Chairman: Sheel Kant Sharma |
Председатель: Шил Кант Шарма |
In the late eighteenth century Immanuel Kant set forth a groundbreaking philosophical system which claimed to bring unity to rationalism and empiricism. |
В конце восемнадцатого столетия Иммануил Кант создал принципиально новую философскую систему, претендовавшую на то, что она объединила рационализм и эмпиризм. |
Immanuel Kant critiqued Burke for not understanding the causes of the mental effects that occur in the experience of the beautiful or the sublime. |
Иммануил Кант критиковал Берка за непонимание причин ментальных процессов, происходящих при ощущении возвышенного и прекрасного. |
Immanuel Kant, with his categorical imperative, provided the philosophical foundations for those who wanted an alternative basis for ethics than that provided by religious aphorisms. |
Иммануел Кант с его категорическим долгом предоставил философские основы для тех, кто хотел создать альтернативную основу этике, предоставленной религиозными афоризмами. |
Hence Kant, Hegel, German philosophy: to bring us back to life and make us see that we must pass through error to arrive at truth. |
Кант, Гегель, другие немецкие философы, они дали нам понять, что лишь пройдя через ряд ошибок, можно добраться до правды. |
Special resonance is added to this thought by the fact that Kant himself was born in what used to be K nigsberg, now Russia's Kaliningrad. |
Особую остроту этому высказыванию добавляет тот факт, что Кант родился в городе, некогда носившем имя Кенигсберг, а ныне именующимся Калининград. |
Mr. Ravi Kant, Executive Director, Commercial Vehicle Business Unit, Tata Motors, |
Г-н Рави Кант, исполнительный директор, подразделение коммерческих транспортных средств, "Тата моторз", Мумбаи, Индия |
Kant believed that space, time, causation, and many other similar phenomena belonged properly to the form imposed on the world by the human mind in order to create the representation, and these factors were absent from the thing-in-itself. |
Кант полагал, что пространство, время, причинность, и множество других подобных феноменов имеющих определённые формы, данные миром, накладываясь на человеческий разум, создают представление, и это наложение исключено из «вещи в себе». |
Along with Dvijendranath Tagore, Kedarnath started studying Sanskrit and theological writings of such authors as Kant, Goethe, Hegel, Swedenborg, Hume, Voltaire, and Schopenhauer, as well as the books of Brahmo Samaj that rekindled his interest in Hinduism. |
Вместе с Двиджендранатхом Тагором он занялся изучением санскрита и текстов таких авторов, как Кант, Гёте, Гегель, Сведенборг, Хьюм, Вольтер и Шопенгауэр, а также книг Брахмо-самадж, которые оживили его интерес к индуизму. |
Kant, via the categorical imperative, is holding that ontologically, it exists only in the imagination, and Marx is claiming it was offside. |
Кант, согласно категорическим императивам, убеждён, что в онтологическом смысле, всё сущее находится в нашем воображении, а Маркс утверждает, что был офсайд. |
These are reminiscent of the kinds of categories that Immanuel Kant argued are the basic framework for human thought, |
Похоже на категории, которые, как говорил Эммануил Кант, являются основой человеческого мышления. |
Kant divided transcendental theology into "ontotheology" and "cosmotheology", both of which he also invented, "in order to distinguish between two competing types of 'transcendental theology'". |
Кант разделил трансцендентальную теологию на «онтотеологию» и «космотеологию», представления о которых он ввёл, чтобы «разделить два конкурирующих вида 'трансцендентальной теологии'». |
Or like Kant, did I use reason to figure out what was intrinsically right? Think about it. Really bring it to mind. This is important. |
Или как Кант, я использовал разум, чтобы понять, что было в сущности правильным?» Подумайте об этом. Подумайте над этим хорошенько. Это важно. |
Immanuel Kant teaches us that the circumstances in which we find ourselves must always be judged against the circumstances in which, but for chance, we might have found ourselves. |
Иммануил Кант учит, что обстоятельства, в которых мы находимся, всегда нужно оценивать в сравнении с обстоятельствами, в которых, пусть и волею случая, мы могли бы оказаться. |
Although philosophers of science and philosophers generally have long been interested in biology (e.g., Aristotle, Descartes, and even Kant), philosophy of biology only emerged as an independent field of philosophy in the 1960s and 1970s. |
Хотя философы науки и философы вообще давно уже интересовались биологией (например, Аристотель, Декарт, и даже Кант), философия биологии появилась относительно недавно. |
He believed, therefore, that we could gain knowledge about the thing-in-itself, something Kant said was impossible, since the rest of the relationship between representation and thing-in-itself could be understood by analogy as the relationship between human will and human body. |
Кант иногда утверждал, что это невозможно, поскольку остальные отношения между представлением и вещью в себе можно понять по аналогии с отношениями между человеческой волей и телом. |
What Tony sees in that moment is the project of philosophy, the project that begins in wonder - what Kant called "admiration and awe at the starry sky above and the moral law within." |
Сейчас Тони видит суть философии, суть, которая начинается с любопытства, которое Кант называл «восторг и восхищение звёздным небом над головой и моральным законом внутри нас». |
These are reminiscent of the kinds of categories thatImmanuel Kant argued are the basic framework for human thought, andit's interesting that our unconscious use of language seems toreflect these Kantian categories. |
Похоже на категории, которые, как говорил Эммануил Кант, являются основой человеческого мышления. Интересно то, что нашеподсознательное использование языка, по всей вероятности, отражаеткатегории Канта, |
(Mr. Lafer, Brazil) At the end of the treatise I mentioned, Kant advanced a related principle of public law: "All maxims which require publicity in order not to miss their purpose agree with right, law and politics." |
В конце упомянутого мною трактата Кант отстаивает связанный с этим принцип публичного права: "Все императивы, требующие публичности для того, чтобы они не прошли мимо цели, согласуются с нормами справедливости, права и политики". |
These are reminiscent of the kinds of categories that Immanuel Kant argued are the basic framework for human thought, and it's interesting that our unconscious use of language seems to reflect these Kantian categories. |
Например, что является средством, а что целью? Похоже на категории, которые, как говорил Эммануил Кант, являются основой человеческого мышления. |
Kant sparked a storm of philosophical work in Germany in the early nineteenth century, beginning with German idealism. |
Кант стимулировал бурное развитие философской мысли в Германии в начале девятнадцатого века, начиная с немецкого идеализма. |
Prior to Kant, it was thought that all a priori knowledge must be analytic. |
Кант утверждал, что все аналитические суждения априорны. |
Moreover, Kant's idea of perpetual peace seems even less far-fetched because no democracy has ever made war on another. |
И все же Кант представил нашу теперешнюю действительность процветающих либеральных демократий. |
In the first preliminary article of his project, Kant proposes that "no treaty of peace shall be held to be such, which is made with the secret reservation of the material for a future war." |
В первой предварительной статье своего проекта Кант выдвигает следующий постулат: "Ни один мирный договор не может расцениваться в качестве такового, если он заключен с тайным намерением оставить почву для будущей войны". |
Kant was very good on this point, and he said it a little better than I'll say it. |
Кант отлично справился с этой темой, и он высказался лучше, чем я. |