The observer for the Indo-European Kashmir Forum drew the attention of the Working Group to the fact that even when States unilaterally excluded a particular minority from domestic recognition, international standards continued to apply. |
Наблюдатель от Индоевропейского кашмирского форума обратил внимание Рабочей группы на то, что даже когда государства в одностороннем порядке не признают какое-либо конкретное меньшинство на своей территории, международные нормы продолжают применяться. |
His delegation hoped that India would respond to the call of the international community and commence a serious dialogue with Pakistan to address and resolve the Kashmir dispute and other outstanding differences between the two countries. |
Делегация оратора надеется, что Индия ответит на призыв международного сообщества и приступит к проведению серьезного диалога с Пакистаном в целях урегулирования и рассмотрения проблемы кашмирского спора и других остающихся различий между обеими странами. |
To ensure sustainable peace and stability in South Asia, a Kashmir solution should be accompanied by agreed measures for nuclear restraint and a conventional arms balance between India and Pakistan. |
В целях обеспечения устойчивого мира и стабильности в Южной Азии решение кашмирского вопроса должно быть подкреплено согласованными мерами по обеспечению сдержанности в ядерной области и установлению баланса в области обычных вооружений между Индией и Пакистаном. |
We hope that conditions will soon be created for the commencement of a genuine bilateral dialogue between Pakistan and India to resolve the Kashmir dispute, in accordance with United Nations Security Council resolutions. |
Мы надеемся, что в скором времени будут созданы условия для начала подлинного двустороннего диалога между Пакистаном и Индией для решения кашмирского вопроса в соответствии с резолюциями Совета Безопасности Организации Объединенных Наций. |
It established a serious plan for the pacification of the Middle East and the settlement of the Kashmir issue, even though these plans have not yet been fulfilled. |
Он создал серьезные планы для установления мира на Ближнем Востоке и урегулирования кашмирского вопроса, хотя эти планы пока еще и не реализованы. |
If not properly managed, the Kashmir conflict could seriously escalate and thus threaten regional peace and security not only in South Asia, but also in South-East Asia. |
Если не решить его надлежащим образом, может произойти серьезная эскалация Кашмирского конфликта, что тем самым создаст угрозу для регионального мира и безопасности не только в Южной Азии, но и в Юго-Восточной Азии. |
Expressing hope that revival of the Composite Dialogue process would result in a just and final settlement of the Kashmir dispute in accordance with the wishes of the Kashmiri people; |
выражая надежду на то, что оживление процесса комплексного диалога приведет к справедливому и окончательному урегулированию кашмирского спора в соответствии с пожеланиями кашмирского народа; |
Furthermore, the United Nations representative should place his good offices at the disposal of Pakistan and India for reaching an enduring solution to the Kashmir question; |
Кроме того, представитель Организации Объединенных Наций должен оказать Пакистану и Индии свои добрые услуги для достижения прочного решения кашмирского вопроса; |
A peaceful and comprehensive resolution of the Kashmir dispute, in accordance with the wishes and aspirations of the Kashmiri people, will bring lasting peace not only between Pakistan and India, but to the South Asia region and beyond. |
Мирное и всеобъемлющее урегулирование кашмирского вопроса с учетом желаний и чаяний народа Кашмира принесет прочный мир не только Пакистану и Индии, но и всему южно-азиатскому региону и другим странам. |
Above all, durable peace between Pakistan and India and restraint in their military postures will be, as always, critically dependent on the resolution of the Kashmir dispute, which has been the root cause of all conflicts and tensions between Pakistan and India. |
Самое главное, прочный мир между Пакистаном и Индией и сдерживание их военных потенциалов как всегда будут, в первую очередь, зависеть от урегулирования кашмирского спора, коренной причины всех конфликтов и напряженности между Пакистаном и Индией. |
Temporarily repulsed, the British now withdrew to the Church of Saint James, just inside the walls of the Kashmir Bastion. |
Атака британцев была отбита, но они продолжали удерживать церковь Сен-Джеймса, которая находилась почти внутри стен Кашмирского бастиона. |
Along with a group of faculty, staff and students from my university in Islamabad, I journeyed to Balakot, close to the center of the Kashmir earthquake. |
Вместе с группой профессоров, сотрудников и студентов своего университета в Исламабаде я совершил поездку в Балакот, находящийся недалеко от эпицентра кашмирского землетрясения. |
The representative of the Indo-European Kashmir Forum drew the attention of the Working Group to the fact that the phrase "legitimate interests" of persons belonging to minorities needs to be defined. |
Представитель Индоевропейского кашмирского форума обратил внимание Рабочей группы на необходимость уточнения смысла фразы "законные интересы" лиц, принадлежащих к меньшинствам. |
The violence in Kashmir arises from the repression of the Kashmiri people. |
Насилие в Кашмире проистекает из репрессий против кашмирского народа. |
The Group called on the Indian authorities to stop the continuing violence against the Kashmiri people and to end the grave human rights violations being perpetrated in Indian-occupied Kashmir. |
Группа призвала индийские власти остановить продолжающуюся волну насилия против кашмирского народа и положить конец серьезным нарушениям прав человека, совершаемым на территории оккупируемого Индией Кашмира. |
The Kargil crisis was a manifestation of the deeper malaise spawned by the unresolved Kashmir problem and India's escalating repression of the Kashmiri people. |
Каргилский кризис стал проявлением более глубокого чувства неудовлетворенности, вызванного нерешенностью кашмирской проблемы и эскалацией Индией репрессий против кашмирского народа. |
The core cause of tension in South Asia is the Kashmir dispute and the brutal denial of the right of self-determination of the Kashmiri people. |
Коренной причиной напряженности в Южной Азии является кашмирский вопрос, а также жестокое ущемление права кашмирского народа на самоопределение. |
The Kashmir dispute can and should be resolved through dialogue between Pakistan and India in accordance with the Security Council's resolutions and the wishes of the Kashmiri people. |
Спор по поводу Кашмира может и должен быть урегулирован через диалог между Пакистаном и Индией в соответствии с резолюциями Совета Безопасности и пожеланиями кашмирского народа. |
I regret to state that the joint statement misrepresents facts and reflects an attempt to cover up the ongoing Indian repression against the Kashmiri people in Indian-occupied Kashmir. |
С сожалением хотел бы отметить, что совместное заявление неправильно трактует факты и отражает попытку скрыть продолжающиеся репрессии со стороны Индии против кашмирского народа в оккупированном Индией Кашмире. |
Calls upon the Government of India to respect the human rights of the Kashmiri people, rescind forthwith all repressive measures and endeavour to improve the situation in Kashmir; |
призывает правительство Индии уважать права человека кашмирского народа, немедленно отменить все репрессивные меры и предпринять усилия для улучшения положения в Кашмире; |
The last State Assembly elections held in Indian occupied Kashmir in 1996 took place against a backdrop of years of brutalization of the Kashmiri people by the Indian occupation forces. |
Последние выборы в собрание штата в оккупированном Индией Кашмире в 1996 году проходили на фоне многолетнего жестокого подавления индийскими оккупационными силами кашмирского народа. |
When Kashmir acceded to India, we made it clear to the leaders of the Kashmiri people that we would ultimately abide by the verdict of their plebiscite. |
Когда Кашмир присоединился к Индии, мы четко дали понять руководителям кашмирского народа, что будем полностью придерживаться решения, принятого ими в ходе плебисцита. |
The OIC Contact Group noted with dismay that the Indian authorities' disrespect of holy places in Indian-held Kashmir has emerged as a particularly disturbing feature of the campaign to crush the Kashmiri people's struggle for self-determination. |
Контактная группа ОИК с глубокой тревогой отметила, что проявление индийскими властями неуважения к священным местам в удерживаемом Индией Кашмире стало одной из исключительно тревожных особенностей кампании по подавлению борьбы кашмирского народа за самоопределение. |
President Pervez Musharraf has proposed the resumption of dialogue with India for the settlement of the Kashmir question in accordance with the wishes of the Kashmiri people, so as to pave the way for normal relations between two estranged neighbours. |
Президент Первез Мушарраф предложил возобновить диалог с Индией в целях урегулирования вопроса о Кашмире в соответствии с устремлениями кашмирского народа, с тем чтобы проложить путь к нормализации в настоящее время весьма натянутых отношений между двумя соседними государствами. |
Ms. Khanum (Pakistan), speaking in exercise of the right of reply, said that his delegation's statement on the right to self-determination of the Kashmiri people in Indian-occupied Kashmir had consisted merely of facts supported by Security Council resolutions. |
Г-жа Ханум (Пакистан), выступая в порядке осуществления права на ответ, говорит, что заявление ее делегации о праве на самоопределение кашмирского народа в оккупированном Индией Кашмире составлено исключительно из фактов, подтвержденных резолюциями Совета Безопасности. |