | Мы сами создаём обычаи, Кет. |
| Nay, it will please him well, Kate. | Это ему будет угодно, Кет. |
| Now, Kate, you mentioned liking your old school. | Сейчас, Кет, ты упоминула о старой школе. |
| It shall please him, Kate. | Он будет рад этому, Кет. |
| Can any of your neighbours tell, Kate? | Так не сумеет ли кто-нибудь из твоих близких, Кет? |
| Dear Kate, you and I cannot be confined within the weak list of a country's fashion. | Дорогая Кет, нас с тобой нельзя запереть в слабой ограде местных обычаев. |
| But, good Kate, mock me mercifully - the rather, gentle princess, because I love thee... cruelly. | Но, милая Кет, будь ко мне снисходительна, потому что очень уж крепко я тебя люблю, прекрасная моя принцесса. |
| Kate, baby, are you sure you don't want to put a shirt on? | Кет, малышка, уверена, что не хочешь надеть футболку? |
| But, Kate, dost thou understand thus much English? | Но, Кет, ты ведь знаешь настолько английский язык, чтобы понять меня? |
| but a good heart, Kate, is the sun and the moon. | но верное сердце, Кет, оно - как солнце и луна. |
| Do you... like me, Kate? pardonnez-moi | Вы милы, как ангел, Кет. |
| Now fie upon my false French but, by mine honour, in true English, I love thee, Kate. | К чёрту мой ломаный французский, клянусь тебе честью на самом настоящем английском языке: я люблю тебя, Кет! |
| Ahh, shall Kate be my wife? | Будет Кет моей женой? |
| If thou canst love a fellow of this temper, Kate, that never looks in his glass for the love of anything he sees there, whose face is not worth sunburning... take me. | Можешь ты, Кет, полюбить молодца, у которого лицо такого закала, что даже солнцу глядеть на него неохота,- так бери меня. |
| No, faith, it's not, Kate: thy speaking of my tongue, and I thine, must needs be granted to be much alike. | Нет, Кет, честное слово, мой разговор на твоём языке и твой на моём - стоят друг друга. |
| If you put me to verses or to dance for your sake, Kate why, you undo me | Право, Кет, если вы меня заставите сочинять в вашу честь стихи или танцевать с вами, я пропал. |
| And while thou livest, dear Kate, take a fellow of plain constancy; | Бери себе, Кет, в мужья человека прямого и честного. |